Refuse to Be Done: How to Write and Rewrite a Novel in Three Drafts

Honestly, I wasn’t super enthused going into this one. Matt Bell’s Refuse to be Done was the first title from my TBR that I found at a bookstore in Chicago and that was enough for me to declare my errand done rather than force my hosts to languish in the bookstore longer than necessary. (Not that they would have called it languishing, but still.) I finished it on a bus between Albany and the Port Authority Bus Terminal.

This book just isn’t for me. Only a few of the tips or tricks in here are ones that I could apply to my own writing, and the promise of the title (“how to write and rewrite a novel in three drafts”) is 100% a bait and switch. If you follow Bell’s advice, you will definitely write more than three drafts, but “three drafts” is a much more enticing promise than “three stages.”

The three drafts promised in the title boil down to:

  1. What Bell calls the “exploratory draft,” or what I think of as “the NaNoWriMo draft.”
  2. The “rewrite, don’t revise” draft, whose goal and purpose seems a bit unclear and muddled. I think part of the reason the book has no table of contents is because it would become very clear how little meat and potatoes Bell has to offer for this section. (The chapter on the exploratory draft is close to 70 pages; this one is around 16 pages. The last chapter is around 50 pages.)  As far as I can tell, this is where he thinks you should carry out major structural and story revisions. But then he sums up his advice as:

When in doubt, rewrite instead of revise.

How do you know if you’re rewriting versus revising?

Some clues: the presence of new typing (or at least retyping) and the absence of merely copying and posting.

When in doubt, rewrite instead of revise.

Trust me.

And at first blush that seemed like the exact opposite of what he was trying to convey in this very brief chapter? “Just spit and polish that dreadful scene you have instead of fundamentally changing it.” After multiple re-reads and several days of reflection, I think what he means is something like: write over scenes from scratch instead of just trying to tweak what’s there. The problem is that “rewriting” and “revising” never get very clear definitions; it’s the equivalent of being told “cribble, don’t tralapse.” This chapter might as well be called “draw the rest of the fucking owl.”

3. The last stage, or draft, sounds like a “spit and polish” draft where the focus is on language rather than narrative, but again he doesn’t really give it a name or clear purpose so who knows.

In addition to the bait-and-switch title and the “draw the rest of the fucking owl” vagueness in the middle, like any book on writing there is the obligatory list of the author’s personal pet peeves presented as Objectively Bad Writing mixed in with helpful exercises. At least at this point in my life I know to just skim those sections rather than live or die by them.

To his credit, Bell cites a lot of interviews and articles from other authors describing their own process. He also gives a lot of concrete examples of well-done prose and unique narrative structures for curious readers to investigate, as well as in-depth reference books on more niche elements of style. As usual, finishing one non-fiction book on my TBR only led to me adding others.

Really, this would have been better as a library read than a purchase. The only reason I don’t regret plunking down money on this book is that it went to support a local indie bookstore. Refuse to Be Done might be the book that gets someone started on their very first novel, but I am not that person.

Motorcykel genom Sverige

I’ve mentioned before that my reading habits as an adult have largely moved from “obsess over one author and read everything I can get my hands on” to “sample as many authors as possible in the time I have left on this Earth.” There are a few authors I still binge on, and one of them is Ester Blenda Nordström. It’s nice to have a reliable comfort read in a foreign language, someone you can trust to write in language accessible to your limited capacity, which is probably why the authors I binge on anymore are all not in English.

With Nordström in particular it seems like publishers have yet to really make the bulk of her work readily available to the public. Bakhåll has put out some collections, of which Motorcykel genom Sverige is one, but it seems that her reportage from other trips—Chile and Argentina, Japan and China, France and Spain—hasn’t been collected in the same thematic releases as Amerikanskt or Byn i vulkanens skygga. Indeed, contrary to its title, Motorcykel covers more than just her 1914 motorcycle journey throughout Sweden with her father. It also functions as a “greatest hits” collection from those aforementioned travels, an appetizer or sampler tray before the main course. We catch glimpses of her crossing the Andes on mule, attending a bullfight in Spain, surveying the damage of the 1925 North Tajima earthquake. Arranged in what appears to be chronological order, the collection also rather poignantly includes Nordström’s last published article, a reminisce about life out in the countryside. The timeline seems to encompass most of her active career.

There isn’t much need to review Nordström herself here. It’s a collection chosen to represent the best of her writing, so of course it’s good. Any one piece would qualify as a stand out selection, but the first that springs to mind right now is the account of her “hat pin” tram journey, a small piece of undercover reportage during what the above Smithsonian link calls “the hatpin terrors.” Another really excellent chapter is the bullfight, with no punches pulled about its inherent brutality. If I were a comparative literature professor I would probably assign this chapter as reading alongside Hemingway.

It’s a fun collection, though as an introduction to Nordström it might need extra context or explanation. It’s also a shame that the main course feels so incomplete. While all of Nordström’s reportage for papers like Vecko-Journalen, Dagens Nyheter, Stockholm Dagsblad and so on is probably well archived for academics,  the collections that are readily available for general consumption only seem to be new editions of the ones already published as collections in Nordström’s lifetime.

Där vinden vilar

Out of all the books I’ve read in my life, in all the places, Samar Yazbek‘s Där vinden vilar was the first to have me so engrossed that I missed my stop on the subway. Maybe that’s really the only review I need to write.

A young soldier in the Syrian civil war has been grievously injured by friendly fire. Ali’s struggle to reach the shelter of a nearby tree is interspersed with flashbacks to important people and moments of his short life. The lyrical translation from Marie Anell paints a vivid picture of a dreamy and mystical young man with a deep reverence for nature, completely ill-suited for the battlefield. Yazbek also uses this limited perspective to depict dictatorships from a grassroots, ground-up perspective.

If there’s any criticism to be made, you could argue that Ali is deliberately crafted to have the maximal emotional impact; to be the perfect war casualty. He is just too kind, too innocent to be anything but deeply sympathetic. The comparison to Frère d’âme is a natural one to make here, given their similar topics and structures. In Frère, however, it seems like Diop makes at least some effort to present unsavory or off-putting aspects of Alfa’s character alongside his more admirable traits. As a result he ends up as a perhaps more realistic, or at least more typical, teenage boy.

But I think if Yazbek had taken the same approach, it would have landed very differently, potentially undermining the point of the book. In a way, Ali is less of a character and more of a symbol, a way to link the anonymous violence of the battlefield to the people and the communities it devastates. He’s the best parts of everyone’s lost son, the physical embodiment of the collective hope a village or town has for their young people, the perfect angel doting parents see in their children. Alfa’s story is about himself; Ali’s story is about the people around him.

En flöjt av mörker

Edited to add, 25 June 2024: while mine is a tiny voice in the discourse, it would be in poor taste of me to just sit here and idly dunk on this poetry without explicitly acknowledging the horrific violence and war crimes currently being committed against Palestinians in Gaza, or the long-standing conditions that have led to el Sousi and many, many others living in exile. My hot take on this poetry collection is still here, unedited, if you feel like reading it, but first please donate to the Palestine Children’s Relief Fund.

Thanks.


Somaya el Sousi was one of the writers featured in the flash fiction edition of Karavan, and one of the poets reading at Litteraturmässan, so that’s how I became aware of her. I picked up her slim Swedish collection, En flöjt av mörker, at Litteraturmässan in a fit of optimism. I had just read a whole book on how to read poetry metaphorically! Work was beginning to slow down! I could give this poetry collection my best college try and immerse myself in, according to the back of the book:

en berättelse där vi färdas genom tid och rum, och bortom tystnaden*

and fight alongside el Sousi in, quote:

kampen att vara sann mot sig själv som människa**

and bear witness to, quote:

hur samkönad kärlek kan gestaltas i sammanhang där den är förbjuden***

I really gave it my best possible try. I read things slowly, multiple times, out loud. I diligently looked up every unfamiliar word, and most of the vaguely familiar ones as well. It took ten years of collaborative work to translate the collection from Arabic to Swedish; el Sousi is a Palestinian refugee currently residing in Norway. I have mountains of respect for what she’s been through as a person and for the work it took to make this small volume of work available to me in Swedish.

And yet.

I’m still left feeling like the back-of-the-book description above is on par with a hackneyed description of a mediocre wine, and I pick that metaphor deliberately. A friend of mine was once asked to take over the tastings at a winery for a couple hours while the real owner had to run some kind of emergency errand. He and his companions made up the most ridiculous descriptions, really bonkers off-the-wall stuff, as they served wine they had only just tasted themselves to the guests arriving after them.

And the guests all went along with it. No one thought to question their authority or their presentation of the wine. The owner returned and took over tasting duties at an appropriate moment, and my friend’s group went on their way.

I get the impression that the same thing happens with any poetry that is still too new to have been put through the crucible of time to emerge either as a classic or just cruft. The owner is out to lunch and we have people who don’t know any better stringing together vague phrases and aphorisms to try to sell the product to us.

It’s either that, or I have to give up and admit that the problem is me.

*a story that takes us through time and space, beyond the silence

**the struggle to stay true to one’s self as a person

***how same-sex love can be depicted in an environment where it’s forbidden

Vacation Reading List 2024, Part 1

Another visit back to the US this Saturday! What are my reading plans?

  • Back issues of Karavan and Historiskan for the journey.
  • I have La vengeance m’appartient by Marie NDiaye in paperback from the library and in Swedish (Min är hämnden) on my phone.
  • I also have digital copies of Burnout: The Emotional Experience of Political Defeat by Hannah Proctor and The Bright Ages: A New History of Medieval Europe by Matthew Gabriele and David M. Perry.
  • Last year I left my copy of David Graeber’s Debt at my parents’ house, so maybe I’ll pick it up a third time to see if anything more sticks.

Of course, now that I’ve written all that down, I will immediately get distracted by a library or bookstore and wander over to something completely unrelated. This is the way.

The Dawn of Everything

What a doorstopper!

The reason I meticulously note (almost)* everything I read here is so that I remember reading it. I don’t know enough about the brain to know if writing about things really helps it transfer over to long-term memory, but I’ve already had the experience of completely forgetting something I said or did until I re-read a journal entry about it, so I assume the same holds true for books.

All of that to say, I don’t think I’m capable of doing The Dawn of Everything justice here. In a nutshell, David Graeber and David Wengrow look at archeological and anthropological evidence to (in their own words) “ask better questions.” The paradigm that they’re trying to upend is actually quite similar to the one that Stephen Jay Gould also sought to demolish in Full House:

The argument Gould makes in Full House is basically one against the teleological framework of evolution: that things evolve for some higher purpose, or more specifically deliberately towards complexity; that complexity is somehow the best, most special, or most desirable form of life.

(quoting my own summary there)

But instead of deconstructing a teleology with complexity as the end goal, here Graeber and Wengrow are deconstructing a teleology with agriculture and the state as an end goal; that agricultural was an instant revolution that inevitably led to an apparatus we currently call “the state,” and that the world we are living in now is more or less the inevitable end state of things. They also occasionally take the time to dunk on Yuval Noah Harari’s Sapiens and Jared Diamond’s Guns, Germs and Steel.

The whole book is something like 400, 500 pages to argue against this conclusion, and frankly I don’t have the recall or the comprehension to reconstruct it here. Like David Graeber’s Debt, I’ll have to read this one multiple times to really be able to confidently explain its premise. What I can say after one read-through is that they believe the archeological evidence points towards a history of mankind that experimented with flexible and novel arrangements of power that, even on a large scale, preserved what they call the three basic freedoms: the freedom to make promises, the freedom to disobey orders, and freedom of movement (the freedom to leave a place if the situation becomes too onerous).

There’s a lot of non-fiction that I read because I have weird niche interests, or because I ran across it at the library and it seemed interesting. There’s also non-fiction that I tackle because I want to better understand the world I live in, and The Dawn of Everything falls squarely in that category. More than that, there’s a category of non-fiction that I wish were required reading so we could start building consensus reality again and so we could maybe learn something from history. The Dawn of Everything is one of those books.

*Some are so niche and special interest that I don’t really see the point in including them here in my public record of reading. My commonplace book, as it were.

I Have Come on a Lonely Path

Seo Choi has put out multiple successful Kickstarter projects, including several books, that highlight various aspects of traditional Korean spiritual practices. The latest one that just went to print was Keum-Hwa Kim’s I Have Come on a Lonely Path: Memoir of a Shaman. (Original Korean: 비단꽃 넘세)

According to Choi’s initial Kickstarter description, the original edition of I Have Come on a Lonely Path published in 2007 was popular enough to be made into a movie, but fell into obscurity (or maybe just “hard to obtain” territory) when the publisher went out of business in 2011. An American friend of Choi’s happened to have a copy and gave it to Choi, who has made it available for the first time in English through her micropublishing company Alpha Sisters. I supported the Kickstarter at the ebook tier and received my copy back in April.

Seo Choi’s copy of the original Korean edition. Read more at the Kickstarter page.

The book isn’t especially long; I read the entire thing on commutes, lunch breaks, and waiting for friends at bars. The chapters are relatively short so you can dip in and out as you have time. Peace Pyunghwa Lee’s translation is excellent, with plenty of explanatory footnotes for historical context and specific cultural or technical terminology—the names of items of clothing, food, or particular rituals and so on.

Through Lee’s translation, Kim presents her story directly, without needless digressions or flowery ornamentation. The introduction to I Have Come on a Lonely Path includes a content warning for “domestic abuse, physical violence, war, mental illness, suicide, poverty, police brutality, and discrimination” but the depictions thereof were rather plain and brief. I’ve read much more unsettling accounts, in fiction as well as non-fiction. Through it all, Kim remains humble, compassionate and empathetic. We follow her from her birth in 1931 in what later became North Korea, through early poverty and her shamanic initiation as a teenager, to her middle years living on the fringes of society in South Korea, until the latter stage of her life as a recognized carrier of intangible cultural property (the Seohaean baeyeonsingut) with performances in the US and on live South Korean television, a feature-length biopic, and the founding of her shrine on Ganghwa-do. She speaks frankly of these accomplishments without any sense of self-aggrandizement, maybe because the struggles of her early years kept her humble. First and foremost for Kim is the preservation of a tradition and living a life of service; those honors seem to be more about that preservation and service than about herself. She also lived through interesting times, as the expression goes. We don’t get any commentary on the titans of twentieth century Korean  history here, however. Kim only mentions events directly impacting her or her clients. This is mostly in the form of ill-tempered Japanese officials or South Korean discrimination against North Koreans, but to my embarrassment her story was also the first I’d heard of the New Village Movement.

In light of the New Village Movement, particularly the less savory aspects that bring to mind Mao’s Cultural Revolution, translation projects like I Have Come on a Lonely Path are important for maintaining the traditions and integrity of a culture. The thought struck me sometime afterwards that in some ways it’s comparable to the translation movement in Arabic that preserved so many manuscripts in Greek and Latin for scholars in Medieval Europe to rediscover and to include in the early years of the European academic tradition. Sometimes knowledge, ideas, and stories need to drift from one language or culture to another to ensure their own longevity. Power consolidation, especially within the structure of colonialism, is often based on rendering these ideas forgotten.

Overall this was a quick and fascinating read, at least for any Koreaboo (such as myself) curious about Korean folklore and traditions. The English edition includes an afterword from Kim’s niece, who continues in the same shamanic tradition (she is Kim’s “spirit daughter”—mentee—in addition to being her brother’s daughter) and currently maintains the shrine Kim established on Ganghwa-do. If it’s not your bag, it’s not your bag, but in the informal itinerary I’m building for my next trip to Korea I just added Incheon and Ganghwa-do.

Litteraturmässan 2024: Konsten att läsa

Another Litteraturmässan has come and gone! What did I learn about the art of reading from the various talks and panels I attended?

1. Eight poets
Not much. I only dipped in after Somaya El Sousi’s reading and wasn’t particularly taken by what was on offer so I dipped out quickly thereafter. Instead, I bought a copy of her poetry collection and sat with it throughout the day. I’m left wondering if listening to her read would have made any difference. I’m also left wondering how to address the apparent gap in my Swedish where spoken poetry becomes just an incomprehensible wave of sound, why is that?

2. Missenträsk revisited
I wasn’t originally planning to attend this one because I don’t know anything about Sarah Lidman, but I got drawn into the discussion with Jennifer Hayashida as I was walking by the stage and stood and listened to nearly the entirety of it. While my own feelings about literary translation as a career constantly waver from “wow living the dream” to “too much pressure for me to handle,” I am drawn like a moth to the flame of literary translators themselves. Sometimes envious, always admiring.

3. What do we do when we read?
This was billed as a “phenomenological investigation,” and while I don’t think it was quite that deep, Nioosha Shams was also so engaging that I stopped in my tracks to listen. Fun to see the topic of bibliomancy come up at a serious academic event.

4. Renew your library card
The one talk that I had actually scheduled in my life after a concerted effort to finish Singulariteten, but like the two previous talks, Karam was so lively and charming I probably would have wandered into it anyway. The meaning of libraries for nerdy kids from decidedly non-academic families, how they should (and shouldn’t) be designed and supported.

5. Four poets
I had an easier time with this poetry reading. Maybe because this was a different genre/generation of poets, or maybe because this was the evening portion of the event at Musikaliska Kvarteret and I had started imbibing, who knows. That said, this is where I began to feel like a dinosaur even though the people in charge of putting on this event are (as far as I can judge these things) at least my age if not older. A young man in a t-shirt and jeans and slightly greasy (or maybe heavily stylized with product?) hair looked so nervous and out of place that I wanted to go up and say something friendly to him, but then he turned out to be one of the poets reading this time around. Everyone around me, seated either on the floor or a vintage fancy couch (how bohemian), exuded powerful art student vibes. Nike Markelius read poetry about her mother’s death set to a soundtrack and I got pretty choked up.

6. How to write a novel
Several drinks had happened by now. If you held a gun to my head and asked me to summarize the arguments made by either Stefan Lindberg or Jerker Virdborg, or the main points of  “Manifest för ett nytt litterärt decennium,” I would be well dead.

7. Hundra hästar (Maria Törnqvist med band)
Not sure what a musical act had to do with the art of reading, but maybe Maria Törnqvist expressed some of her academic work in the form of song and it just passed me by. The band slapped, at least.

And it was at that point, dear reader, I realized that I was too sleepy and too awkward to enjoy the rest of the night, so I went out on a high note and caught the subway back home.

Singulariteten

Balsam Karam is my most recent Baader-Meinhof phenomenon: I first heard of her when an Internet associate announced that he had been invited to host a panel discussion called “Read the World,” with Karam as one of the guests, at the Fold literary festival. Not long after that, a précis by Karam about Brazilian author Jeferson Tonorio was featured in the issue of Karavan I was reading at the time. Then when skimming the events for Litteraturmässan I saw that she would holding a talk with Peter Englund about the role and potential of libraries. Three points make a line and all of that.

I looked up Karam as soon as I learned she wrote in Swedish, always trying to fight the inertia to read books in English by default. If the timestamps in Discord conversations are anything to go by, then, I’ve been working on Singulariteten since February 20. I have Händelsehorisonten on deck, too, but Singulariteten was just so much that I might admit defeat with Händelsehorisonten for the moment and save it for later.

Singulariteten is a tale told backwards, starting at the end of two stories, two lives. The paths of two nameless women cross, briefly, along a trendy corniche in the tourist district of an unnamed country recently emerged from (or perhaps still intermittently engaged in) sectarian violence. One of the women is a mother in search of her missing daughter; the other is a pregnant tourist who witnesses the first woman’s suicide. Later, back home, she has a miscarriage. Out of this intersection unfolds lifetimes of loss and trauma, as the rest of the book looks back to tell each story in its entirety. The whole thing is so grim and heavy that I was surprised when the living, breathing Karam in the discussion on stage was light, breezy, quick to laugh and quick to make jokes. Serious emotional whiplash.

Which is not to say that Singulariteten was so dour and joyless that I didn’t enjoy it; I came out the other end with a sense of satisfaction and catharsis (Aristotle would be pleased). This was due in part to the dense, complex language that forced me to read passages multiple times and to construct little sentence diagrams in my head, so all credit to English translator Saskia Vogel for excellent work. This isn’t Karam’s first novel, but thanks to Vogel it’s the first available in English.

The topic matter does prompt reflection over the kinds of novels we expect from certain kinds of authors. I want to say that there’s a James Baldwin essay, perhaps his own commentary on Giovanni’s Room, on the limitations of being expected on certain topics (in Baldwin’s case, racial discourse) simply by virtue of a facet of one’s identity (race), but maybe that essay doesn’t exist. Maybe I’m thinking of (and misremembering) “Everybody’s Protest Novel.” Unsure. But there is a tension for me because I can’t help wondering: for a Kurdish author like Karam, do publishers, reviewers, readers expect a certain kind of book? If Karam had instead written an easy read feel-good romance, would it still have been published? (I have every confidence that it still would have been good.) Or do themes of being marginalized, racialized, and elsewise Othered have a demonstrably limited appeal to a mainstream audience that mean they get scrubbed down and sanitized? (Thinking again of Giovanni’s Room, which Baldwin was advised to burn lest it alienate his audience.)

Nell Irvin Painter to the rescue, with this essay for LitHub that I got in my inbox this morning but that is not yet available on their website.

I asked: who can I and we write about when I and we are Black authors? Those accomplished authors I mentioned [Imani Perry, Honorée Fanon Jeffers, and Zora Neale Hurston] wrote about Black people, and Black people and race in America are the subjects of virtually every book by a Black author of fiction, of nonfiction, and of journalism. I’m tempted to conclude that literary convention limits Black authors to a limited range of subject matter. Yes, there’s infinite variety within the realm of Blackness. Yet still, Black people only.

Painter is describing an English-language publishing industry with an American audience, but I think there are parallels to be made with Sweden. In the end I suppose I just have to trust in the fact that Singulariteten demonstrably exists, and take the book as proof of the fact that Karam wanted to write a story, any story at all, and accept that speculation about how that story may or may not have been crafted according to particular expectations from her publishers as unknowable and therefore irrelevant.

Karavan: Mikronovellernas universum

I guess magazines are the only thing I read anymore?

My third and final subscription (though Med andra ord looks interesting, and we won’t count Asymptote since I don’t send them any money) is Karavan, a literary magazine that focuses on literature in translation, primarily from Latin America, Africa, the Middle East and Asia. The theme for this issue was “micronoveller,” or microfiction. That makes this the first issue I’ve read where all the literature featured was self contained, i.e. no extracts from novels.

What did I learn? In brief, that microfiction is a rich tradition in Iraq, a popular new form of content on apps and websites in China, and that Ana María Shua is Argentina’s reigning microfiction queen. In addition to the (very short) stories and poems translated from Arabic, Mandarin, and Spanish, this issue featured interviews with Pilar Quintana and Monique Ilboudo, a précis on Jeferson Tonório by Balsam Karam (whose novel Singulariteten I recently finished) and an essay by Mariana Enríquez on journalism and Argentinian cuisine. Out of the new releases reviewed, this is my note to myself that Samar Yazbek‘s Where the Wind Calls Home (Swe: Där vinden vilar) sounded the most interesting.

Karam and a Palestinian poet from Gaza featured, Somaya el Sousi, were both featured at Stockholms litteraturmässan this past weekend. I was unable to attend el Sousi’s reading, though I did pick up her volume En flöjt av mörker. Karam’s panel discussion on libraries was much later in the day, however, and fit nicely into my schedule. She was very funny and very light, not at all what I would have expected from her writing here in Karavan or in Singulariteten, but those are separate thoughts.