Bel Canto

Ann Patchett’s Bel Canto was a long-time TBR resident based on reviews I had read in book blogs, which means I added it sometime around 2014? 2015? and then finally read it in 2024. I would scroll past its cover now and again, debating if I was really still interested in reading it, but every time it made the cut.

Now I’m not sure if it was worth it.

An unnamed Latin American country invites a prominent Japanese businessman to celebrate his birthday and hopes, by feting him with a world-famous operatic soprano, to encourage his investment in the country. A guerilla paramilitary group breaks into the party, hoping to kidnap the president, and when they realize he’s not there, they take the entire birthday party hostage instead. The hostage situation drags on for something like four and half months, until it’s brought to an abrupt and tragic end. Minor spoilers undoubtedly follow, but I’m deliberately avoiding what I consider the real showstoppers.

Bel Canto was already going in at a disadvantage because I read it as an ebook. I’m not trying to be a print purist; in fact I’m grateful for the many advantages of ebooks! I can bring a near-infinite library with me in my pocket when I travel (or end up unexpectedly hospitalized), I can continue to patronize my US library from overseas, I can keep up with time-sensitive publications without running out of shelf space. However, I also know that my focus can suffer with ebooks, especially with Patchett’s style of writing: slow, reflective, internalized. Format was undoubtedly a contributing factor to my overall negative experience of the book. But even if I had read the book in print, there were several authorial decisions that would have still broken immersion for me.

The biggest unforced error out of all of these was conflating translators with interpreters for the entire book. (Translators work with the written word, interpreters work with the spoken word.) One of the main characters is Gen, an interpreter for the Japanese guest of honor who ends up interpreting for the entire collection of hostages and guerillas thanks to his facility with some half a dozen languages: Japanese, English, French, Spanish, Russian, German, maybe others. I realize that people often use the words “interpreter” and “translator” interchangeably (or rather, just use “translator” for everything), and from any of the other characters this usage wouldn’t have bothered me at all. But any interpreter I’ve ever known has always made a point of 1) thinking of themselves as an interpreter privately as a matter of vocational identity, 2) calling themselves an interpreter when discussing themselves and their career with others, and 3) correcting people who call them translators. Spending a whole novel with an interpreter who thinks of himself as a translator, and calls himself a translator, and sees absolutely nothing wrong with being referred to as a translator, broke immersion for me.

A couple of smaller, fuzzier details that rang weird for me had to do with the Swedish accompanist. His death from diabetic coma checks out (source: my Type 1 diabetic brother), but his name—Christopf—is well weird. Of course, since the hostage situation was based on the Japanese embassy hostage crisis in Peru and the soprano was based on Karol Bennett, for all I know Christopf is also based on someone else Patchett knew in real life and I will put my foot in my mouth by criticizing his name as unrealistic. I’ll just point out that there are zero hits for “Christopf” on either Hitta.se or Ratsit.se, which goes to show how widespread the name is in Sweden. There was also an offhand description of Swedish that initially struck me as odd, but upon rereading I’m willing to retract the criticism.*

That said!

It did make me more critically reflect on how Patchett describes the other languages in the book and there is a dodgy, hand-wavy ambiguity about how they’re described—even from the perspective of Gen, the gifted interpreter—that lacks the specificity of someone who feels comfortable speaking them. It’s unfortunate that this hand-waving is set up against the clear familiarity that Patchett has with opera. And if Patchett is comfortably fluent in any of those languages, then it’s even more unfortunate because she comes off as the exact opposite.

Speaking of the opera, it’s time to bring up one of my least favorite tropes: the healing power of music.

It’s maybe surprising that I would be annoyed by this trope since I’m a music person (see: the violin feels from Light From Uncommon Stars), but I would argue that it’s actually not at all surprising. It is the direct opposite of my lived experience that most people have the breathless, awestruck response to classical music that the characters in Bel Canto have. Of course there are opera lovers present at the party, and of course they love Coss’s voice, but Patchett imbues this soprano with an unearthly quality that entrances everyone present, including the guerillas holding them captive.

Or maybe I just have alto (contralto? tenor? my vocal range is sad) beef because sopranos already get all the love.

Anyway, I’d be willing to overlook those things but for one larger, underlying issue: MFA fiction.

A bookish friend and I have taken to using “MFA fiction” as a shorthand for a particular kind of overrated novel that I’m finding it difficult to describe now except: the purpose of MFA fiction is to show you, the reader, how enlightened the author is. Not just smart, necessarily. Not just educated. But also how emotionally transcendent they are. The narrative tone carries “a certain kind of false timidity” (to quote my friend), a self-conscious restraint and ironic distance. Outline is another great example of what we both consider MFA fiction. I think a lot of literary prizewinners are populated by this kind of writing because the judges like to think of themselves as equally enlightened beings.

Of course, I don’t have any specific illustrative quotes to present here, just “the vibe.” At this point I’ve totally failed at death of the author. Most of this review, most of my response to this book, is more or less based on what I assume Patchett’s motivations and background and intent to be, rather than the text on its own. The cool thing is that I’m just writing for this weirdo little blog and so it’s perfectly acceptable for me to fail at death of the author! Sorry Ann Patchett, you’re a more accomplished writer than I’ll ever be and I’m sure you’re a lovely person, but Bel Canto wasn’t doing it for me.

*Minus points for Gen learning Swedish from Bergman movies, though. It’s a cliche unworthy of what Patchett is attempting here.

Author: katherine

Stockholm-based translator and copyeditor of American extraction.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *