Turkish Tag Team: Requiem över en förlorad stad during Cold Nights of Childhood

I was debating whether to make this one post or two, and in the end decided to make this a single post for a variety of reasons:

  • In terms of sheer practicality, my posting schedule and reading schedule are such that my usual rate of posting will have me bleeding 2023’s books into 2024, which I emphatically do not like.
  • These are authors that are in a kind of dialogue with each other, or rather one of them is clearly inspired by the other.
  • The books themselves were even very similar in terms of mood, themes, structure, etc.
  • I didn’t have much to say about either book on their own.

So, first of all, which books are we talking about?

The first was a Swedish translation of Aslı Erdoğan‘s Requiem över en förlorad stadI read an interview with her in an old issue of Karavan that I brought with me on vacation for airplane reading; in the end I was so taken by how insightful and interesting and brainy she was that when I got back to Stockholm I immediately grabbed what book of hers I could from the library.

The second book was a recommendation from a American friend now residing in Turkey that served to underscore an author I had apparently added to my Storygraph TBR (probably mentioned in the same issue of Karavan): Tezer Özlü. An English translation of her Cold Nights of Childhood was published this year, which I was able to track down at the Stockholm library.

My process was something like this:

  1. Read Erdoğan
  2. Solicit an opinion on her from a bookish American friend in Turkey, who recommends Özlü
  3. Read Özlü

As you might guess from that turn of events, I wasn’t entirely taken with Requiem. It’s a lot of mood and imagery and lovely turns of phrase, but nothing I could really sink my teeth into (or that I can remember now, at the time of writing, a week or two later). Trying to summarize the book is a struggle: “unnamed woman wanders around an unnamed city at night”? I guess?

My best explanation is that Requiem functioned as a sort of literary therapy for Erdoğan, and therefore concrete experiences are abstracted into an etheric dream world rather than relived in all their terror. Art as a process rather than a product, written for Erdoğan and not for an audience. The end result is that I would finish each chapter unsure of what happened and without any sense of the human being behind the words, and that last point is ultimately the make or break thing for me.

As Bookish American friend in Turkey tactfully put it, Erdoğan’s literary reputation might be overstated due to her (obviously important and brave and impressive!) political activism. But I also get the sense that Requiem is a very different beast than her earlier books, so perhaps I don’t have an entirely fair picture of her work. The same bookish friend also tipped me off that Tezer Özlü had finally been published in English for the first time, in an off-the-cuff follow-up to her estimation of Erdoğan that implied a comparison in Özlü’s favor.

What bookish American friend couldn’t have known, or maybe she did, was that Requiem reads like a riff on, and a response to, Cold Nights of Childhood. Both books ground a woman narrator in a city (or several cities) as she wanders not only through space but also through time, emptying their memories on the page the same way you empty your pockets before throwing a pair of pants in the wash. But if Requiem is an etheric and abstract dream world, then Cold Nights is waking life, or maybe better put a lucid dream. Instead of fuzzy, surreal abstraction, Özlü names everything with precision and clarity: people, streets, cafes, flowers. The same clarity holds throughout, even as the narrative skips through time or across space; she eschews poetic metaphor and favors stark depictions of her external circumstances and experiences, whether it’s stays at psychiatric wards or adolescent sexual desire or family gatherings in their cramped rural home. I might not have learned anything about Özlü by the end of Cold Nights, but unlike Requiem I still felt like I had met her. All of the English summaries make comparisons to The Bell Jar and it’s honestly a pretty apt one.

Both of these books raise the question of I’ve been taught to expect in stories, not only through school and writing advice, but also in the kinds of stories available for consumption in popular culture. Building expectations through repetition is another way of teaching, after all, and the stories in most conventional media usually have story arcs, character arcs, conflicts, changes, a sense of narrative unity. By the end of the story, situations and characters should be different from how they started, and we should be able to clearly trace the progression of those changes. How many of these expectations can go unmet and a story (a book, a movie, a TV show) still be satisfying? How else can we look at stories? What other shape can they take? What other purpose can they serve?

Les petits chevaux de Tarquinia

One of the pitfalls of my English education is that I ended up with a huge blind spot when it comes to contemporary authors. It’s not anyone’s fault in particular; it’s just how my course load worked out. Though, I don’t know if Marguerite Duras would have ended up on my English curriculum. Maybe French, if I’d taken more than two semesters.

Duras didn’t even become a familiar name to me until a couple of features over on LitHub. Then, browsing a small (and predominantly Farsi?) international bookstore in Stockholm, back in the before times, I noticed a Duras title in the French section: Moderato Cantabile. It also looked mercifully short, something that I could probably manage with my limited French. Manage I did, and so I began scouring Stockholm library for other books by Duras. Les petits chevaux de Tarquinia was the first to meet my requirements of being available in Swedish as well as French.

Not a lot happens in Les petits chevaux. We have five Parisians on vacation together in a sleepy Mediterranean village, two couples (Sara and Jacques, Ludi and Gina) and the freewheeling Diana, stuck in their rut of swimming, bocce, and endless Camparis until they’re knocked out of their  orbits when a new vacationer shows up with a boat. Sara is immediately attracted to him, their flirting eventually leads to a tryst, but then in the end Sara decides to go on a trip to Tarquinia with Jacques and Diana rather than to stay behind and have an extended affair. At the same time, they’ve all become involved in looking after an elderly couple in the village who have arrived to claim the remains of their son. He was killed in the course of his work to decommission leftover landmines and now everyone is waiting for the mother to change her mind and sign the death certificate. There’s also a forest fire at some point?

It sounds like a literary Seinfeld episode (“She wouldn’t sign the death certificate, Jerry, would you believe it?”), which is also how I’d describe Moderato Cantabile, but somehow it works. Maybe because of the undercurrent of “will they, won’t they” sexual tension that appears in the first conversation between Sara and Boat Guy and persists throughout the entire book. Maybe it’s because Duras lets her characters have pretentious philosophical conversations that are usually the purview of stoner insights. Maybe it’s because even though on one level, nothing happens, there’s also a lot of nothing that happens: people go on boat rides, go swimming, have dinner, hike up and down the mountain to visit the mourning couple. If everyone just sat around in the bar drinking, it might come off entirely differently.

At any rate, this kind of slow, ponderous, talk-y book is exactly my jam. Which is good since I essentially read it three times (French first, then Swedish to fill in the gaps, then French one last time). I don’t know that I have any quibble with Suzanne Palme’s translation, either. Palme also seems to have passed away, but since her obituary is paywalled at DN I don’t know more than what journalisten.se has to say:

Suzanne Palme
26 OKTOBER, 2000 | Oslo, har avlidit vid 73 års ålder. Hon arbetade en tid som vikarie på Göteborgs Handels- och Sjöfartstidning innan hon övergick till förlagsbranschen.

I assume that’s the right Suzanne Palme, at any rate. According to boksampo, she has just half a dozen or so translations to her name. They’re a rather scattershot collection; De små hästarna is the only Duras novel there.

Picknick vid vägkanten

It’s always interesting to me to read books that had to undergo significant censorship for their initial publication. Sometimes the ideological clash between author and state is pretty clear, but other times it’s a head-scratcher. Picknick vid vägkanten is one of the latter. It’s difficult for me to find what Soviet censors would have objected to, as opposed to books like We or One Day in the Life of Ivan Denisovich. All the implied black market and organized crime, maybe? Regardless, a censored version was published in the Soviet Union, and Tartovsky worked with the Strugatsky brothers to turn the idea into the 1979 movie Stalker. (The entire movie, with English subtitles, is available for free on YouTube from Mosfilm.)

A strange alien visitation in the near future (officially the book takes place at some unspecified year in the twentieth century) has resulted in six Zones around the world, all filled with baffling scientific marvels and unpredictable hazards. Picknick follows Red, one of the people who now make a living by navigating the life-threatening terrain to bring back items, a group of people who have come to be called “stalkers.” It’s implied that Red’s regular exposure to the Zone is the reason for the strange mutation in his daughter, who is born mostly normal but covered with long fur and black eyes. She starts out life with the same mental capacity and personality as any child, but eventually becomes withdrawn and non-verbal. Hoping to cure his daughter, Red makes one last incursion into the Zone to reach the Golden Sphere, which is rumored to grant wishes.

Picknick is another classic that feels a bit pointless to review, established as it is within the science fiction canon. I appreciate its weirdness and its refusal to provide any kind of explanation for the Zones or the items, or to descend into a pew-pew space lasers alien invasion story. Instead it’s just people dealing with the fallout (pun intended) of a brief and inexplicable encounter with an alien Other. Science fiction really does get an unfair reputation because everyone’s seen Star Wars and no one’s read books like Roadside Picnic. Next thing you know, we have Ian McEwan convincing himself he’s invented an entirely new genre.

Sigh.

The Swedish translation is worth noting, since it took a lot more research than one would expect to dig up the details of its history. Ola Wallin—who was also responsible for translating and publishing Trötthetssamhället—put out a new translation of Picknick in 2020.  That’s the one I read and it’s a fine translation. I think. My Russian is far too gone to attempt a meaningful comparison.

But! Before Ersatz and Olla Wallin, there was a Swedish translation from Delta by Kjell Rehnström, which Wikipedia purports (by way of Neil Cornwell’s Reference Guide to Russian Literature) won the “Jules Verne prize for best novel of the year published in Swedish.” Confirming that last part is proving trickier than one might expect, and will involve a trip to the library over the weekend to check an actual physical reference book. Stockholm Library also appears to have a copy (in addition to Wallin’s), which I might read for comparison’s sake if the mood strikes me.

Olla Wallin is alive and well, so finding out more about his biography isn’t particularly difficult. Kjell Rehnström is, well, alive at least, but if Ratsit is to be believed he’s also 85 years old. Unsurprising that he doesn’t have much of an online presence, then, though it seems he also translates from Polish, including Nobel Prize winner Czesław Miłosz.

Axplock ur idéhistorien II

I guess the theme so far in 2023 is “reading other people’s books.” I closed out 2022 with The Power of the Dog and then ended up reading Stick (twice! for translation’s sake!) straightaway in 2023, both at the recommendation of a friend. In between those, Axplock ur idéhistorien II arrived on my doorstep—a book I’d promised to babysit for a digital nomad friend who wanted to order it off Adlibris but had no Swedish address to ship to.

And one does not ask me to babysit a book without expecting me to read it.

It’s a tidy little collection spanning just about two hundred years of Western thought, with a focus on the major social ideas that continue to leave their mark on politics today. (This is a polite way to say that a few of the selections are nothing less than noxious.) The selections are abridged when necessary, with context for each selection as well as a short biography of each author:

  • Kant, “Answer to the Question: What is Enlightenment?”
  • Hegel, “Reason in History”
  • Feuerbach, The Essence of Christianity
  • Kierkegaard, The Concept of Anxiety
  • Marx & Engels, “The Communist Manifesto”
  • Gobineau, “An Essay on the Inequality of Human Races”
  • Bremer, Hertha
  • Darwin, On the Origin of Species
  • Mill, “The Subjection of Women”
  • Spencer, The Man Versus the State
  • Nietzsche, On the Geneaology of Morality
  • Freud, Introduction to Psychoanalysis
  • “Program of the NSDAP”
  • Mussolini, “The Doctrine of Fascism”
  • Beauvoir, The Second Sex
  • Fanon, The Wretched of the Earth
  • Lyotard, The Postmodern Condition

If you took the above table of contents as a reading list it would probably keep you busy for a year, so collections like these with just The Hits and the central theses are great to have on hand and are much cheaper than, say, a first-year philosophy survey course textbook. (Did I keep mine because I knew I would want to revisit it later? Yes. Have I done so? Actually, also yes.)  I might buy my own copies of both volumes just to have around for reference, who knows.

Do I have a similar English recommendation? Not really. Passion of the Western Mind has a similar, if broader scope, but it’s entirely a secondary source. I had Ten Great Works of Philosophy in my library for years and kind of wish I still had it.

Stick (and Einar Heckscher)

Back in January I was having a few beers with the same friend who recommended The Power of the Dog and we got on to the topic of Elmore Leonard.

Stick! There’s one for you. Classic Leonard.”

Elmore Leonard is a legend and there’s nothing interesting I can add to the conversation about him. What’s noteworthy is that I read Stick in English (available from the good people at archive.org) and then, immediately thereafter, the Swedish translation by Einar Heckscher. Unlike the last time I became fixated on a translation (Gösta Berlings saga), there’s only one translation (so far as I’m aware?) and thus no comparisons are possible.

My drinking companion was adamant that no Swedish translation of Elmore Leonard could possibly work. I didn’t really have an opinion one way or another, maintaining neutrality as a professional courtesy to a fellow translator. Nonetheless, I’m a hyperactive golden retriever when it comes to talking about books, and once I cracked open the Swedish version he was subject to a slew of random WhatsApp messages, complete with screenshots and photos, whenever I thought a particular translation choice was interesting. Which, despite heroic efforts on my end to practice at least a modicum of restraint, was still pretty often. Sorry, Richie!

This translation of Stick came out in 1987, essentially contemporaneously with the 1985 original, as I guess is usually the case with popular commercial fiction. My biggest takeaway from the book, just viz a viz translation, was, “The internet is a life-saver.” How many times a day do I dump a term into Ecosia, Linguee, Folkets, Google ngrams, whatever else, just to wrap my head around it? How do you handle running up against the brick wall of foreign slang when you don’t have instant answers at your fingertips? If you can knock that one down, how do you dig through the slang of your own language beyond the scope of your personal usage? This is how I ended up asking my sambo and coworkers and bilingual friends how they would translate the recreational drug term “mainline” into Swedish.

My second thought was to wonder what a new translation would look like if it came out today. I think a lot more of the English would remain as calques, or be only moderately “Swedefied,” and I think there’d be a fair amount of förortssvenska. (Förortssvenska was already a thing when the book came out, but I don’t think the nearly-50-year-old Heckscher was spending a lot of time with teenagers in Rinkeby.)

My third thought was to go down a rabbit hole on the topic of Einar Heckscher himself, just because there’s actually information about him online. There’s a whole back catalogue of Swedish culture that I can’t ever hope to catch up with, and Heckscher is one of many, many items in there. I only learned about him, and by association the rest of his highly accomplished family, because I was curious about who translated this Elmore Leonard novel—judging by at least a couple Flashback posts,* though, I should have already been acquainted with Heckscher as a 70s prog rock figure from bands like Sogmusobil and Levande livet. A couple of interviews in Svenska Dagbladet and Socialpolitik got me up to speed, as did a couple of obituaries. Son Björn is hard to track down anywhere online, but his daughter at least followed in her father’s footsteps and translated? contributed to? a Swedish collection of Bukowski. Hard to say, since her father was also celebrated for his Swedish translations of Bukowski and that appears to be her only published work to date.

Incidentally, the Swedes on Flashback seem largely to share my drinking companion’s spitting rage at Heckscher’s translations, which can roughly be summed up as:

Han förvandlar allt till buskis och pilsnerfilm och förvränger allt han kommer över.

*Apologies for linking to The Bad Place, but as Flashback threads go it’s pretty innocuous.

Another point in favor for those left-field, organic and algorithm-free random book recommendations. Without the prompting and social context, would I have bothered to dip back into Elmore Leonard after a twenty years’ absence? Would I have gone down this weird little rabbit hole of Swedish prog rockers, politicians, and pundits? Absolutely not. But now I have, and so have you, and knowing is half the battle. G. I. Joe!

Outline

Sometimes I read English books in Swedish translation out of personal (and I guess professional) curiosity. Is the experience any different? Will I pick up some new vocabulary, learn how to express a particular English sentiment that I still struggle with?

Other times I’m desperate to find any copy of a particular book and only Swedish is available, at which point the exercise is more pragmatic and akin to mental ambidexterity. (See The Jakarta Method.) Such was the case with Rachel Cusk’s Outline, or Konturer in Swedish. This was a selection for the local book club; by the time this post goes up, we’ll have already met for dinner and discussion. I needed a copy by a particular deadline and the Swedish was what was immediately available, so that’s what I went with.

The whole book plays out over just a few days. The narrator is a writer, Faye, an Englishwoman teaching a creative writing workshop in Athens. Most of the book consists of the stories other people tell her, presented in reported speech from Faye’s first-person perspective.

I also might have lied a little bit when I said I only read the Swedish because of availability. That is true, but I was also relieved to find out that the Swedish was more readily available because nothing about this book sounded appealing and because a friend whose taste I trust implicitly hated it. Yes, yes, let’s not judge a book by a cover, either literally or metaphorically, but silly to pretend I’m not influenced by other people’s opinions. Hence I was hoping that reading the Swedish would bypass everything my friend found tedious about the book and let me enjoy it regardless.

James Lasdun notes in his review in the Guardian that

…in funnelling all the characters’ stories through Faye’s very refined sensibility (there’s little direct speech), Cusk gives them all a certain high-polished sameness, at least at the purely verbal level. I can’t say that bothered me, but no doubt it will keep some readers from responding to the book as enthusiastically as I did.

And that is exactly what happened. All of these people had backgrounds not particularly different from each other (disappointed middle-aged parents, often divorcés), meaning that Cusk’s “high-polished sameness” made for extremely monotonous reading.

Outline also requires a huge suspension of disbelief that I’m frankly not willing to give a book if I’m not having a great time. People tell their entire life stories to strangers in the most unlikely environments: during flights, writing workshops, over dinner. These accounts are always eloquently and coherently presented in language that sounds like no conversation I’ve ever actually had with another human. Much is often given in reported speech or summarized by Faye, and when direct speech appears it doesn’t sound all that different from Faye’s own voice. The latter is maybe a fault with me—I no doubt still lack some nuance and sophistication in my ear for Swedish, so I might have missed the elegance of Rebecca Alsberg‘s translation in places—but it doesn’t make the actual structure of the book any less repetitive.

The only mildly interesting moment in the book comes in the last chapter, and I’m not sure if Cusk actually intended this to be self-reflexive commentary on the rest of the book or if she was just taken with the idea without realizing how it applied to what she was writing. On her last day in Athens, Faye runs into her replacement (they are staying in the same apartment provided by the hosting school), who tells Faye that she’s had the worst time trying to write since she was mugged. Instead of being able to properly write or read a story, she can only fixate on a one-word summary that essentially drains the narrative of all life. Her once-beloved Beckett, for example, she can now only think of as “meaninglessness.” This summarization fixation has also bled beyond literature and into real life, where she’s now facing a crisis of sorts after she realizes that her entire existence could be summarized merely as “Anne’s life.”

That’s all Outline is: a bunch of lives, summarized in more or less the same voice, with nothing interesting arising out of their interaction or juxtaposition. The comparison that comes to mind is Ten Women from Marcela Serrano (English translation by Beth Fowler). Both are a fairly disjointed collection of life stories anchored in the one person all of these people have in common, but at least in Ten Women the characters are from all walks of life (from a TV celebrity to an elderly sales clerk to a young computer science student) and each chapter is told from a different character’s perspective and in a different character’s voice. Moreover, their presentation together as a collection gives rise to a more coherent organizing principle than anything in Outline: we can see at once the huge gulfs in experience for all of these women, as well as the struggles they share, and the book functions as a fairly straightforward feminist critique of socio-economic conditions in Chile.

If there is any kind of organizing principle in Outline, it’s a much more banal and self-indulgent one: Faye is sad about her divorce. And since the book gives me no real reason to care that Faye is sad about her divorce, or to understand why it’s such a spectacular tragedy in the world of divorces, everything else collapses into a bunch of tedium.

Världen av i går & Amok

It seems I followed much of the rest of the world, or if not the world then just one friend of mine in particular, in reaching for Die Welt von Gestern in the aftermath of the 2016 presidential election. But since my arbitrary rule of translations is to read German originals in Swedish rather than in English, I had to wait until I came across a Swedish translation (and it never seemed to be available at the library when I remembered to check). Six years later, it appeared in front of me at Söderbokhandeln Hansson & Bruce. I took it with me for vacation reading, and while I was browsing Hubenettes in Östersund I happened to notice Zweig’s novella collection Amok on the shelves. Since they’re the same author and I read them in such close succession, collapsing them into a single blog-thought makes sense.

Amok is not any deliberate assemblage of Zweig’s or time-honored collection that’s seen international release in several languages.  Instead, it’s a collection from Ersatz Förlag, only available in Swedish, featuring “The Royal Game,” “Twenty-Four Hours in the Life of a Woman,” “Confusion,” “A Girl and the Weather,” and “Amok.”

The World of Yesterday, on the other hand, is available in several English translations: one from titan among translators Anthea Bell, which seems to be the translation put out by Pushkin Press; one from Plunkett Lake Press attributed to B. W. Huebsch and Helmut Ripperger; and finally a translation from Robert Boettcher independently published through Amazon.

Let’s get the obvious out of the way: Zweig doesn’t really discuss his own writing much in Världen av i går, at least from a personal perspective on the process. The only time he addresses the craft of writing more or less head on, he toots his own horn and talks up how one of his strengths as a writer is his ability to murder his darlings and stick to only the most essential elements of a story. After the five stories included in Amok, I have to disagree, but maybe that’s a factor of changing times and literary conventions.

Women are essentially invisible in Zweig’s depiction of Europe in general and of his life in particular. Not surprising for the content or the times, so I’m not exactly mad about it. Nonetheless, it’s worth pointing out that Zweig’s first wife (who only gets two incidental mentions in Världen av i går, one of which is when Zweig is trying to divorce her) undertook a significant chunk of research and administration for him; his second wife (whose only mention is in the same breath as the aforementioned divorce) had originally been his secretary. Amazing how being able to outsource drudgery and life maintenance frees you up to be a highly productive writer!

The same lack of women more or less applies to the stories in Amok, which are all deeply anchored in a first-person perspective from a male narrator. Even “Twenty-Four Hours in the Life of a Woman” uses a male narrator to frame the story of the woman in question—a frame that I don’t see much narrative use for. Of course, Amok only contains five novellas out of a substantial body of work; such a limited selection is hardly indicative of an entire body of writing. I just wish there had been more thought on the publisher’s part about which stories to select.

Overall, I was touched by Zweig’s humanity and empathy, which was just as much on show in the above stories as it was in his memoirs. They are all deeply psychological, character-driven narratives rooted in human struggles, suffering, and resilience. But in all honesty, his knack for characterization is actually on better display in Världen av i går than in most of the stories in Amok. Zweig’s sketches of his contemporaries are precise and cutting, unambiguously sympathetic to the person involved but clear-eyed about their flaws or failures. The characters in the stories collected in Amok, on the other hand, are muddier and harder to pin down. I cried at some point in every chapter of Världen av i går, but I shed no tears over any story in Amok.

The reason I was so unmoved by, and ultimately a bit disappointed in, Zweig’s fiction might be the same reason I could lose myself so easily in his memoirs: they are a product of a specific time. Sympathy for an amorous widow scorned by a younger lover, or for a closeted gay English literature professor, might well have been scandalous or at least unusual upon publication in the 1920s, but close to a century later those stories are fairly tame and predictable. So the wheel turns; with any luck, in another hundred years, stories like “I Sexually Identify As an Attack Helicopter” will seem confusing or just banal because we’ll live in a better world where fluid gender identities are a matter of course. While Världen av i går might as well be subtitled “Plus ça change,” stories like “Confusion” with their now-dated and unremarkable plot twists make you realize that things can get better.

Reading List: Östersund

By the time you read this, I’ll have been in Östersund for several days. With any luck, I’ll have already finished one of the books on this list. Nothing like a long vacation to really dig into some tricky reading.

  • Rules for Radicals
  • Världen av i går
  • Dvärgen
  • La Gloire de mon père
  • Le Château de ma mère

I also have an issue of Karavan with me for train reading. Even though I randomly stumbled on the magazine several years ago, I only got around to subscribing last week. Goes to show where my head’s been, I suppose.

The Burnout Society

Three things happened over Easter weekend. First, my sambo remarked offhandedly that PewdiePie has started making YouTube videos about philosophy. Then I tried to start reading Cat Rambo’s You Sexy Thing, but after about ten pages was ready to throw the book across the room in revulsion. Finally, a friend of mine was in town over the weekend and wanted to meet for dinner in the opposite end of Stockholm.

These disparate events led to me picking up the slim but impactful Tröthetssamhället: I had a sudden craving for scholarly rigorous philosophy and meaty content, and the small book fit neatly in my purse.

Cover of the Swedish translation of The Burnout Society
Image courtesy Ersatz

The Burnout Society (German original: Müdigkeitsgesellschaft) had probably been on my TBR for a year and a half by the time I saw it on the shelves at Söderbokhandeln in February. Han outlines his points in clear, direct language so it goes down smooth.

There’s not a whole lot in this essay that’s particularly revolutionary for anyone who’s familiar with Arendt, Foucault or Handke. Han’s comparisons and criticisms are certainly interesting, but not mind-blowing. For the layperson, The Burnout Society serves as an excellent introduction to a strain of academic philosophy that’s immediately relevant to their lives and concerns.

I have only one minor criticism. Han suffers from a problem specific to philosophers—attributing existential and abstract causes to phenomena that could easily have material origins and subsequently eschewing any reference to scientific research. There are two instances of this in The Burnout Society. One is only incidental to his claim, but the other is more closely tied with one of his central premises.

Right at the start, Han describes ADHD, depression, and borderline personality disorder as results of an excess of “positivity” in today’s society, as if there’s no underlying brain with its attendant neurological wiring and chemical (im)balances that come into play. However, he doesn’t claim that the prevalence of these conditions somehow irrefutably proves his point. Rather, Han seems to take them merely as examples of the problems he is discussing.

On the other hand, Han seems to build a rather large part of his argument on ideas about the differences between human and animal cognition (focus versus multi-tasking) that lack any reference to contemporary studies or research. It’s a metaphorical leap that I can accept because I’m sympathetic to Han’s ultimate thesis, but as a premise it requires more scientific backing.

At the end of the day, I’d love for Han to replace our current crowd of useless “public intellectuals” but life isn’t fair, is it?

The Jakarta Method

Every year I make a concerted effort to dig through my TBR list and the books I already own. It never outweighs the books I read from elsewhere—at this rate, I’d have to spend the next ten years reading only books the TBR to catch up on that front—but without any effort at all it’s just a graveyard of aspirations.

The Jarkata Method was a relatively new addition to the TBR, after I heard it mentioned several times on one of my go-to podcasts. Apparently it only made it as far as the mental TBR, though, since I don’t see it on Storygraph, but I’m counting it since it’s been on my radar since at least 2019.

Swedish edition of The Jakarta Method by Vincent Bevins
Image courtesy Karneval förlag

I’m not the kind of reader whose review of this particular book will matter, because I’m not a historian or an expert in twentieth century geopolitics. Much of this was new to me, which I expect is largely by design within the US public education system. History more or less ended with the Vietnam War; anything afterwards was too new to be history but too old to be news. I graduated high school with an understanding that the Cold War was a thing that had happened, but not much beyond that, and I suspect that’s the case for a lot of Americans.  But that was over twenty years ago. Maybe it’s finally been long enough for older headlines like Nixon, the Cold War, Reagan, and the Gulf War to be lifted out of the weird memory hole of “news” or “current events” and inducted into the pantheon of “history.” (Hard for me to say. I’m not a high school student in the Year of Our Lord 2022.) For people like me, The Jakarta Method provided a much-needed nutshell version of a slice of American history in an international context you almost never get in US history classes.

The only thing I can note is that reading a Swedish translation of an English language book on US foreign policy is a trip; more than once I found myself thinking, “But what do you know about the US, asshole?” and then remembering who the author is. It’s certainly not like I disagree with Vincent Bevins on any point he raises in the book; quite the opposite, in fact. I just have an instinctive reaction to processing commentary on American politics through the Swedish language. An article I read once (I will have to update this with a link if I find it again) described Europeans’ understanding of US politics to be something akin to a celebrity gossip rag: everyone knows the events, few people understand the context, almost no one is speaking from any kind of personal connection or insider history.

“Why did you even bother reading this in Swedish, then?” I hear you say. Because that’s what the library had available. Besides, anything in Swedish is a win for my yearly goal of 25% book consumption in Swedish.

I have no complaints about the Swedish translation of The Jakarta Method. Stefan Lindgren did a fine job, as far as I’m able to tell. Unfortunately there are at least two Stefan Lindgrens working in translation, so I can’t be sure who to thanks. I think it’s safe to credit this particular Stefan Lindgren, despite his age (wonder if I’ll still be working at 70!), since the topic matter seems to be adjacent to his other work, but he doesn’t seem particularly active these days. Who knows!