Soul Mountain

I picked up Gao Xingjiang’s doorstopper from the “leave a book, take a book” library at a hostel in Beijing in 2010. After a couple of half-hearted starts, I finally read it in 2024.

One more for the reading stats!

I liked the pointlessness of it all, how Soul Mountain is basically a collection of stuff without much of a structure and no plot to speak of. I liked the split of “I”/”you” perspectives, I liked a lot of the descriptions of the landscapes. It’s the kind of book I can easily return to again and again: there’s so much rich imagery, reflections, descriptions to get lost in, without having to keep all the threads of plot or character relationships straight because there are none!

I clearly tilt towards books that are thinky thoughts interspersed with nature and travel writing.

What I liked less was how Gao can’t seem to get beyond objectifying women any time they turn up. Either the male narrator (text makes it very clear that “I” and “you” are both men, so even with death of the author etc. I’m comfortable slotting this into “problems of the male gaze”) finds a woman attractive but childish or otherwise laughable, or he finds her unattractive and morally repugnant. Regardless, her sex appeal or lack thereof never goes unremarked. A recurring “she” who is part of the “you” chapters gets this the worst: she starts out as attractive and charming, but as things progress she turns more and more impulsive, childish, and petulant.

Who hurt you, Gao?

I would love to know how translator Mabel Lee felt about those moments in the text, how she thought about translating them, if she thought about them at all. I wonder if women in Gao’s other work fare any better than they do in Soul Mountain.

Book Review: The Three-Body Problem

I normally don’t pay attention to awards in real time. If I’m browsing a bookstore and I see that a particular book has won this or that prize, it might push me towards buying it rather than putting it back. But nominees? Voting? Nah. I’m still prioritizing my Classics Club journey through the TIME Top 100 Novels list, so I’m not really up to date on new releases (except the ones I get from NetGalley and Blogging for Books).

But sometimes I catch wind of things and my interest gets piqued. That was the case with The Three-Body Problem—and that was mostly because of the Puppies Hugo debacle. Chinese science fiction? Sign me up!

The Three-Body Problem cover
Image courtesy Tor Publishing

Author: Cixin Liu

Translator: Ken Liu

My GoodReads rating: 4 stars

Average GoodReads rating: 3.98 stars

Language scaling: B1/B2+

Plot summary: Nanotechnology expert Wang Miao becomes sucked up in a covert government plot, dating back to the Cultural Revolution, to manage humanity’s first contact with an alien race.

Recommended audience: Fans of hard science fiction; people interested in quantum physics.

In-depth thoughts: The Three-Body Problem is a first contact novel that is very much informed by contemporary breakthroughs (the Large Hadron Collider) and theories (quantum entanglement). It’s an interesting companion piece to The Sparrow, where the scientific expertise isn’t in the tech or the theory but in the culture- and race-building.

 

A comparison between The Three-Body Problem and The Vegetarian is also warranted. Technically, Chinese and Korean are members of different language families (Sino-Tibetan and Koreanic*), but it’s safe to say they are both equally alien to English. Smith and Liu probably faced similar problems regarding not only language but also culture. The Three-Body Problem is steeped in China’s modern history; The Vegetarian in Korean cuisine. Among many other small things, both languages have particular forms of address (especially within families) we don’t use in English.

Ken Liu’s language struck me right away; it’s clear and simple to the point of being choppy. I wasn’t sure if I liked it at fist, but as the story picked up I enjoyed it. Ken Liu and Cixin Liu both give their comments at the end of the novel and Ken Liu discusses the specific issues of translating literary style between cultures with different literary norms and rules:
But there are more subtle issues involving literary devices and narrative technique. The Chinese literary tradition shaped and was shaped by its readers, giving rise to different emphases and preferences in fiction compared to what American readers expect. In some cases, I tried to adjust the narrative techniques to ones that American readers are more familiar with. In other cases, I’ve left them alone, believing that it’s better to retain the flavor of the original.
. . .
The best translations into English do not, in fact, read as if they were originally written in English. The English words are arranged in such a way that the reader sees a glimpse of another culture’s patterns of thinking, hears an echo of another language’s rhythms and cadences, and feels a tremor of another people’s gestures and movements.
. . .
In moving from one language, culture, and reading community to another language, culture, and reading community, some aspects of the original are inevitably lost. But if the translation is done well, some things are also gained — not least of which is a bridge between the two readerships.

Translation notes aside, I only had a small problem with the book. Science fiction has not always been a genre that lends itself to nuanced, mutli-layered characters—often we have a few given archetypes that are faced with a predicament, and the narrative thrust isn’t about their journey as characters but about how the problem is solved. The same tradition seems to have informed The Three-Body Problem as well, though Liu Cixin doesn’t mention any of his science fiction influences or heroes in his afterword. The characters in the story are largely archetypes or just stand-ins; plot points for a story rather than flesh-and-blood people. The exception is Ye Wenjie, who I thought was interesting and compelling. I wish she was in the story more.

Overall it was a great hook for a trilogy. Once I finish Swedish class, I’ll definitely be picking up the sequels as a treat for myself.

*Korean is sometimes grouped in with Altaic languages and sometimes considered its own isolated family. Either way, it’s not linguistically connected to Chinese the same way that English is connected to, say, German.