Karavan: Alla dessa trådar

The theme for issue 2/2024 of Karavan was “text och textil,” which led to an interesting mix of fiction focused on textiles as well as how textiles have functioned as vehicles of meaning and narrative.

This issue’s author interview was with Nicaragua’s Sergio Ramírez, and as a result two more books ended up on my TBR (Margarita, How Beautiful the Sea and The Sky Weeps for Me). You don’t usually see commercial genre fiction like mystery thrillers get a lot of discussion space in fancy literature circles (unless they’re Raymond Chandler) so I’m especially curious to see what The Sky Weeps for Me is like. Maybe an exception was made because Ramírez was very clear in the interview that the genre was the best tool he had for conveying political upheaval as he wanted to. Who knows! The other big author feature was a memorial piece on Maryse Condé, who passed away earlier this year. Luckily for me, several of her books are available at the Stockholm library, including a few in the original French.

This issue’s Diary of a Translator feature was from Anna Gustafsson Chen, who is at work on a Swedish translation of Liu Qing’s History Through Words. History is a sprawling novel of political upheaval in 1920s and 1930s Manchuria, so Chen describes her dive into Chinese advertisements, propaganda posters, and the numerous anti-Japanese resistance movements of the time.

The long-form reviews included  a pair of novels from Benjamín Labatut, Shehan Karunatilaka’s extremely hyped and much-lauded The Seven Moons of Maali Almeida, and a few novels from César Aira. The Labatut review was pretty lukewarm, but I’ve heard a lot about Seven Moons in a lot of different places, so I could be tempted into picking that one up. Aira’s novels were also pretty well reviewed and the one that sounded the most interesting ended up on my TBR. Less a review and more of a news item was a brief piece on the publication of letters between some of the titans of Latin American literature in a collection called Las Cartas del Boom. Interesting to note but currently only available in Spanish, so not much I can do there!

None of the shorter reviews caught my interest, though apparently The Three Body Problem has finally come out in Swedish! (Translated by Anna Gustafsson Chen from the earlier “Diary of a Translator” segment.) The state of science fiction and fantasy published in Swedish, whether originally or in translation, is a bit anemic so it’s encouraging to see huge titles like this get a Swedish release. Less encouraging that it only came out in 2024 (the original was published in 2006; the English translation came out in 2014), but more encouraging again that it’s a translation directly from Mandarin rather than indirectly via the English.

The themed selections took a surprisingly wide and educational tack. The first was a revised and expanded essay from Maria Küchen, originally broadcast on OBS P1, on weaving, stories, and memory: the Andean record-keeping knots known as khipu that we no longer know how to interpret, Malian bógólanfini, the core rope memory that helped send American astronauts to the moon, death shrouds from Windover pond.

The next piece was another author memorial, this time in the form of an interview with author Ericah Gwetai about her late daughter Yvonne Vera, also a writer. Karolina Jeppson visited Gwetai at her home in Zimbabwe to discuss Vera, sewing her own clothing, and the similarities between writing and weaving. Vera’s The Stone Virgins also ended up on my TBR.

The third piece finally delves into literature, with a short story from Karavan favorite Xi Xi, translated into Swedish as “Blusen”: a fantastic monologue from a cotton blouse to its new owner. Karavan features a lot of poetry from Xi Xi that I’ve struggled to enjoy (including this issue), but this little story was a gem and I loved it! Unfortunately, it’s unclear if the collection it was taken from has been translated in its entirety yet, so…that’s all, folks. The final Xi Xi piece in this issue was a collection of teddy bears Xi Xi designed and sewed herself, based on figures out of Chinese history and stories, selected from The Teddy Bear Chronicles.

Back to nonfiction, this time with an essay and artist statement from Marcia Harvey Isaksson. She combines weaving with performance art, and I’m disappointed that I’ve missed some of her most interesting installations.

Some more poetry, this time from Tamer Fathy’s poetry collection Yesterday I Lost A Button. All of the poems are from the perspective of clothing; one of the ones featured in Karavan is available in English: “When Clothes Were Small.”

The next short story was “Mattan,” from Narine Abgarjan, which was so good that I immediately put Abgarjan’s full-length novels on my TBR.

More weaving and multimedia art, this time from Eva Vargö‘s collection of paper weaving. It shouldn’t surprise me that people weave with paper, but there you go. Vargö goes into some detail about the differences in different kinds of paper, and focuses a lot on traditional paper materials from Japan and Korea.

Usually I skip the children’s literature sections, but this time it caught my eye: an interview with Christian Epanya about his latest book, Les rois de la sape, a picture book about sapeurs and La SAPE (Société des Ambianceurs et des Personnes Élégantes). La sape is a cross between a fashion trend and a social movement originating in Congo-Kinshasa and Congo-Brazzaville that has become a part of the larger African diaspora, usually compared to dandyism. It’s even been codefied (somewhat) into, for example, ten commandments of La SAPE.  While I don’t have any particular reason to read the book, the article did send me down a fascinating rabbithole and I learned something new.

The education continued with an article from Tina Ignell on different forms of dying and patterns in textiles, from shibori in Japan and bandhani in West Bengal to grave goods in Peru and neckerchiefs in Mora, Sweden.

The next short story from Irenosen Okojie was a Swedish translation of “Synsepalum” by Birgitta Wallin. I don’t know that I cared for it much, but that might have been a matter of translation, so I’m glad that Minor Literature has the English original up for free for comparison.

The final piece on the textiles theme was an essay by Lars Vargö on costumes in kabuki and noh theater, and how their use reflects the different theatrical styles and traditions.

Solid issue! Too many books! Can’t hug every cat!

Soul Mountain

I picked up Gao Xingjiang’s doorstopper from the “leave a book, take a book” library at a hostel in Beijing in 2010. After a couple of half-hearted starts, I finally read it in 2024.

One more for the reading stats!

I liked the pointlessness of it all, how Soul Mountain is basically a collection of stuff without much of a structure and no plot to speak of. I liked the split of “I”/”you” perspectives, I liked a lot of the descriptions of the landscapes. It’s the kind of book I can easily return to again and again: there’s so much rich imagery, reflections, descriptions to get lost in, without having to keep all the threads of plot or character relationships straight because there are none!

I clearly tilt towards books that are thinky thoughts interspersed with nature and travel writing.

What I liked less was how Gao can’t seem to get beyond objectifying women any time they turn up. Either the male narrator (text makes it very clear that “I” and “you” are both men, so even with death of the author etc. I’m comfortable slotting this into “problems of the male gaze”) finds a woman attractive but childish or otherwise laughable, or he finds her unattractive and morally repugnant. Regardless, her sex appeal or lack thereof never goes unremarked. A recurring “she” who is part of the “you” chapters gets this the worst: she starts out as attractive and charming, but as things progress she turns more and more impulsive, childish, and petulant.

Who hurt you, Gao?

I would love to know how translator Mabel Lee felt about those moments in the text, how she thought about translating them, if she thought about them at all. I wonder if women in Gao’s other work fare any better than they do in Soul Mountain.

Book Review: The Three-Body Problem

I normally don’t pay attention to awards in real time. If I’m browsing a bookstore and I see that a particular book has won this or that prize, it might push me towards buying it rather than putting it back. But nominees? Voting? Nah. I’m still prioritizing my Classics Club journey through the TIME Top 100 Novels list, so I’m not really up to date on new releases (except the ones I get from NetGalley and Blogging for Books).

But sometimes I catch wind of things and my interest gets piqued. That was the case with The Three-Body Problem—and that was mostly because of the Puppies Hugo debacle. Chinese science fiction? Sign me up!

The Three-Body Problem cover
Image courtesy Tor Publishing

Author: Cixin Liu

Translator: Ken Liu

My GoodReads rating: 4 stars

Average GoodReads rating: 3.98 stars

Language scaling: B1/B2+

Plot summary: Nanotechnology expert Wang Miao becomes sucked up in a covert government plot, dating back to the Cultural Revolution, to manage humanity’s first contact with an alien race.

Recommended audience: Fans of hard science fiction; people interested in quantum physics.

In-depth thoughts: The Three-Body Problem is a first contact novel that is very much informed by contemporary breakthroughs (the Large Hadron Collider) and theories (quantum entanglement). It’s an interesting companion piece to The Sparrow, where the scientific expertise isn’t in the tech or the theory but in the culture- and race-building.

 

A comparison between The Three-Body Problem and The Vegetarian is also warranted. Technically, Chinese and Korean are members of different language families (Sino-Tibetan and Koreanic*), but it’s safe to say they are both equally alien to English. Smith and Liu probably faced similar problems regarding not only language but also culture. The Three-Body Problem is steeped in China’s modern history; The Vegetarian in Korean cuisine. Among many other small things, both languages have particular forms of address (especially within families) we don’t use in English.

Ken Liu’s language struck me right away; it’s clear and simple to the point of being choppy. I wasn’t sure if I liked it at fist, but as the story picked up I enjoyed it. Ken Liu and Cixin Liu both give their comments at the end of the novel and Ken Liu discusses the specific issues of translating literary style between cultures with different literary norms and rules:
But there are more subtle issues involving literary devices and narrative technique. The Chinese literary tradition shaped and was shaped by its readers, giving rise to different emphases and preferences in fiction compared to what American readers expect. In some cases, I tried to adjust the narrative techniques to ones that American readers are more familiar with. In other cases, I’ve left them alone, believing that it’s better to retain the flavor of the original.
. . .
The best translations into English do not, in fact, read as if they were originally written in English. The English words are arranged in such a way that the reader sees a glimpse of another culture’s patterns of thinking, hears an echo of another language’s rhythms and cadences, and feels a tremor of another people’s gestures and movements.
. . .
In moving from one language, culture, and reading community to another language, culture, and reading community, some aspects of the original are inevitably lost. But if the translation is done well, some things are also gained — not least of which is a bridge between the two readerships.

Translation notes aside, I only had a small problem with the book. Science fiction has not always been a genre that lends itself to nuanced, mutli-layered characters—often we have a few given archetypes that are faced with a predicament, and the narrative thrust isn’t about their journey as characters but about how the problem is solved. The same tradition seems to have informed The Three-Body Problem as well, though Liu Cixin doesn’t mention any of his science fiction influences or heroes in his afterword. The characters in the story are largely archetypes or just stand-ins; plot points for a story rather than flesh-and-blood people. The exception is Ye Wenjie, who I thought was interesting and compelling. I wish she was in the story more.

Overall it was a great hook for a trilogy. Once I finish Swedish class, I’ll definitely be picking up the sequels as a treat for myself.

*Korean is sometimes grouped in with Altaic languages and sometimes considered its own isolated family. Either way, it’s not linguistically connected to Chinese the same way that English is connected to, say, German.