Bolag Föreningar Stiftelser: En introduktion

Another niche read that I picked from the syllabus of an introductory course into business law, the same as Rätt och rättfärdigande: en tematisk introduktion i allmän rättslära.

Mostly posting here to say that I read the thing (and just in time for my authorization test, even!). It’s a brief, clear survey of the different forms of associations in Sweden, and the different laws that apply to their organization. I probably learned something, but in all honesty I should probably read it again at some point and take notes.

Rätt och rättfärdigande: en tematisk introduktion i allmän rättslära

After I walked out of Kammarkollegiet’s auktorisationsprov last October, I sent a joke about going to law school to a friend married to a lawyer. Her response was, “It’s OK, we all have intrusive thoughts sometimes.”

Not that I would actually make a huge life-altering decision just because I found a particular translation assignment appealing, of course. I sent the same joke to the lawyer husband of the aforementioned friend and he observed that legal texts will probably the least likely to get outsourced to machine translation, so not necessarily a bad career move. He’s certainly not wrong!

After I found out I failed the legal translation portion of Kammarkollegiet’s auktorisationsprov, the joke became a bit more serious. Again, I wouldn’t actually make a huge life-altering decision just because I failed a test… but if it was the legal text (and specifically, incorrectly using legal terminology) that knocked me out of the running, I could at least make sure to be better prepared. I found the reading list for an introductory course in business law and dutifully added the most relevant volumes to my TBR, including Christian Dahlman’s brief introductory text Rätt och rättfärdigande: en tematisk introduktion i allmän rättslära.

This one might be even more niche than Den högsta kasten or Språkets myller so literally the only point to me noting it here is for my own recollection. It’s short and it’s nothing I didn’t already have in the back of my head thanks to a background in philosophy, especially since one of my intro courses was taught by a member of the philosophy department who specialized in law. Worth having the vocabulary in two languages, I suppose? Though I don’t think anything in here is the kind of terminology I need for Kammarkollegiet.