Singulariteten

Balsam Karam is my most recent Baader-Meinhof phenomenon: I first heard of her when an Internet associate announced that he had been invited to host a panel discussion called “Read the World,” with Karam as one of the guests, at the Fold literary festival. Not long after that, a précis by Karam about Brazilian author Jeferson Tonorio was featured in the issue of Karavan I was reading at the time. Then when skimming the events for Litteraturmässan I saw that she would holding a talk with Peter Englund about the role and potential of libraries. Three points make a line and all of that.

I looked up Karam as soon as I learned she wrote in Swedish, always trying to fight the inertia to read books in English by default. If the timestamps in Discord conversations are anything to go by, then, I’ve been working on Singulariteten since February 20. I have Händelsehorisonten on deck, too, but Singulariteten was just so much that I might admit defeat with Händelsehorisonten for the moment and save it for later.

Singulariteten is a tale told backwards, starting at the end of two stories, two lives. The paths of two nameless women cross, briefly, along a trendy corniche in the tourist district of an unnamed country recently emerged from (or perhaps still intermittently engaged in) sectarian violence. One of the women is a mother in search of her missing daughter; the other is a pregnant tourist who witnesses the first woman’s suicide. Later, back home, she has a miscarriage. Out of this intersection unfolds lifetimes of loss and trauma, as the rest of the book looks back to tell each story in its entirety. The whole thing is so grim and heavy that I was surprised when the living, breathing Karam in the discussion on stage was light, breezy, quick to laugh and quick to make jokes. Serious emotional whiplash.

Which is not to say that Singulariteten was so dour and joyless that I didn’t enjoy it; I came out the other end with a sense of satisfaction and catharsis (Aristotle would be pleased). This was due in part to the dense, complex language that forced me to read passages multiple times and to construct little sentence diagrams in my head, so all credit to English translator Saskia Vogel for excellent work. This isn’t Karam’s first novel, but thanks to Vogel it’s the first available in English.

The topic matter does prompt reflection over the kinds of novels we expect from certain kinds of authors. I want to say that there’s a James Baldwin essay, perhaps his own commentary on Giovanni’s Room, on the limitations of being expected on certain topics (in Baldwin’s case, racial discourse) simply by virtue of a facet of one’s identity (race), but maybe that essay doesn’t exist. Maybe I’m thinking of (and misremembering) “Everybody’s Protest Novel.” Unsure. But there is a tension for me because I can’t help wondering: for a Kurdish author like Karam, do publishers, reviewers, readers expect a certain kind of book? If Karam had instead written an easy read feel-good romance, would it still have been published? (I have every confidence that it still would have been good.) Or do themes of being marginalized, racialized, and elsewise Othered have a demonstrably limited appeal to a mainstream audience that mean they get scrubbed down and sanitized? (Thinking again of Giovanni’s Room, which Baldwin was advised to burn lest it alienate his audience.)

Nell Irvin Painter to the rescue, with this essay for LitHub that I got in my inbox this morning but that is not yet available on their website.

I asked: who can I and we write about when I and we are Black authors? Those accomplished authors I mentioned [Imani Perry, Honorée Fanon Jeffers, and Zora Neale Hurston] wrote about Black people, and Black people and race in America are the subjects of virtually every book by a Black author of fiction, of nonfiction, and of journalism. I’m tempted to conclude that literary convention limits Black authors to a limited range of subject matter. Yes, there’s infinite variety within the realm of Blackness. Yet still, Black people only.

Painter is describing an English-language publishing industry with an American audience, but I think there are parallels to be made with Sweden. In the end I suppose I just have to trust in the fact that Singulariteten demonstrably exists, and take the book as proof of the fact that Karam wanted to write a story, any story at all, and accept that speculation about how that story may or may not have been crafted according to particular expectations from her publishers as unknowable and therefore irrelevant.

Homeboy

I summarized my “acute TBR” a few weeks ago thusly:

the English translation of Frère d’âme, Homeboy (borrowed from a bookish friend), Händelsehorisonten and Singulariteten (ahead of another bookish acquaintance’s panel moderation with author Balsam Karam in May), and a pair of niche but mercifully brief Swedish reference books before a test in October (and ideally before a third English reference book arrives sometime next month).

Since then I have finished Frère d’âmeone of those Swedish reference books, and that third English reference book. And now Seth Morgan’s Homeboy! Will I wrap up the acute TBR before my trip to the US rolls around in May? Who knows!

This particular entry on the acute TBR was more acute than I realized at the time. By the time this post goes up, the book’s owner will be en route back to the UK, unlikely to return to Sweden again. I could have returned it to him unfinished, of course, and eventually procured my own copy. Or I could have held on to it and returned it on a future visit—a bold move on my part, but I know I would have followed through. Nothing wrong with either of those!

But Homeboy wasn’t just any recommendation—it was one that came up in a conversation about what I term “bagel books,” books that you like so much you simultaneously want to tear through them as quickly as possible and never want to keep reading because you don’t want them to be over. A bagel book is a very particular, almost hallowed kind of recommendation. Being able to spend a friend’s farewell party talking to him about one of his own bagel books was therefore an appropriate and meaningful send-off.

Personal circumstances aside, Homeboy is also an interesting work from a historical? biographical? perspective, the only novel from the man who was Janis Joplin’s fiancé at the time of her death. That’s the other reason I was keen to get into the book, even though by all accounts Morgan and Joplin had a really dysfunctional relationship. You could make an argument that Morgan was a contributing factor in her overdose, even, but that’s neither here nor there. This isn’t about my weirdly in-depth knowledge of Janis Joplin’s biography, it’s a book review!

In my farewell party extemporaneous analysis, I described Homeboy as a mash-up of Elmore Leonard and Jack Kerouac, though my friend didn’t entirely agree, so take that with a grain of salt. The plot centers around the theft of a rare diamond, the Blue Jager Moon, from pimp Baby Jewels Moses by protagonist Joe Speaker, and everyone’s subsequent attempts to recover it. Joe wants to eventually move it and get clean; Moses wants it for blackmail material over a judge on the California State Supreme Court; Officer Tarzon needs it as evidence to put Moses away and complete his own private revenge.

There’s a lot more than that going on, but reading it in summary isn’t the same thing as reading the book itself. Homeboy has an ensemble cast of street life characters who all have assorted arcs, rises and downfalls interwoven with the main Blue Jager Moon narrative. Morgan also has a knack for the right kind of details that make even one-off side characters instantly distinctive, like dealer Rigo La Barba:

Rigo La Barba slumped on the nod in the crushedvelvet front seat of his ’62 Impala lowrider at the corner of Sixth and Mission. He was called La Barba, the Beard, after his carefully groomed goatee.

Next to the highgrade chiva he dealt, La Barba was proudest of  his lowrider. It had jeweled vanity mirrors attached to the sun visors, a miniature crystal chandelier in place of the dome light, a goldplated chain steering wheel, and, next to the ivory Virgin atop the minklined dash, a keyboard on which he could play “Besame Mucho,” “Don’t Cry for Me Argentina” or, more to the point, “Chinga Tu Madre,” according to his cholofied caprice. Over twentyeight handrubbed coats of topaxflake lacquer, sequined rococo script announced La Barba’s philosophy on one rear fender: Low ‘n’ Slow; and on the other he christened his chrome galleon Crystal Blue Persuasion.

Joe hits up La Barba once for some heroin and that’s it. We never meet La Barba again.

The whole thing is great fun and imbued with a surprising amount of pathos; I’m honestly surprised it hasn’t been turned into a movie yet, given the break-neck pace and the visuals, both comic and gory. Speaking of which, there is a fair amount of casual gore, and in fact a fare amount of casual just-about-everything. A good chunk of the story is set in prison, and when we’re not in prison we’re following the progress of pimps, hired goons, or sex workers, so it’s a lot. The two things worth mentioning are:

  1. Someone could probably write an essay on Baby Jewels Moses and anti-Semitic tropes. Is it so cartoonish and over the top that it circles back to become lampshade and subversion? Is it just Problematic? I’m not equipped to answer these questions.
  2. Someone could a probably write another essay on gender and sexuality in prison culture as depicted in Homeboy. The “queens” in the prison are central characters to some of the later events and fellow prisoners are mostly untroubled by their gender presentation. The AIDS epidemic also looms large in portions of the novel, with sympathetic rather than terrified undertones.

A fun, meaty book. A bagel book, even.

Rätt och rättfärdigande: en tematisk introduktion i allmän rättslära

After I walked out of Kammarkollegiet’s auktorisationsprov last October, I sent a joke about going to law school to a friend married to a lawyer. Her response was, “It’s OK, we all have intrusive thoughts sometimes.”

Not that I would actually make a huge life-altering decision just because I found a particular translation assignment appealing, of course. I sent the same joke to the lawyer husband of the aforementioned friend and he observed that legal texts will probably the least likely to get outsourced to machine translation, so not necessarily a bad career move. He’s certainly not wrong!

After I found out I failed the legal translation portion of Kammarkollegiet’s auktorisationsprov, the joke became a bit more serious. Again, I wouldn’t actually make a huge life-altering decision just because I failed a test… but if it was the legal text (and specifically, incorrectly using legal terminology) that knocked me out of the running, I could at least make sure to be better prepared. I found the reading list for an introductory course in business law and dutifully added the most relevant volumes to my TBR, including Christian Dahlman’s brief introductory text Rätt och rättfärdigande: en tematisk introduktion i allmän rättslära.

This one might be even more niche than Den högsta kasten or Språkets myller so literally the only point to me noting it here is for my own recollection. It’s short and it’s nothing I didn’t already have in the back of my head thanks to a background in philosophy, especially since one of my intro courses was taught by a member of the philosophy department who specialized in law. Worth having the vocabulary in two languages, I suppose? Though I don’t think anything in here is the kind of terminology I need for Kammarkollegiet.

More Than Cool Reason: A Field Guide to Poetic Metaphor

While I was on my last library errand of 2023, I happened upon this one in the shelf alongside Språkets myller. Since I’m an incurable fan of George Lakoff and his work on metaphor I figured “why not?” and threw it on the pile. I finally finished it last week and here’s to hoping this will uncork the backlog of reading I have for the year. I accept my long-term 600+ book TBR as something like a calculus limit, to be approached but never quite reached, but the acute TBR has hit critical mass where I now have an inner urgency to do something. The current acute TBR: the English translation of Frère d’âme, Homeboy (borrowed from a bookish friend), Händelsehorisonten and Singulariteten (ahead of another bookish acquaintance’s panel moderation with author Balsam Karam in May), and a pair of niche but mercifully brief Swedish reference books before a test in October (and ideally before a third English reference book arrives sometime next month). Until last Friday, More Than Cool Reason was also on the list. One down, five to go.

More Than Cool Reason is a much briefer work than the highly specialized Philosophy in the Flesh (what book isn’t briefer than that one) and also slightly shorter than the general interest Metaphors We Live By. This time Lakoff and cowriter Turner…turn…their attention to metaphor as it is deployed in poetry. Here their stated audience is undergrad-level literature students, so the book functions as an introduction to Lakoff’s theory of metaphor, with poetry specifically as a test case. They begin by dissecting a few short poems (or selections from longer ones), mixing familiar classics like Shakespeare sonnets and Dickinson with some translations from outside the classic English language canon, and note how the conventional metaphors we have for understanding everyday concepts make for effective poetry (“People are plants,” “Death is a journey,” “A lifetime is a day,” “A lifetime is a year,” etc.). There’s also discussion of what makes metaphors effective versus nonsense and some philosophical discussion of Lakoff’s theory, criticisms of it, and Lakoff’s response to the criticism. The book ends with a close reading of William Carlos’ Williams “To A Solitary Disciple” as well as some Chinese proverbs.

The other reason I picked up More Than Cool Reason was because I don’t get poetry. At the end of the day I’m just too literal minded to really be receptive to most of it, I think, so I thought that this kind of nuts and bolts approach to poetry would help me be a better reader. Did it? Unsure. I don’t know that I’m a better reader of poetry now, having finished the book—I would have to go out and actually read poetry with this insight fresh in my brain—but the approach Lakoff and Turner take in this kind of literary analysis is so thoroughly grounded in the text and in the concrete that I at least feel like I’m a better reader of the poems they dissected in the book.

I would rank Metaphors We Live By as the better general interest introduction to the topic. Not everyone is interested in becoming a more informed reader of poetry, but I think most of us are vaguely interested in becoming better communicators and in better understanding how other people think. I also wish that More Than Cool Reason had been course literature for my poetry class in undergrad (no shade on Fussell’s Poetic Meter and Poetic Form). For all I know, it would have helped demystify poetry for me twenty years earlier.

Empty Mansions

According to my arbitrary rules for the blog, I’m cheating with this pick since I haven’t finished reading Bill Dedman’s Empty Mansions yet. It’s a biography, though; there’s no shocking twist or reveal to be had in here that might cause me to revise the opinion I’ve formed so far. It’s fair game to have an opinion now, even if I’m only a third of the way in.

Back in January I got lost down an Internet rabbit hole that I am now utterly unable to recreate and ended up listening to some author talks from the Amagansett Free Library released as podcast episodes over on The Internet Archive. The episode I found was a double header with Pam Belluck and Bill Dedman, each promoting their own new (at the time) book.

Back in 2009, looking at real estate in New England prompted Bill Dedman to investigate the mystery of a very empty and very expensive mansion in New Canaan, Connecticut. Who owned it? Why were they selling it? Why was it empty? These questions led him to stupendously wealthy heiress Huguette Clark (now deceased, though still alive in 2009) and Empty Mansions is Dedman’s attempt to trace not only Clark’s life story but the historical context that shaped it.

To the extent that there is a mystery or hook in the book, Dedman resolves it fairly early on: Clark maintained the New Canaan mansion, and several other properties, as a place for the hired help to retreat to in case of unimaginable emergency. (The original mansion that sent Dedman on his quest had been purchased during the height of Cold War “Duck and Cover” paranoia, to give some context to her thinking.) I appreciate that level of honesty with readers: “I sold you this book based on a mystery but gave away the answer right away. If that’s what you wanted, you can put it down now. But I think the story behind the answer is a really fascinating one, so I hope you’ll let me tell it to you.” My words, not Dedman’s.

In the course of his research, Dedman was contacted by one of Clark’s extended family members, Paul Clark Newell, Jr., the co-writer listed on the cover (now also deceased). Newell was in frequent telephone contact with Clark in the 90s and until her death in 2011, and the book includes several excerpts from these conversations in punchy little asides: Clark recalling a particular dinner party, or a family trip to Hawaii, those sorts of things.

I’m reading an ebook copy from one of my US libraries, and the short sections make it an excellent choice for phone reading on a commute. Empty Mansions is very easy to dip in and out at a moment’s notice, the same as with The Big Balloon. That’s probably the reason that it’s the book I’ve been reading the most at the moment, to be honest. I was originally fairly ambivalent about checking it out. I felt like I had a good enough sense about what it was and who it was about just from the podcast episode. Reading the whole book—when I have over 600 books on my TBR! oof—felt like…a bit of a waste of time? Or not a waste as such, but more like a book-length treatment of the concept was unnecessary. Thanks to the podcast episode, I now knew who Huguette Clark was, so I had already gotten to the end, so to speak. I don’t know, it’s hard to explain. At any rate, every checkout is a win for your local library’s circulation numbers and therefore its funding, so in the end I figured it was at least worth it in that sense!

But Dedman also provides an account of Clark’s father, W. A. Clark, which makes for an interesting if breakneck tour of US history from the frontier days up to nearly the present day. Clark was born in 1906, when W. A. Clark was already in his sixties: he had been of age to serve in the American Civil War (though dodged the conflict by heading west to prospect).

Empty Mansions is thoroughly researched, and Dedman makes a point at the beginning to not put words in the mouth of a dead woman he had never met himself (she had passed away before the book’s publication). In that respect, it’s a stark and noteworthy contrast to A Lenape Among the Quakers, though Dedman had the incalculable advantage of abundant primary resources. That said, there’s nothing particularly earth-shattering or enlightening in here, either. Dedman doesn’t break new historical ground or propose any revolutionary new theories, and while several of the family photographs had never before been published, they’re not necessarily of historical import. At the end of the day, Empty Mansions is more entertaining than educational, but that’s what makes it such a great commute read.

Frère d’âme

I added David Diop’s Frère d’âme to my TBR by way of a review in the Karavan literary magazine, and to be honest I was a bit leery of it going in. The review was positive, but it gave the impression that the book was a gritty, grim, hyper-realistic portrayal of war, which is not a thing I’m usually into. I approached the book the same way I might approach eating a strange new vegetable: accepting that it might not be an enjoyable experience, but that it would at least be good for my (reading) health.

Frère d’âme is a wartime bildungsroman centered on the young Alfa Ndiaye, a Senegalese soldier in the French trenches of WWI. The book opens with the gruesome death of his best friend, adoptive brother, and “plus que frère” Modemba Diop in the battlefield, and from there on we follow Ndiaye through grief, trauma and regret.

That’s an incredibly pretentious way to describe the story but it’s the best I can do, I suppose.

Let’s get the content warning stuff out of the way first: there is plenty of frank description of gruesome wartime (and otherwise) acts. People are disemboweled, heads are blown off, and as a narrator Ndiaye doesn’t hesitate to describe all of this in detail, often repeating or lingering on the images.

But somehow the book is more dreamlike (if sometimes nightmarish) than gritty realism. The first-person narration keeps the reader in Ndiaye’s head rather than out in the action, and Ndiaye himself is so apparently unbothered by it that his descriptions of violence and gore become more surreal than anything else. Ndiaye’s language is also highly repetitive, not in a way to suggest that he lacks ideas or words but rather in a way that creates rhythm, like all of those iterations of “rosy-fingered Dawn” in The Odyssey. That rhythm also made it easy for me and my mediocre French to immediately get lost in Diop’s writing. There’s a certain musicality to it that draws you in. I bet the audiobook is a work of art.

I say “apparently” unbothered because the subtext is of course that Ndiaye is deeply traumatized by the death of his friend and by the brutality of war in general. The conversant tone in his language, along with the repetition and verbal tics (“je sais, j’ai compris” and variations thereof; “par la vérité de Dieu”), create speech patterns you might expect from someone talking to themselves; the deliberate attempt to shift the mind’s focus away from something painful.

I won’t spoil the ending, except to say that I’m of two minds about it. I’m not thrilled with the choice Diop made for the actual events, but I deeply appreciate the ambiguity he allows the reader for interpreting them. Are we watching Ndiaye have a mental breakdown, or is he genuinely possessed by the spirit of his dead friend? Why can’t it be both?

As with most of the French books I read, once I finished Frère d’âme I immediately picked up the Swedish translation (Om natten är allt blod svart). So far I’ve been pretty well satisfied with them, but this time around less so. Om natten isn’t a hatchet job on par with Stick or anything, but the rhythm is still…different. Here are the first three sentences:

“…je sais, j’ai compris, je n’aurais pas dû. Moi, Alfa Ndiaye, fils du très vieil homme, j’ai compris, je n’aurais pas dû. Par la vérité de Dieu, maintenant je sais.”

“…jag vet, jag förstår att jag inte borde ha gjort det. Jag, Alfa Ndiaye, son till den gamle, gamle mannen, förstår att jag inte borde ha gjort det. Vid Guds sanning vet jag det nu.”

I have my own opinions about how I would translate the French into Swedish, but I’m not about to pop off here and potentially make a fool of myself. I couldn’t grab a hold of the English translation before sitting down to write this post, so I have no idea how that fared, either (except to note that it won the International Booker Prize). Hopefully at some point an ebook version will appear in one of my US library apps.

Overall, Frère d’âme is a great example of why I think the checklist approach of my reading goals is at least a good start. It’s not a book I would have encountered if I weren’t making a deliberate effort to seek out different things, and my bookish life is that much richer for having read it.

Språkets myller

I went on a small library binge at the end of 2023 to stock up on holiday reading. With my goals for 2024 already in mind, I walked out with one book off of my TBR pile and two books in French (plus one spontaneous selection).

More accurately, I picked a book adjacent to my TBR pile. The title I was after was Margareta Westman’s Språkets lustgård och djungel, which the Stockholm library website assured me was available at Stadsbiblioteket. Alas, it was nowhere to be found, but another book by Margareta Westman was readily at hand, so I took that one instead. Språkets lustgård originally ended up on the TBR after it was referenced in another Swedish essay collection on translation that I read, though if I had any other thoughts besides “Hm, that sounds interesting” they’re lost to me now. We’re talking six, maybe even seven years ago at this point. And since Språkets myller is, unsurprisingly, on the same topic of linguistics, I’m willing to count it as a win for my TBR goal.

Westman was a (popular?)* professional language nerd and, among other achievements, head of the Language Council of Sweden. She wrote a lot about the Swedish language, and after her death the Council decided to collect several of her essays into one place: Språkets myller.

It’s hard to get too excited about a collection where the average age of the  content is older than me (collected and published in 2000, but original publication dates ranging from the 1960s to the 1990s), especially when it focuses on a topic that evolves as quickly as language does. Westman’s ideas are interesting and expressed with lucid prose, but any of the chapters about how young people express themselves “these days” are now historical relics rather than au courant observations. Other topics are a bit more timeless, like thoughts on the purpose of writing instruction in the classroom and how to structure it, or reflections on shifts in attitudes towards linguistic norms and mistakes.

Overall, trying to review, summarize, or even just discuss Språkets myller in English was a lot like trying to do the same with Den högsta kasten: it’s simply too Swedish. What’s the point? But at least with Westman I learned a thing or two along the way—and I crossed a book off my TBR—which is a lot more than I can say for Rydberg!

*Since I’m not Swedish I have no idea how Westman’s reputation lands in the general popular culture: was she a popular and accessible language authority akin to Susie Dent in the UK? Or…I’m not sure who in the US, actually. Or is she a name for nerds? I queried a very unscientific sampling of Swedes around my age who are all to greater or lesser degrees interested in language. The first answer I got (from someone who had studied linguistics at the university level) about whether they were familiar with Westman was “no, not at all.” The same pattern emerged as responses rolled in from others.

A Lenape Among the Quakers: The Life of Hannah Freeman

One of the things about living abroad is that you end up feeling more like you’re from a particular place than you did when you lived at home. Maybe it has something to do with the desire to distinguish yourself from other people from the US, maybe it’s homesickness, maybe it’s a lot of things.

Whatever the reason, I’ve found that living in Stockholm has made me interested in filling in the gaps of my local history. The biggest gap is probably where the Lenape are concerned, so my reading started there. A reference to Hannah Freeman, or “Indian Hannah,” came up along the way and that’s how A Lenape Among the Quakers: The Life of Hannah Freeman ended up on my TBR.

The title (A Lenape Among the Quakers) and the subtitle (The Life of Hannah Freeman) pretty aptly describe the two parts and goals of the book. Author Dawn G. Marsh sketches out the events of Hannah Freeman’s life, interweaving it with the evolving (or maybe more accurately, deteriorating) relationship between Pennsylvania and the Lenape. Marsh is a professor of history at Purdue University, but the book is popular history written for a lay audience rather than a scholarly text. Still, it includes footnotes, a bibliography, and a small appendix with relevant historical documents, so there are avenues there for curious readers.

The framing device of Freeman’s life is a great way to examine standard fare Pennsylvania history from another perspective and level some well-deserved criticism. In terms of A Lenape Among the Quakers, the book is pretty solid. The benevolence and moral authority of Pennsylvania’s Quaker settlers compared to some of the other colonies is part of the commonwealth’s identity and mythos; pointing out that they weren’t cutting fair deals with their Lenape neighbors, even when William Penn was still alive, is a bitter and necessary pill to swallow.

When it comes to The Life of Hannah Freeman, however, the book deflates. In the absence of a robust historical record, Marsh hypothesizes about what life might have looked like for Freeman and speculates on how she might have thought or felt about particular events. While these suppositions are always clearly marked as such, and based in fairly reasonable historical assessment, it still feels like a stretch. On the one hand it’s important to be reminded of the human face of history, but in the absence of anything like journal accounts or other primary sources it’s pretty slim pickings. Black Tudors, which is a similar project in structure with even scantier primary sources, nonetheless engaged in far fewer creative exercises. However, Kaufmann had the advantage of ten biographies to include in the book rather than just one; there was enough material for a book without too much creative license.

And while Marsh is justified in criticizing the myth-making of Hannah Freeman by Chester County residents and Pennsylvania historians, it’s not clear that what Marsh is doing in this book is necessarily anything different. The last chapter focuses on Hannah Freeman’s memorial in Chester County and the public pomp and circumstance surrounding it in two different ceremonies (the first one in the early 1900s and the second one around a hundred years later). The memorial boulder, Marsh points out, isn’t even where Freeman is (most likely) buried. And the dedication events both times around were, let’s say, clunky.  The original ceremony had a lot of romanticizing of “the Indian,” with poetry and dramatic reenactments based on the “noble savage” stereotype; the re-dedication ceremony in 2009 included a smudging ceremony carried out by a member of the Cherokee, rather than Lenape, nation. (I don’t know enough to know whether smudging is even part of Lenape spiritual or religious practice.) Marsh criticizes both of these as events that miss the point and that flatten Hannah Freeman into a symbol to serve a myth-making narrative instead of treating her as a complex human being.

Yet Marsh herself has spent all of the rest of the book “[moving] Native American women’s history away from a narrative of loss and victimization toward a framework of resistance and adaptation.” It’s one thing to invite readers to reflect on what this moment may have meant or felt like for a human fellow traveler—it might not have value as reportage of historical fact, but it does have value in reaffirming the complex humanity of historical figures to readers who usually just think of them as names and maybe a handful of pertinent facts. It’s also one thing to recognize the biases inherent in the available historical record and seek to correct them or at least adjust for them in your interpretations. But it’s another thing to set out on a project with the goal of elevating a historical figure to a symbol of resilience and entrepreneurship. It still reads like the same symbol- and myth-making Marsh comes to condemn in the memorial dedication ceremonies.

It’s a fine line to tow, in the end. If you want to write a biography of someone like Hannah Freeman, you know from the beginning that much of the scraps of primary sources you have will be biased against your subject, maybe even outright hostile to them. On one level because of their gender, and then an additional level because of their race. As a result, these firsthand accounts need to be taken with a grain of salt. But it seems like Marsh set out to write the The Life of Hannah Freeman portion of the book to justify her own opinion rather than chronicle a life.

En japansk näktergal

My sambo has tremendous thrift shop karma, which is how I came to be in possession of this lovely hardback book, a Swedish translation of an English melodrama/romance by Winnifred Eaton writing under the pen name Onoto Watanna*: A Japanese Nightingale.

Cover of the Swedish edition of "A Japanese Nightingale" by Onoto Watanna

As a hardback book from 1907 with several full color illustrations, it seems like it should be kind of rare and expensive, yet the going price for this book on Bokbursen wasn’t anything more expensive than your standard new paperback release and there were several listings for it. I guess it just goes to show how much I don’t know about actual book collecting.

Full color illustration from "A Japanese Nightingale."
There were maybe half a dozen of these full page, full color illustrations throughout.
Pages from the Swedish translation of "A Japanese Nightingale" featuring pastel green illustrations behind the text.
My photography wasn’t the best here, but those green splotches are illustrations. Left: three figures singing or playing musical instruments in a tea house. Right: flowers in a landscape.

All-American wealthy playboy Jack Bigelow is in Japan for unclear reasons. While he is waiting for his mixed-race friend Taro to come join him, Bigelow marries Yuki, a charming and mysterious mixed-race geisha. Even as Bigelow reflects on Taro’s contempt for foreigners who take temporary Japanese wives, he lets himself be talked into just such a marriage. Still, their relationship is a happy one, except Yuki’s mood swings and constant requests for money. Bigelow acquiesces, though not without misgivings and suspicions.

Taro finally arrives and—here’s a shocker—Yuki is his sister! Taro is shocked and appalled, both at Bigelow’s actions and at Yuki’s condition. It turns out that Taro and Yuki are from a noble family that conveniently ran out of money while Taro was at university in the US with Bigelow, and rather than reveal the change in their fortunes Yuki began earning money to support her brother by performing in teahouses. When that proved insufficient, she agreed to be married off by a nakoda.

Taro and Yuki are stunned to see each other. Yuki runs away, distraught at her brother’s perceived disappointment in her. For plot-related reasons, neither Bigelow nor Taro immediately follow her, so she is allowed to slip away and disappear. In her absence, Taro falls ill and dies. Bigelow promises the dying Taro that he will spare no expense in tracking down Yuki. He wanders all over Japan, Yuki wanders all over Asia, but eventually they have a heartfelt reunion at their old house in Tokyo and swear to never leave each other again.

The end!

On its own, A Japanese Nightingale is very dated reading. Is it an improvement over Madame Butterfly, which it is theorized to be a response to? I…don’t know? How are we defining “improvement” here, anyway? The happier ending with a reunited Bigelow and Yuki seems to imagine better prospects for interpersonal relationships between white Westerners and Asians (or just Japanese) than Madame Butterfly, which makes sense given Canada-born Eaton’s English father and Cantonese mother.

But much of the book feels predicated on Orientalism and appealing to Western fascination with Japan, which I guess still happens today but not in the same way as in the years immediately following the Perry Expedition. There are didactic little asides about Japanese culture and beliefs and customs, but judging from her biography Eaton never visited Japan. She was also “rebuked” by maybe the only Japanese person she actually knew, the poet Yone Noguchi, for her “masquerade” (to use the language of that linked timeline), but I don’t have the Google-fu to dig that referenced article up.

All of that said, I think it’s ridiculous to go into a book like this with the expectations and standards we have for books today. And I don’t just mean expectations about race and Strong Female Characters TM and gender relations—I mean even just the construction of the narrative itself. Authors in 1907 were writing to meet different expectations than they would be today. One of the more obvious examples of this might be the shift in narrative distance that’s come to be regarded as acceptable in third-person narration, but also things like suspension of disbelief, the role of luck and coincidence in a plot, characterization, etc. etc.

The clues about Taro and Yuki’s relationship are there for readers to pick up on, but the suspension of disbelief required to accept that plot twist is a big ask. Taro’s death makes no sense on a surface level reading (he faints and hits his head  and then…wastes away from a mysterious illness?) and is equally baffling from a plot perspective, since there’s no action or realization it prompts within Bigelow. Nor would Taro’s survival have impeded Bigelow in any way in his quest to find Yuki. The whole episode feels like nothing more than a melodramatic flourish to no purpose. Omatsu, Taro and Yuki’s mother, appears for a while during Taro’s lingering Mystery Illness, and Bigelow swears to look after her like she was his own mother, but then she gets shunted off to her own parents and never appears again.

To a modern reader, all those aspects and more are enough to make A Japanese Nightingale stylistically passé, never mind how completely unappealing a character and hero Jack Bigelow is in the Year of Our Lord 2023 or whether or not the depiction of Japan and Japanese characters is ProblematicTM and if so to what extent. Even though the book was by all accounts at least moderately popular in its time (it was turned into a stage play, and then a movie), it’s so “of its time” that the appeal today is one of historical curiosity rather than rip-roaring good yarn.

Oh! This was a translation, after all. Is there anything interesting I can share about Hilda Löwenhielm?

Not really. She was a teacher and a translator and died in 1927. Never married, no children. Well, cool.

The story itself may be underwhelming, but it at least it was delivered in a singularly attractive package that can serve a much more aesthetically pleasing purpose as an objet d’art.

*Onoto Watanna, what a wonderful phrase! Onoto Watanna, it ain’t no passing craze! It means no worries for the rest of your days. It’s our problem-free philosophy: Onoto Watanna!

La maladie de la mort

In addition to an arbitrary percentage of Swedish reading, my annual reading goal also includes four books in French, lest those hours spent in French class go totally to waste. And just to drive home the point that I actually do have chill, this year was the first time since I introduced the goal that I actually met it.

By the skin of my teeth, with a Marguerite Duras novella at the buzzer, but nonetheless I met it! Merry Christmas to me.

La maladie de la mort (The Malady of Death, English translation available at the Internet Archive, also a worthy cause to donate to!) describes the brief relationship between an unnamed man (told in second person, so always just “vous”) and an unnamed woman he pays for sex-and-also-more. The man wants to experience love for once in his life, and the conditions of this transaction suggest what he thinks love is, or ought to be:

You say she mustn’t speak, like the women of her ancestors, must yield completely to you and your will, be entirely submissive like peasant women in the barns after the harvest when they’re exhausted and let the men come to them while they’re asleep. So that you may gradually get used to that shape moulding itself to yours, at your mercy as nuns are at God’s.

The woman denies being a prostitute, but still agrees to the deal, and over the course of their seaside hotel tryst she reads him for filth. Or, not filth exactly, but she’s able to name the character flaw within him that he’s never quite able to define. Whence the title of the work derives: she tells him that he is touched by the malady of death.

A lot about this situation is reminiscent of a chapter out of Jamie Bartlett’s The Dark Net, a book that is somehow nearly a decade old? Imagine a pre-Trump examination of 4chan. A simpler time. (As an aside, I was disappointed in The Dark Net because I thought it would be an examination of the actual Dark Net, meaning the stuff that happens online beyond the crawlable purview of search engines. It was actually about all of the antisocial but still highly Googlable behavior I was already aware of because I had a misspent, Terminally Online youth: pro-ana/pro-mia, suicide clubs, relentless online bullying campaigns, etc.)

One of the few things in The Dark Net that was actually of interest to me was the chapter on cam girls, maybe because I have limited (read as: zero) experience in that arena. The overwhelming consensus from the interviews that Bartlett conducted was that the best paying and most loyal customers for a cam girl often wanted, more than whatever explicit sexual experience, something that feminist theory would call “emotional labor” and that the cam girls called “the girlfriend experience.” This particular class of customer just wanted a space with another human being to give vent to their anxieties, blow off steam, maybe exhibit a level of vulnerability, and just overall to be seen—this on greater or equal footing than just sexual gratification.

The same dynamic seems to play out in La maladie de la mort. The man believes that what he’s missing is sex, he sets out terms and conditions that are built on that assumption, and as the relationship progresses (over a few days? weeks? the timeline is a bit muddy) the woman engages in a bit of psychological judo and by the end the man seems to realize…love wasn’t what he thought it was? He is inherently unloveable?

All you remember of the whole affair are certain words she said in her sleep, the ones that tell you what’s wrong with you: the malady of death.

Soon you give up, don’t look for her anymore, either in the town or at night or in the daytime.

Even so you have managed to live that love in the only way possible for you. Losing it before it happened.

Or he’s gay? (I missed the gay subtext in French and in English alike. Sometimes I’m not gifted at close reading.) Which then makes the extreme violence of the man’s initial terms for the relationship something on par with, say, Phil’s emotional abuse and psychological torture of Rose Gordon in The Power of the Dog. How aware either of these men are about their natural proclivities, or how they feel about them, is up for discussion.

Duras wrote in a variety of mediums, no stranger to film or stage, so it’s not surprising that her afterword on this very short piece is a reflection on how she would stage it as a play. Nor is it surprising that people have done exactly that!