Förvandlingen

I’m in a philosophy book and discussion club, which is responsible for a small chunk of the nonfiction I manage to get through during the year. Once in a while, however, the group votes for a novel instead of a strict philosophical treatise. That’s how I finally got around to reading Brave New World, for example. Fiction won again in the most recent poll and the book for June was Franz Kafka’s Die Verwandlung, known in Swedish as Förvandlingen and in English as The Metamorphosis.

I’d read it in high school, but since forgotten most of it. Since Kafka was a prominent figure in 1913, it seemed like a good time for me to return to the text regardless. I opted for a Swedish translation, even though my memory of the English is obviously quite dim.

There is a strong tradition in Swedish of translated German literature, so unsurprisingly there are multiple Swedish translations of Förvandlingen. The first one I got ahold of was the older one by Caleb J. Anderson and Karl Vennberg, originally published by Forum but now in a new edition from Modernista. I also managed to dig up the newer one from Hans Blomqvist and Erik Ågren at Bakhåll, complete with an afterword. I’m in the process of polling Swedes in my life about which one they prefer and why, and so far I have to say that there’s no clear winner.

That’s probably the most interesting thing to say about The Metamoporphosis. We all know the story and the famous opening line, what more need be said?

Here’s one nugget from high school that has stayed with me ever since, maybe because it’s only become even more relevant to me as an adult: if you take away the magical event of the first sentence, The Metamorphosis becomes one of the most realistic books ever written, an unflinching portrayal of how families respond to disability or illness.

I don’t know which critic or which writer it was. If memory serves, and it was indeed my twelfth grade English teacher who relayed it to me, then it has to predate 2004. Otherwise, I cobbled together my actual English class and an actual, later quote into a false memory. Regardless of where I first heard it, that quote has been kicking around in my head for years and I finally got to put it to the test, as it were, by coming back to The Metamorphosis over twenty years later. Bang on, I would say.

Author: katherine

Stockholm-based translator and copyeditor of American extraction.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *