Sometimes I wonder if specific book friends should get their own tag, for my own ease of reference if nothing else. So much of my reading can be traced back to recommendations and influences from people I like!
1913: Århundradets sommar, originally published in German as 1913: Der Sommer des Jahrhunderts and known in English as 1913: The Year Before the Storm, is simply the account of a single year in Europe from the perspective of numerous writers and artists (as well as a couple notable politicians). The same book friend for whose sake I made a third and final attempt to read To the Lighthouse and to whom I had gifted The Heart is a Lonely Hunter, who lives next door to the author of Årsboken and who had also recommended Njals Saga, pressed a slightly beat-up paperback copy of 1913 into my hands back in January or February. I started immediately, stopped when I realized I simply had too much else going on at the time (trying to get through Svälten and Kusinerna for assorted book clubs on top of Peak Work Season), and picked it up again on a long weekend in London.
An aside about the weekend jaunt to London: I scheduled a dinner at a Korean restaurant in London, the irresistibly named Koba, as a reward for surviving the first part of Kammarkollegiet’s authorization test for translators. (I passed that part, by the way!) I also have a friend in London who lets me stay at his place when I turn up there, the same friend who recommended Miljosvennar and who gifted me a few of his science fiction favorites (including Stanislaw Lem’s Fiasco) after he cleaned out his bookshelf, who is one of the few people in my life to get a birthday present from me every year without fail only because I have a strong sense of Books He Should Read. It seems to be a fairly unerring sense as well, since he actually reads them and during one visit to Stockholm even remarked that I always manage to find interesting books he would have never known about or picked for himself. The same friend was also knocked the heck out from a gnarly viral infection, so his natural urge to play host and show off Hackney Wick was severely dampened by the sad state of his physical constitution. After a solo morning museum visit and walk through the park, I spent the entire afternoon of my last day there in bed reading while my host picked away at a programming task.
“I’m sorry you’re cooped up in here,” he said after an hour or two of companionable silence.
“No! No. This is exactly the kind of vacation I wanted. It’s fine.”
That is how I managed to read the bulk of 1913 over a single weekend. That’s exactly the kind of attention it deserves, because it’s full of names and events that keep recurring or developing; you don’t want to take a two week break and come to find you lost track of what Franz Kafka or Carl Schmidt was up to. Illies turns what could have been dry reportage into insightful, dare I say sensitive narrative. Presumably some poetic license is taken (did so-and-so really see so-and-so walking down the street as he gazed out his window?) but Illies has pages and pages of personal diaries and letters to draw from, so he can get quite close to his subjects. His background as an art historian probably means much of the subject matter was stuff he already had at hand, so to speak. Fair play also to Illies for giving as much consideration as possible to the notable women of the era, including their own perspectives and diary entries instead of just offhanded mentions about muses or mistresses or so on. Much like Svälten, Illies turns history into a narrative and the whole thing becomes deeply enjoyable reading despite the whirlwind of names and places.
The Swedish translation was done by Karin Andrae, who does not seem to have her own web presence anywhere that I can find. Here’s one selection from her translation catalogue over at Världslitteratur.se. She’s not listed at ÖversättareCentrum.se. There’s an article (and interview?) by Emilia Söelujnd behind the paywall of at least three regional newspaper clones: Tranås Tidning, Falköpings Tidning, Vetlanda-Posten, and probably more.
Imagine having such a reputation in translation that you don’t need to be worried about marketing yourself or having A Presence. The dream…