La Gloire de mon père & Le château de ma mère

Marcel Pagnol’s Souvenirs d’enfance were burned into my memory at some point during my French studies—I watched Le Gloire de mon père for class, and I had an abridged or otherwise simplified edition of the book for course literature (that I don’t think I ever actually read, and that I definitely didn’t hold on to). Trying to track them down at the library or at the handful of international bookstores I knew of in Stockholm never got me anywhere. Nor did I think to check at Språkbokhandeln, the absolute treasure trove nestled in Lund, when I was there in 2020. It all worked out, though, because I can’t think of a better souvenir (hah) from Paris: one book from each bookstore we visited!

I packed both books for vacation and assumed that would keep me well occupied, but to my surprise I absolutely tore through each book in little over a day. Usually my reading experiences in French require frequent dictionary breaks just to follow what’s going on (George Sand, Simone de Beauvoir), but Pagnol did me favor and kept it relatively simple—even with all of the terminology for wildlife and hunting, I could keep up with the story. Dictionary breaks could wait until a re-read.

La Gloire de mon père was also a welcome counterbalance to the despair in Världen av i går. Pagnol was Zweig’s junior by fourteen years or so; reading the two alongside each other meant I was getting a bit of a Cubist portrait of turn-of-the-century Europe, two different perspectives presented simultaneously.  The years in Berlin and Paris that Zweig writes about with the nerves of a young man were merely the warm and happy days of Pagnol’s childhood in Marseilles.

I got too cocky, though, and rushed ahead through Le Château de ma mère, which is just as drenched in sunshine and nostalgia as its predecessor…until the very last chapter, which is when it collides with the grim realities Zweig depicts in Världen av i går. A lot of crying, this vacation! Turns out I didn’t really pack as much light reading as I thought I had.

According to English Wikipedia, Pagnol is considered a bit old-fashioned and passé these days, but since I’m not French that context was completely lost on me. To an extent it’s also pretty on brand for me, anyway, considering I’ve been well behind the times for basically my entire life.

The two are collected in a single volume, both translations from Rita Barisse that were more or less contemporary with the original publication in French. Have there been more recent ones? Is it any good? Who knows!

Världen av i går & Amok

It seems I followed much of the rest of the world, or if not the world then just one friend of mine in particular, in reaching for Die Welt von Gestern in the aftermath of the 2016 presidential election. But since my arbitrary rule of translations is to read German originals in Swedish rather than in English, I had to wait until I came across a Swedish translation (and it never seemed to be available at the library when I remembered to check). Six years later, it appeared in front of me at Söderbokhandeln Hansson & Bruce. I took it with me for vacation reading, and while I was browsing Hubenettes in Östersund I happened to notice Zweig’s novella collection Amok on the shelves. Since they’re the same author and I read them in such close succession, collapsing them into a single blog-thought makes sense.

Amok is not any deliberate assemblage of Zweig’s or time-honored collection that’s seen international release in several languages.  Instead, it’s a collection from Ersatz Förlag, only available in Swedish, featuring “The Royal Game,” “Twenty-Four Hours in the Life of a Woman,” “Confusion,” “A Girl and the Weather,” and “Amok.”

The World of Yesterday, on the other hand, is available in several English translations: one from titan among translators Anthea Bell, which seems to be the translation put out by Pushkin Press; one from Plunkett Lake Press attributed to B. W. Huebsch and Helmut Ripperger; and finally a translation from Robert Boettcher independently published through Amazon.

Let’s get the obvious out of the way: Zweig doesn’t really discuss his own writing much in Världen av i går, at least from a personal perspective on the process. The only time he addresses the craft of writing more or less head on, he toots his own horn and talks up how one of his strengths as a writer is his ability to murder his darlings and stick to only the most essential elements of a story. After the five stories included in Amok, I have to disagree, but maybe that’s a factor of changing times and literary conventions.

Women are essentially invisible in Zweig’s depiction of Europe in general and of his life in particular. Not surprising for the content or the times, so I’m not exactly mad about it. Nonetheless, it’s worth pointing out that Zweig’s first wife (who only gets two incidental mentions in Världen av i går, one of which is when Zweig is trying to divorce her) undertook a significant chunk of research and administration for him; his second wife (whose only mention is in the same breath as the aforementioned divorce) had originally been his secretary. Amazing how being able to outsource drudgery and life maintenance frees you up to be a highly productive writer!

The same lack of women more or less applies to the stories in Amok, which are all deeply anchored in a first-person perspective from a male narrator. Even “Twenty-Four Hours in the Life of a Woman” uses a male narrator to frame the story of the woman in question—a frame that I don’t see much narrative use for. Of course, Amok only contains five novellas out of a substantial body of work; such a limited selection is hardly indicative of an entire body of writing. I just wish there had been more thought on the publisher’s part about which stories to select.

Overall, I was touched by Zweig’s humanity and empathy, which was just as much on show in the above stories as it was in his memoirs. They are all deeply psychological, character-driven narratives rooted in human struggles, suffering, and resilience. But in all honesty, his knack for characterization is actually on better display in Världen av i går than in most of the stories in Amok. Zweig’s sketches of his contemporaries are precise and cutting, unambiguously sympathetic to the person involved but clear-eyed about their flaws or failures. The characters in the stories collected in Amok, on the other hand, are muddier and harder to pin down. I cried at some point in every chapter of Världen av i går, but I shed no tears over any story in Amok.

The reason I was so unmoved by, and ultimately a bit disappointed in, Zweig’s fiction might be the same reason I could lose myself so easily in his memoirs: they are a product of a specific time. Sympathy for an amorous widow scorned by a younger lover, or for a closeted gay English literature professor, might well have been scandalous or at least unusual upon publication in the 1920s, but close to a century later those stories are fairly tame and predictable. So the wheel turns; with any luck, in another hundred years, stories like “I Sexually Identify As an Attack Helicopter” will seem confusing or just banal because we’ll live in a better world where fluid gender identities are a matter of course. While Världen av i går might as well be subtitled “Plus ça change,” stories like “Confusion” with their now-dated and unremarkable plot twists make you realize that things can get better.

Dvärgen

When I did my semester abroad at Stockholm University, I took a course in modern Swedish literature (offered in English, since our Swedish wasn’t much more advanced than “En stor stark, tack!”). It was by far the best literature course of my undergrad career, in large part because of the excellent reading list. The course literature included Barabbas by Pär Lagerkvist, which made such a strong impression on me that I started building a small library of his books as soon as I moved to Sweden.

As I write this, I realize that I have to start almost every review here with some kind of explanation as to either how I came to hear of a book, or why I chose to read it, or both. I guess context is important to me. Here, for example, you can (rightly) infer that I went into this book biased and well-disposed towards Lagerkvist, and now you can (rightly) expect that I liked it. Now I can dispense with the pointless formality and hubris of passing judgment on a well-established classic and just ramble a bit. My point here isn’t to encourage—or discourage—anyone from picking up something relatively new and/or obscure. I just want to remember what I read and, in this case, present worthy Swedish books to my English-speaking friends. Lagerkvist was a huge international hit in his lifetime but he seems to have returned to mere domestic fame; these days Sweden’s entries in world literature appear to be limited to Strindberg and Nordic noir, which I feel is deeply unfair. Fortunately, it’s my understanding that there is an English translation of Dvärgen available and that it is of excellent quality, so you don’t have to miss out on this one.

Anyway! Dvärgen is simply the diary of a court dwarf in Renaissance Italy, spanning maybe six months to a year for the bulk of the action. It includes war, assassinations, intrigue, plague, famine and all the rest through the eyes of said unnamed dwarf, a character that literary criticism has near unanimously described as “evil incarnate.” That’s the interpretation I was thinking about after I finished the book. Is the narrator really meant to be as much?

I don’t ask the question to “woobify” him, as the expression goes—to turn a clearly morally corrupt character into a sympathetic and victimized hero. While his role as as servant means he’s often acting on behalf of others, the dwarf also carries out several actions on his own initiative, motivated by rage and sadism. Nor is there any attempt to make him appealing or “likeable,” like a secret fondness for animals or sensitivity to music. He finds all of the nobler human emotions and pursuits abhorrent or ridiculous; the only things he confesses to enjoying are war, violence, and bloodshed. The extent of the sympathy evoked for him is the absolutely dehumanizing treatment he receives from just about everyone around him. Stepping back, we can also of course point out that we are reading his own diary and account of himself, which is naturally how he wants to be experienced and how he is choosing to present himself, but that is an ambiguous point we can, at best, only infer. I’m sure there’s been more than one thesis already about the role of toxic masculinity and ableism in forming his character.

Rather, I ask the question because just as much of the evil in the book—if not most of it—is someone else’s doing. The prince decides to go to war entirely of his own volition, without consulting the dwarf at all. Likewise, when war proves fruitless, he decides to lure the enemy into an assassination with promises of peace and free trade. The dwarf might be the one to serve the enemy poisoned wine at the celebratory dinner, but he does so only at the order of the prince. And while the dwarf decides of his own accord to inform the prince of the tryst between the enemy prince’s son and the prince’s own daughter, the prince is the one who, in a fit of impetuous rage, murders the young man in his sleep.

Moreover, if we are to take the dwarf at his word, the fear and distaste that people express when they encounter him is nothing more than fear and distaste for what lurks inside themselves. Is this an observation that the reader is meant to take seriously? Or are we to understand that this is projection or warped thinking on behalf of the narrator, and that his claims of true insight and understanding are just so much bloviating?

Life is ambiguous, art is ambiguous, there are no easy answers. Even the ending is ambivalent: yes, the dwarf is in prison and peace seems to reign in the kingdom, but the connection between those two situations is unclear. Does the dwarf have such a supernaturally evil presence that peace cannot be achieved until he is disposed of? Or is the prince genuinely a changed man after facing political and personal consequences for his ambition, and the dwarf’s imprisonment merely an incidental fact following the death of the prince’s wife? The text supports both; the text chooses neither. The unanswered question.

Paris: The Four Hot Takes

(I’m still in Östersund, so perfect time to talk about a previous vacation!)

Paris smells like piss, everyone smokes, and there’s ham in everything. That’s the second thing I noticed. The first thing was straight off airplane, thrust into the chaos of the RER line to Paris being serviced by a bus replacement: my French listening comprehension had dwindled to absolutely worthless. If it had ever been worth anything. That impression faded, however, while the piss, the smoking, and the ham were constants throughout the trip.

Fortunately for those of us who can’t stand ham, there are croque poulets in the world.

It was a singular moment to be in Paris. It was the best of times (midsummer!), the worst of times (Roe, a suicide in my sambo’s family), the weirdest of times (the Banksy art theft trial). Everything was very surreal. I thought a lot about Weimar Germany, especially at the cabaret performance we had booked on Wednesday night.

In addition to the cabaret, I had a full agenda for basically the whole trip, happy to cede the planning to someone else who had been to Paris already and was familiar-ish with everything. As a result, the trip was a good balance of The Hits (Eiffel Tower, the Arc de Triomphe, Shakespeare and Company, the Luxembourg Gardens, the catacombs) and slightly more offbeat destinations (aforementioned cabaret show, only a quick driveby the outside of the Louvre, a very specific crepe place).

We drank a lot of wine and ate a lot of cheese, but we also walked all over except for one metro trip and one Uber trip, so it didn’t feel particularly indolent. I certainly caught my fair share of sun.

By the end of my trip, it also dawned on me just how successfully Paris tourism has capitalized on its literary history. That was the fourth thing I noticed. You can visit Bar Hemingway if you’re lucky—there’s only 25 seats in the whole place. There’s a line down the block at Shakespeare and Company less than an hour after opening, even on a weekday. The same can be said for Les Deux Magots and Cafe Flore, which are now officially located at “Place Sartre-Beauvoir.”

Paris is a city that knows how to market itself, and maybe that’s why I wasn’t particularly sad to leave it. I had a great time—there’s certainly more to do in Paris than you can do in a week—but there was nothing charming or romantic that even tempted me to fantasize about another, more Parisian life. Paris syndrome came to mind. Whether it’s romance or philosophy or jazz, people show up with this crystallized ideal in their head and then you realize that the clubs and cafes your favorite artists frequented are unnaturally, unnervingly the same as they were back then…and therefore different. They are fossilized and lifeless; today’s de Beauvoirs and Hemingways and Baldwins are in completely different clubs in completely different neighborhoods. The cycle continues and in another hundred years they’ll also be tourist destinations—assuming humanity makes it that long.

On the other hand, An American in Paris still felt very much like an on-point tonal portrait of the city, even though it’s nearly 100 years old and even though Paris has seen some pretty tough, drastic history since then.

Memorial for Jewish children from the local neighborhood who died in the Holocaust.

And Paris is huge. Going from my little village suburb of Stockholm into the 6th Arrondissement was probably just as overwhelming as switching languages. So many cars, so many sirens, so many people. Even Gamla Stan, probably the nearest analogue Stockholm has, is calmer and quieter, the narrower streets making it hard for there to be all that much car traffic. Which bookends very nicely to the first thing I noticed: my French was shit.

Which again, shouldn’t have been a surprise. But I can negotiate daily life in Swedish without really any hiccups; in Korea I was there for a year at time, part of a larger system that included other NESTs and hagwon owners willing to scrounge up the occasional babysitter for tasks like visas and bank visits. Trying to operate in French was like trying to shift gears without a clutch, and I didn’t have the time to get the hang of it. Swedish, in comparison, was immediately lucid. Comprehension was instantaneous. I was surprised at how much of a relief it was to hear it again.

Imagine my surprise at meeting another Swede.

Borta bra men hemma bäst. There’s no place like home.

Reading List: Östersund

By the time you read this, I’ll have been in Östersund for several days. With any luck, I’ll have already finished one of the books on this list. Nothing like a long vacation to really dig into some tricky reading.

  • Rules for Radicals
  • Världen av i går
  • Dvärgen
  • La Gloire de mon père
  • Le Château de ma mère

I also have an issue of Karavan with me for train reading. Even though I randomly stumbled on the magazine several years ago, I only got around to subscribing last week. Goes to show where my head’s been, I suppose.

Bellwether

I picked up Bellwether entirely on a whim. I was at The English Bookshop in Stockholm with time to kill and I recognized Connie Willis’s name from The Doomsday Book, which I had enjoyed immensely in high school. Chaos theory? Sheep? Sure, why not!

Bellwether by Connie Willis
Image courtesy Bantam Books

I don’t quite regret reading this, since Willis is a wordsmith par exellence and the story itself is breezy and cute. Our narrator is a scientist at your generic corporate research lab, researching fads and their causes. A series of events lead her to meet and collaborate with another scientist focusing on chaos theory. There’s a lot of snark, a lot of mishaps, but eventually our heroine winds up with her hero, wins the grant, and comes to a breakthrough in her fad research, all in one fell swoop. It’s a science fiction screwball comedy.

But Bellwether is also a very dated book. A brash young person once asked Connie Willis to put out her cigarette in the 90s and she decided to write a whole book about it. Okay, I can’t know that happened, but it sure seems like it. Willis’s bile for The Youths and the anti-smoking movement, at first incidental in the story, become pervasive and inescapable through lines that make a lighthearted romantic comedy much less palatable. (I complained about this to my boyfriend, who was willing to cut Willis some slack…but then he picked up the book and opened to a random page and immediately lighted upon a rant about smoke-free environments. “Oh, I see what you mean.”) The Youths see some redemption in the end, from a narrative perspective, but the rage and incidental conflicts stemming from smoke-free workplaces are entirely irrelevant to the plot. And the rage is palpable.

Nor has time been kind to that particular element of the book. The narrator (and, presumably, Willis) write off the anti-smoking movement as a fad on par with Kewpie dolls or prohibition, which is a weird thing to read 25 years later, now that fewer people smoke and that the anti-smoking public health campaign seems to have made a permanent cultural difference. It’s enough to make me wish that someone would put out a revised edition of Bellwether with all the screeds about not being allowed to smoke edited out. More than Power Rangers, fax machines, or Barney, that’s what dates the book the most, and is the one thing that keeps me from recommending the book wholeheartedly. It’s not hurtful or offensive, it’s just embarrassing. Go read Doomsday Book instead, it makes a much better first impression.

The Left Hand of Darkness

Once in a while I like to revisit things I hated when I was younger, usually in the form of either books or food. Sometimes I leave with my aversion even more fully cemented (still hate ham, still hate Nightwood) and sometimes I discover that my palate has sophisticated in the intervening years.

Ursula K. Le Guin was one of those authors, to my shame as a science fiction fan. My first encounter with her was when I was too young and too impatient to really appreciate the complexity of what she was doing: I had to read The Tombs of Atuan for an extracurricular reading event in middle school. I didn’t enjoy the experience, to the point where I gave up midway through the book—unusual for me, especially at that age. A few years later I gave The Dispossessed a try. It was a fancy edition from the Science Fiction Classics series put out by Easton Press, with leather binding and shiny gold trim. Despite the luxurious trappings, once again my brain wasn’t having it.

But this tale has a happy ending! Well into adulthood, the Austin Feminist Sci-Fi Book Club picked The Dispossessed and I liked it just fine. Maybe my prefrontal cortex just needed to finish developing. Who knows.

And here’s the happy postscript to the above happy ending. The two founding members of the Austin Feminist Sci-Fi Book Club were married in 2021 and, as a sort of long-distance wedding favor, sent all of their originally intended guests random science fiction paperbacks that one or both of them had really liked. This is how I came into possession of The Left Hand of Darkness.

There is a lot of intrigue in The Left Hand of Darkness, and from what I recall in The Dispossessed as well, and maybe that’s what kept my brain from taking to Le Guin to begin with. I’m a simple creature, naive and without guile. All of the political maneuvering in both books is lost on me, but I can still enjoy the complexity of the societies Le Guin creates, whether it’s anarchist collectives of Anarres or the ambisexual population of Winter. And considering our shifting and broadening cultural understanding of gender, The Left Hand of Darkness is a particularly apt example to revisit right now.

Gösta Berlings saga

It took several months, but I finally finished Gösta Berlings saga. I read it years ago in English; now it was time for Swedish. The only problem is that when you read dense Swedish for most of your work day, there’s not a lot of brain left over for dense Swedish for fun. As a result it took me much longer than it normally would to finish a book of this length and linguistic heft. (Not to compare the quality of writing in a Selma Lagerlöf novel to that of a financial report!)

It’s Gösta Berlings saga, it’s good, the end. What’s more interesting about the book is how many English translations there are. The English translation I originally read was the 1918 edition put out by the American-Scandinavian Foundation, which is essentially Lillie Tudeer’s translation with supplemental material from Velma Swanston Howard, and I remember it as a bit of a slog. I can’t put my finger on it, except to say that it felt very dull and dead. But there have since been three other translations and I thought it would be fun to look at how they all handle that iconic opening line.

The original:

Äntligen stod prästen på predikstolen.*

Or Äntligen stod prästen i predikstolan, depending on which edition you’ve read. Mine is from 1920, so rather than i.

The Lillie Tudeer translation (1894):

The pastor was mounting the pulpit steps.

This is obviously, at a bare minimum, not particularly faithful to the original.

The Pauline Bancroft Flanch translation (1898):

At last the minister stood in the pulpit.

Already we’re much closer to the original.

The Robert Bly translation (1962):

At last the minister stood in the pulpit.

This translation is not a wholly new work but an edited and revised version of the Flanch translation, so not at all surprising it’s identical to the previous one.

The Paul Norlen translation (2009):

At long last the minister stood in the pulpit.

This translation is an entirely new work, and straightaway we have a little extra flavor in the text.

Since I’m writing this in English, I suppose I should leave off with a recommendation for which translation to pick up. Well, it goes without saying that I’d give a pass on the omnipresent Dover Thrift Edition or any other version of Lillie Tudeer’s translation. I’m the most curious now about Paul Norlen’s translation, though I have an all-or-nothing brain and so will probably burn through all three of the other versions in short order anyway.

Forever Novels and the Terrible Trivium: Camp NaNoWriMo

Normally I wouldn’t bother talking about my Forever Novel, at least not here. It’s on brand, sure, but it’s a little too personal and a little too embarrassing. Would you trust an editor who had spent over eight years on a novel and didn’t have a completed, polished draft to show for it? Probably not. I don’t know that I would. Never mind the temptation to start talking about what my Forever Novel is actually about, which I’m both dying to do and which I would prefer never to do. But since I’d like to keep up my weekly-ish schedule here and I’m out of book reviews, and since I’ve been busy with Camp NaNoWriMo this month, I guess I have no choice except to talk about writing. (It dawned on me, in the middle of writing this post, that I could have just nattered on a bit about my trip to Paris, or short stories I’ve read recently, or the books I was going to read next, or the books I’m currently reading, but oh well.)

My Forever Novel

I wrote the first draft of my Forever Novel during National Novel Writing Month in 2014. I completed the sixth round of revisions on it last week, meaning that I won Camp NaNoWriMo by meeting my self-appointed goal of revising the last 25 chapters out of a total of 156. I then overshot my goal by immediately going back to the beginning and reading through the newly revised manuscript from the beginning and—as you do—immediately making further edits. For an idea of scope, we’re talking about just a hair over 80,000 words.

I’m glad I met my goal for Camp NaNoWriMo, not least because this particular round of revisions was unusually tricky and was where I made the deepest and most painful cuts. This is the revision where I figured out the skeleton of the whole weird thing. It’s nice to finally know what I’m dealing with.

But is it anything I want to deal with?

There was certainly a personal, emotional value in writing this Forever Novel, from the first mad NaNoWriMo dash in 2014 to this rather casual rounding off last week. The entire process was a surprisingly effective way of expunging a particularly dysfunctional friendship from my psyche. Anything I ever wanted to say to the other party in real life just got dumped into the novel. Approaching all of that from a writerly perspective helped me see how much was petty spite that really didn’t serve the story, and as I cut those elements out from the story, it also seemed to drain all of the petty spite out of myself. Or did the various drafts only reflect my own maturation back to me with each passing year? Hard to say. Either way, I’m now left with a weird, ambitious story and a feeling in the pit of my stomach that my reach has exceeded my grasp.

The truth is, not every project has value. Or perhaps a kinder way to phrase that is: not every project has value in its completion. The only value this project might ever have is helping me process and discard a hang-up I’d been nurturing for fifteen years, give or take. If I feel obligated to see it through to completion, to the point of excluding other projects and losing that sense of play and exploration, is that really a good thing? Marcy Dermansky went for the jugular right in the opening paragraph of this essay for LitHub:

A lesser-known fact about me: In addition to writing my own novels, I am a developmental editor. I help authors improve their novels. Sometimes these novels get sold; sometimes—as one of my despairing clients knows all too well—they don’t. About a year ago, she came back to me wanting to work on a sixth draft based on the suggestions of an interested agent. “At this point,” she said. “I just want this novel to be over.”

There was true heartbreak in her voice—and also real animosity for her novel. It was clear to me that she had begun to hate the book she once loved, had been working on for years. And while the one interested agent’s suggestion to move the end of the novel to the beginning, forecasting the events to come, could work, it was more likely not a good idea. I could sense pure dread. All the joy, all the play was gone. “You can rework material to death,” I warned her, and honestly, she already had. “Why don’t you start something new. See what happens. Have fun. Play.”

When that essay appeared in my inbox, I instantly recognized myself in that despairing author. I was not at the stage of animosity or pure dread yet, but I could sense it as a distinct possibility. For the first time, I allowed myself to ask the question: what am I even doing with this project.

The Terrible Trivium

The truth is, I haven’t really seriously worked on any other fiction since 2014 because I’ve been so focused on my Forever Novel. I used to lament that majoring in writing was a pointless endeavor, that if you wanted to write you would; at this point in my life I have to admit that I can see value in having a two-week deadline to churn out new material or else risk failing a class. I might have hated writing short stories (as this blog post nears 1,000 words, you might have noticed I struggle with brevity) but I still wrote them within that rather narrow deadline. Without fail. They were an assignment, and I had to get them done, and so that was that. I have them all still today and I actually kind of like a few of them.

Now adrift in the real world, I don’t have to write short stories when I write. Great! But without the motivating factor of a deadline and a passing grade, it’s all too easy to fall under the spell of the Terrible Trivium.

“But why do only unimportant things?” asked Milo, who suddenly remembered how much time he spent each day doing them. “Think of all the trouble it saves,” the man explained, and his face looked as if he’d be grinning an evil grin – if he could grin at all. “If you only do the easy and useless jobs, you’ll never have to worry about the important ones which are so difficult. You just won’t have the time. For there’s always something to do to keep you from what you really should be doing…”

Close-up of grains of sand
Photo by Dave LZ on Unsplash

On the one hand, I’ve certainly made progress in the Forever Novel. But if I just keep fussing with it forever—if, like Milo, I keep moving that pile of sand with a pair of tweezers—then I never have to do anything difficult. I don’t have to try any new ideas, I don’t need to worry about failing, I can just keep futzing around with this story for the rest of my life.

Thus, the $64,000 question. Am I doing the hard work? Or am I avoiding it?

Who knows?

Wise Child

Someone in one of the more obscure online corners I haunt was waxing nostalgic about Monica Furlong’s Wise Child a few months ago. My interest was piqued, since it sounded like something I would have loved as a middle schooler, and luckily I was able to find a copy without much trouble at all.

Cover of Wise Child by Monica Furlong
Image courtesy Alfred A. Knopf

After the death of her grandmother and without other family who can support her, the eponymous nine-year-old protagonist in Wise Child is taken in by Juniper, the village cailleach. Over the course of the book, Juniper helps Wise Child transform from a bit of a brat into someone more considerate, thoughtful and self-sufficient. She also teaches Wise Child the healing arts and some of the basics of magic to prepare her for becoming a witch, what Juniper calls a doran.

The comparison that immediately springs to mind is to Susan Cooper’s The Dark is Rising. There is certainly a fantastical element but, like Cooper, Furlong keeps the magic grounded in Scottish folklore (or at least appears to, I’m no expert). The prose is a delight to read, even as an adult. Furlong also has an informed understanding of everyday life in medieval Scotland, always specific in her description of foods, textiles, and buildings. This isn’t hand-wavey Ren Faire style Ye Olde Europe.

Unlike The Dark is Rising, and most other fantasy novels, the story in Wise Child is fairly low stakes. The conflict is entirely interpersonal—rivalry between Juniper and Wise Child’s mother, Maeve; the village priest’s animosity towards Juniper. That’s all pretty small potatoes compared to the thousand years of darkness, hurricanes a-blowin’ and rivers overflowin’, cats and dogs living together mass hysteria you usually expect in the genre. This probably accounts for the difference between the distinct characterization of Wise Child versus the sort of bland everyman (everyboy?) of Will Stanton in The Dark is Rising. When you’re coming up against the end of the world, the drama overshadows the characters and flattens them. But for interpersonal conflicts and personal development, you need nuanced, layered characters.

I don’t know how I missed this gem as a child. I would have seen a lot of myself in the awkward and precocious Wise Child, I’m sure. As an adult, it was refreshing to dip my toe back in the kind of middle grade reading that wasn’t trying to stealth market to adults (what’s up Young Adult) but that also didn’t condescend to its younger demographic. Wise Child was exactly the light summer reading I needed in a world that’s going up in flames.