When I first read Le petit prince, I was in my author-obsessive phase and so immediately decided to find other books by de Saint-Exupéry. The high school library had Wind, Sand and Stars and I gave it a shot, but for one reason or another didn’t get more than a couple pages in before I gave up.
Then, last year on a trip back home, I saw a beat-up old copy at the Little Free Library someone had established on the porch of the post office. Why not try again? I picked it up, along with one or two others, and took them back to Sweden with me.
Now, a year later, I read it! Halfway through the year and this was the first book to qualify for my physical library quota. Oops.
I’m in the process of comparing the translation to the French original (which my local library happened to carry, hooray!). I’m not sure if substantial changes were made for the English translation, or if there are multiple editions available, because there are ten chapters in English and only eight in French, and I’m not sure that all eight of the French are even part of the English. As of writing I sat down and started re-reading one of the chapters that appears in both books, and even between those there are substantial differences. Whole paragraphs appear in the English that are nowhere to be seen in the French. Did Lewis Galantière take huge liberties with his translation? Was the French revised from one edition to the next? Unfortunately at the time of writing I’m practically on my way out the door so I’ll have to leave that question for another time.
As it exists in English, Wind, Sand and Stars doesn’t hit in the same way that Le petit prince does. There’s plenty of adventure and lyricism about the act of flying, the psychology of being a pilot…but there’s also plenty of French imperialism. You can expect or write off certain things as being “of their time” (and the original French came out in 1939), but when you have in your head the sensitivity, curiosity, and nuance of Le petit prince, it’s a bit of a shock to stumble across de Saint-Exupéry’s complete lack of interest in the Bedouins he describes—of its time or otherwise. To the extent he gives them any thought at all, it’s not much more than stereotype; French superiority isn’t ever stated outright but it’s there as background radiation.
That’s the only fly in the ointment, but unfortunately it’s a pretty big one. Big enough to chuck the book into the memory hole? No, of course not. But certainly big enough to detract from the magic of the rest of the book—including the near-fatal crash in the Sahara that led, years later, to Le petit prince, where de Saint-Exupéry and his mechanic were rescued from certain death by a passing Bedouin.