Infomocracy

Another selection from Austin Feminist Sci-Fi Book Club! Alas, I had to miss the meeting for this book because sometimes sacrifices must be made to keep the tabletop RPG campaign going.

Malka Older’s Infomocracy opens on the eve of a major international election. We’re in a near but unspecified future, where nation states are (largely) a thing of the past and people instead live in enclaves of 100,000 that elect a governing party every ten years: microdemocracy. This is due in no small part to the machinations of the tech giant blandly called “Information,” which functions as a kind of worldwide ISP mixed with search engine and public media. Somehow the rise of Information-the-service led to the rise of microdemocracy, though exactly how is unclear.

These governing parties are global in scale, so you could have a chunk of what is now Australia and a chunk of what is now Brazil governed by the same party; you could have two adjacent chunks of Australia governed by completely different parties. The party with the most enclaves is declared the Supermajority, which grants them some kind of governing advantage. The reigning supermajority, the Heritage party, is losing votes and looking for a way to stop bleeding out. A renegade reactionary party is blowing up by insinuating that military conquest will be on the docket if they become the new Supermajority. Through all of this we follow three characters with interests that are often unaligned or even flat-out competing as they navigate a tumultuous election rocked by fraud and hacking attempts.

There’s thrills, there’s intrigue, there’s speculation about how technology will continue to develop. Much of the book clearly draws on Older’s experience in humanitarian aid and natural disaster response, which makes her near-future feel much more grounded and connected to the present day than, say, something like Star Trek. Top notch world-building all around. The best example of the complexity and thought that Older put into it is the sheer number of parties that turn up in the book. Only a handful are in focus for the big important plot stuff (Heritage, Liberty, Policy1st), but nonetheless an easy dozen or so come up in passing and yet manage to maintain a distinct personality and agenda. Nestlé is a party in this future. So is PhilipMorris. (Is that any different from today oh ho ho.) Then you have groups like All4One/AllFor1, YourStory, LesProfessionels, 888, Free2B, SecureNation, Earth1st, one that uses Kanji that I’m never going to remember, others that are essentially theocracies, still others that are vestiges of the idea of a nation state (1China), and others that are entirely unknown to our characters as they zoom around the world. A lazier writer would have capped it at four or five, but Older went all in. Respect.

Infomocracy ends on a bit of a cliffhanger. I say “a bit” because while most of the narrative threads get conclusively resolved, they still set the stage for some further intrigue down the line. So I just went ahead and checked the next two books out of the library and we’ll see if I finish them before my vacation at the end of the month!

Six Wakes

I was excited for Six Wakes in Austin Feminist Sci-Fi Book Club because it sounded like a sci-fi whodunnit, with a fun twist that everyone involved is a clone on a generation space ship.

Turns out, it was a less of a whodunnit and more just an intellectual riff on human cloning. Was the problem with me? Was it in the book? Was it false advertising or did I just make certain assumptions based on my own predilection for whodunnits? Who knows!

Our characters, all clones who are crew on a generational space ship full of humans in cryostasis, wake up to a serious emergency: they’ve all been murdered and one of them is the killer. Unfortunately, their most recent memory updates are from twenty-four years earlier, when they first came aboard the ship. Time to play some real-life Mafia! The book jumps back and forth between developments on the ship and each character’s backstory: turns out their random selection to crew this vessel was not entirely random after all.

Unfortunately (for me), you can’t approach the book from a whodunnit perspective. I’m not a genius at these sorts of things, I don’t always or even often guess the killer before the parlor scene, but you do get into a reading mode where you file away innocuous little details that the author seemingly drops off-hand because they tend to be important clues later. A mug is found wedged under a console and a character muses he must have been getting sloppy in his past life if he was drinking from open containers around the computers. The same character, upon stumbling across his corpse (death by hanging), takes pains to notice that he only has one boot on. Things like that.

Details that turn out to be entirely extraneous!

The mystery in the book is the same flavor of the worst Detective Conan stories: essential pieces of backstory are withheld until it’s too late for the reader to make any use of it themselves. There are no actual clues, just a great deal of foreshadowing. Sometimes, ironically, too much foreshadowing: one character isn’t actually a clone, except the hints that get dropped about their clone-less past are so obvious that I just got frustrated with how long it took the book to confirm it.

As a meditation on identity in the face of cloning and infinite bodies, though, the book also kind of fizzles. While they’re not completely analogous situations, the Trill from Star Trek or the imago machines from A Memory Called Empire do more interesting things with “near-infinite lifespan due to rebooted bodies” than anything that happens in Six Wakes. The juiciest part, philosophically, doesn’t even involve the main characters—it’s a third-act plot twist involving the ship’s AI.

And as for the story, outside of the murder-mystery and philosophical trappings, it’s slightly deflating. Clones and cloning are still controversial on Earth for reasons that feel flimsy at best (all religions take a hardline stance against cloning? really? and seemingly never let up?) and the obvious actual ethical problem with how cloning is set up in the book—the memory backups for clones would basically be like taking a random stranger who happens to look exactly like you and injecting your memories and yourself into them instead of letting them retain their own perceptions or develop their own personality—is never addressed. Maybe the latter is because Lafferty is very frank about how the idea from the story came from a video game mechanic, and once your idea is based on a simple video game technique to reboot a character instead of how cloning actually works, you’re doomed from the start. Other flimsy characterizations and deus ex machina style plot events also feel like Lafferty painted herself into a corner and couldn’t get out, which is never a very satisfying feeling while you’re reading.

I also can’t deal with the cover, at least for the edition I read (pictured above). The body looks like something an art student would have churned out in Blender twenty-odd years ago for an anatomy study in CGI homework assignment. Surely you have more budget than that, Orbit Books! (And, spoiler, no one gets tossed out an airlock into space, so it’s also a bit misleading.)

If you go in with zero expectations and just want something to read on a plane or at the beach, Six Wakes is fine. Good, even. But I went in with high expectations that the story wasn’t able to live up to.

Ixelles

Another book club book, this time for the local book club whose April meeting I may or may not have the schedule and mental fortitude to attend. (Not because of the club. Everyone is lovely. Rather, because work is busy.) I don’t keep too much track of assorted literary prizes, but I knew enough to know that De kommer att drunkna i sina mödrars tårar won the August Prize a couple of years ago, so when Johannes Anyuru’s Ixelles was tapped as our next pick I decided to read it. The premise was interesting, and I always prioritize book club picks that are Swedish originals instead of the English best-sellers I already hear too much about.

I still can’t decide if the problem was with the book or with me.

The problem could have been with me because I already spend most of my waking life* reading, writing, dealing with language, processing Swedish; there comes a point where, when I’m reading Swedish fiction, my brain doesn’t know what to do with words anymore. At that point the language triggers a near-synesthetic experience where my nose detects the faintest whiff of brackish water and I feel a salty taste at the back of my tongue, and it’s not anything fun or embodied or anything like being immersed in the language. It’s rather that point in the meal where you’ve had too much and the food no longer tastes good because your body is smashing all kinds of physiological buttons to get you to stop eating.

*I say “waking life” because despite everything, I still dream exclusively in English.

I had those moments a lot during Ixelles. In the book’s defense (since this is a me problem), I don’t think I would have had them if I had been reading the book during the off season. I also don’t think I would have had them if I had slowed down, taken my time, instead of trying to bulldozer my way through the library copy to get it returned in a timely manner.

But maybe the problem was with the book. I skimmed or even skipped substantial portions without losing the thread of the story, which I consider a flaw rather than a strength in a novel. The summary alludes to a tight, dramatic thriller (maybe that’s how we have to market books here in the birthplace of Nordic noir?) but what you end up with is a lot of plodding around: waxing poetic (hah) about the reality of voices, of fictional characters, and a lot of dialogue that doesn’t sound like how people actually talk but like scrapped lines from mildly interesting poetry. Occasionally some plot happens.

Ruth is a single teen mom. Or she was originally a teen mom, but now she’s well into adulthood. Her son, Em, is huge into a tabletop roleplaying game that I assume is Dungeons & Dragons but hey, we could pretend it’s Pathfinder since Anyuru never actually names it. (Would Wizards of the Coast raise a stink all the way in the US? Actually, knowing Wizards of the Coast, I wouldn’t be surprised.) Em’s father, Mio, was murdered before Em was born.

Ruth has a mysterious and cynical PR style job that is essentially a troll and astroturf factory on steroids. The first assignment we see her take, for example, is from an understated luxury men’s fashion line that has unwittingly become associated with a Belgian gang. This is obviously not the branding they’re looking for and so Ruth manages to create an artificial online brouhaha accusing the brand of being racist, which neatly solves the gang association.

The story really gets started when Ruth takes a job on behalf of the local government: her old neighborhood, the projects where she grew up and met Em’s father, is slated to be demolished so a highway can be put in. Residents are obviously not happy about this decision and Ruth has been contracted to kneecap the burgeoning protest. The job brings her back to her old neighborhood and she gets tangled up in a minor bit of intrigue, as the rumor mill informs her that Mio isn’t really dead. Rummaging through the contents of an unconscious boy’s backpack she finds a CD with a recording of someone claiming to be Mio, talking about his life in “the nothing department.” The CDs (because there are several, dozens, hundreds maybe, turning up in backpacks and lockers everywhere) have become something of an underground hit here in the projects and all of the youths are talking about them.

Of course none of this has to play out straightforward and so we get a lot of flashbacks that don’t do anything; the characters are all pretty bland, like even Anyuru himself doesn’t care for them, so the departures from the main story seem pointless. Even Ruth has a distant, uninteresting quality to her that perhaps comes from Anyuru’s decision, as a man in his 40s, to make the protagonist a single mom in her 20s. He has no inner lived experience of that kind and so is unable to imbue her with anything concrete and grounding in that regard.

On the other hand, we get a lot about Ruth at work on her troll job, which seems like it could potentially be pretty interesting. The conceit is like something out of a William Gibson novel (a bit like the inverse of Cayce Pollard out of Pattern Recognition), but in execution it’s not nearly as snappy. She’s decided to create a writer “character” for this assignment and so (sometimes) writes, but mostly banters with her boss about what kind of person this character should be in dialogue that I think Anyuru finds very witty and on the nose but that I thought was just self-indulgent and insufferable. All in all, Ruth’s job is a bit of a snooze fest that keeps us away from the one point of intrigue in the story: the mysterious CDs.

The one notable overlap between author and protagonist is poetry. Ruth is a gifted poet, or supposed to be, and her poetry gets her noticed by the mysterious agency that now employs her. Yet somehow the whole thing feels like a combination of bizarre metaphor (artistry of some kind being a form of acceptance and success for marginalized people in mainstream society) and wishful thinking/self aggrandizing (poetry is such a gift, it points to something unbelievably special about a person, and here is a universe where it is given its proper due). A lot of hay is made about how Ruth’s gift for language and creating characters is what makes her good at her job, which is a funny thing to read in a novel where the characters are all dull and bland.

To get back to the story: the mystery of Mio’s death (and the proliferation of CDs purporting to be recorded by him) is solved for the reader, so to the extent that it’s a murder mystery or thriller, Ixelles delivers on that front. You find out whodunnit and why. I won’t spoil that part of the story here, since it’s a bit of a spoiler-y plot twist, but I will say that I found the resolution banal and deflating.

I think there’s just something with novels by poets that makes me lose my patience. An ear for language is important in a novel, yes, but so is understanding characterization, pacing, and plot, and you don’t get good at those just from writing poetry. The book progresses through weird pointless interludes of excerpts from the mysterious CDs, Em and Ruth playing Dungeons & Dragons (or Pathfinder!), flashbacks with Ruth that don’t establish anything we couldn’t already infer (she was in love with Mio? you don’t say!) or dream sequences from secondary characters. One thread of the flashbacks is with Mio, and that’s the only thread that actually contributes to the story itself.

I also don’t understand the appeal of setting novels in completely foreign countries, which wow when I phrase it like that sounds narrow and small-minded. To be more specific: characters traveling to places, or living as expats or outsiders in foreign places, is a literary well that will never run dry. That’s not what I mean by setting a story in a foreign country.

Anyuru is Swedish and is writing in Swedish; all of the characters in Ixelles are Belgian, whether immigrant or first generation or otherwise. I don’t know that there was anything in the story being better served by being set in Belgium than in Sweden, and a cursory Google search does not indicate that Anyuru has any particular history with or connection to Brussels specifically or Belgium generally. If he was trying to make a sly point about EU politics (Brussels as a stand-in for Europe as a whole, EU parliament, etc.), then it was lost on me. I have a tiny brain. A tiny brain that is overwhelmed by unfamiliar Flemish names.

The comparison that came up for me while I read was Samlade Verk, and on reflection it’s not surprising as both books kind of have a lot in common. The August Prize is perhaps the most obvious and banal of those commonalities, followed by their relative long length. But both books feature single parents with legendary disappeared partners; the authors even cross age and gender lines to write their complete opposite (Sandgren writing an older father and Anyuru writing a younger mother). There are plenty of offhand cultural references, and the stories both hinge on fictional writers (Sandgren creates one for her protagonist to be obsessed with; Ruth creates one as part of her astroturfing assignment in the projects). Both books cast sidelong glances at colonialism (the disappeared mother in Samlade Verk wrote her thesis on the topic; several of the African diaspora characters voice opinions on the topic in Ixelles). Both books jump around in chronology and rely heavily on flashback, or at least a jumbled timeline.

So why did I love Samlade Verk but turn up my nose at Ixelles?

Sandgren got a lot of guff from the neighborhood book club members for being young—or rather, trying too hard (in their opinion) to establish sections of the book as being The Eighties to compensate for not actually having experienced The Eighties. I can’t know how that part of the book hits for readers who remember the 80s, since I’m only a year older than Sandgren myself. But I absolutely recognized a lot of the characters she was putting on page because I’d either been them or I’d gone to school with them. Sandgren writes about the frustrations of studying philosophy in the way only a fellow philosophy student can really manage, which gave her characters depth and had me invested in the story, even when they were flawed and crappy people.

Not so in Ixelles, and here again the problem might be with me because I didn’t grow up in the projects of Brussels (or Araby in Växjö, for that matter). I didn’t have a wealth of experience I could use to project on to characters and fill in the blanks, which I’m sure I did with Samlade Verk. But I’d argue that in Ixelles there is still a lack of interiority based in lived experience; the best we get is other people telling us how we should feel about characters or what their primary traits are. Ruth’s boss explains to us that Ruth a gifted poet and that’s why he offered her a job. A stranger on the bus tells Em that Mio bought everyone on the block PlayStations for Christmas one year. Mio tells us—through Ruth’s recollections—that Ruth’s best friend Harsha is a busybody but also the beloved neighborhood big sister. But Ruth herself never agonizes over her writing, Mio’s generosity stays off the page even in flashbacks, and in all of her interactions with Ruth, Harsha is kind of cold and distant and awkward.

Despite its heft, Samlade Verk had a red thread running through it, a sharp focus and with clearly delineated branches: the mother who just left, and the husband and children she left behind. The fact that it runs for 600? 700? pages speaks more to the depth that Sandgren explores in her characters rather than the breadth of topics, and a lot of that is due to exactly that interiority. Ixelles, on the other hand, eschews character depth for a breadth of “I think this is an important topic” or “I think this is a cool idea.” Instead of being one cohesive book, Ixelles becomes two or three or five, all glued together into a clunky whole that is a disservice to all of the potential books it could have been.

Stick (and Einar Heckscher)

Back in January I was having a few beers with the same friend who recommended The Power of the Dog and we got on to the topic of Elmore Leonard.

Stick! There’s one for you. Classic Leonard.”

Elmore Leonard is a legend and there’s nothing interesting I can add to the conversation about him. What’s noteworthy is that I read Stick in English (available from the good people at archive.org) and then, immediately thereafter, the Swedish translation by Einar Heckscher. Unlike the last time I became fixated on a translation (Gösta Berlings saga), there’s only one translation (so far as I’m aware?) and thus no comparisons are possible.

My drinking companion was adamant that no Swedish translation of Elmore Leonard could possibly work. I didn’t really have an opinion one way or another, maintaining neutrality as a professional courtesy to a fellow translator. Nonetheless, I’m a hyperactive golden retriever when it comes to talking about books, and once I cracked open the Swedish version he was subject to a slew of random WhatsApp messages, complete with screenshots and photos, whenever I thought a particular translation choice was interesting. Which, despite heroic efforts on my end to practice at least a modicum of restraint, was still pretty often. Sorry, Richie!

This translation of Stick came out in 1987, essentially contemporaneously with the 1985 original, as I guess is usually the case with popular commercial fiction. My biggest takeaway from the book, just viz a viz translation, was, “The internet is a life-saver.” How many times a day do I dump a term into Ecosia, Linguee, Folkets, Google ngrams, whatever else, just to wrap my head around it? How do you handle running up against the brick wall of foreign slang when you don’t have instant answers at your fingertips? If you can knock that one down, how do you dig through the slang of your own language beyond the scope of your personal usage? This is how I ended up asking my sambo and coworkers and bilingual friends how they would translate the recreational drug term “mainline” into Swedish.

My second thought was to wonder what a new translation would look like if it came out today. I think a lot more of the English would remain as calques, or be only moderately “Swedefied,” and I think there’d be a fair amount of förortssvenska. (Förortssvenska was already a thing when the book came out, but I don’t think the nearly-50-year-old Heckscher was spending a lot of time with teenagers in Rinkeby.)

My third thought was to go down a rabbit hole on the topic of Einar Heckscher himself, just because there’s actually information about him online. There’s a whole back catalogue of Swedish culture that I can’t ever hope to catch up with, and Heckscher is one of many, many items in there. I only learned about him, and by association the rest of his highly accomplished family, because I was curious about who translated this Elmore Leonard novel—judging by at least a couple Flashback posts,* though, I should have already been acquainted with Heckscher as a 70s prog rock figure from bands like Sogmusobil and Levande livet. A couple of interviews in Svenska Dagbladet and Socialpolitik got me up to speed, as did a couple of obituaries. Son Björn is hard to track down anywhere online, but his daughter at least followed in her father’s footsteps and translated? contributed to? a Swedish collection of Bukowski. Hard to say, since her father was also celebrated for his Swedish translations of Bukowski and that appears to be her only published work to date.

Incidentally, the Swedes on Flashback seem largely to share my drinking companion’s spitting rage at Heckscher’s translations, which can roughly be summed up as:

Han förvandlar allt till buskis och pilsnerfilm och förvränger allt han kommer över.

*Apologies for linking to The Bad Place, but as Flashback threads go it’s pretty innocuous.

Another point in favor for those left-field, organic and algorithm-free random book recommendations. Without the prompting and social context, would I have bothered to dip back into Elmore Leonard after a twenty years’ absence? Would I have gone down this weird little rabbit hole of Swedish prog rockers, politicians, and pundits? Absolutely not. But now I have, and so have you, and knowing is half the battle. G. I. Joe!

Orlando

As established in my StoryGraph Wrap-Up post, the Austin Feminist Science Fiction Book Club is responsible for just about 25% or so of my reading every year. Here’s me getting a head start on the first meeting of 2023, finishing Virginia Woolf’s Orlando right at the end of 2022.

As this selection might imply, the Austin Feminist Science Fiction Book Club applies a very generous definition of “science fiction.” This is only a good thing, in my opinion, because it keeps things fresh and varied. I have no complaints about Orlando being included and I think I even voted for it in our poll.

I just wish I could like Virginia Woolf.

I don’t understand what my problem is. I love Mrs Dalloway, enough that it’s one of the few books I’ve re-read in my life, but anything else I’ve ever attempted just leaves me cold. “Why aren’t you Mrs Dalloway?” I lament as I read, until I either finish the book (Orlando) or give up on it entirely (To the LighthouseA Room of One’s Own). Is it a disconnect of time? Culture? Class?  I’m reminded of my colleague’s complaint about Thomas Savage: “You love yourself too much, book.”

I won’t dispute Woolf’s place in the English canon, her role in feminist literature, or the esteemed reputation she enjoys today. My point isn’t that she’s Objectively Bad, Actually or Extremely Overrated (I save that hot take for Jane Austen!). I think she is, on balance, very well deserving of her posthumous success and reputation. I just lack the necessary receptors in my reading brain to actually enjoy her writing.

Light From Uncommon Stars

Unless you went to high school with me, you probably don’t know that I played the violin in orchestra.

Well, now you do, I guess?

I was never particularly good, let me be clear. It would be fair to say I was a perfectly mediocre violinist. Nonetheless I enjoyed orchestra and continued throughout my entire high school career, concert orchestra as well as pit orchestra. I don’t really think about the violin very often—usually only when I listen to a particular symphonic piece we performed, where my memory of it is more deeply embodied than with other music. Who knows, maybe my brain is still sending phantom signals to my lefthand fingers and bow arm.

Light From Uncommon Stars, on the other hand, made me think about the violin a lot.

Our heroine is Katrina Nguyen, a trans teenager and gifted violinist. Legendary violin instructor Shizuka Satomi hears Katrina playing in a park and decides to take her on as a student so she can complete her Faustian bargain with the demon Tremon Philippe and deliver Katrina’s soul to Hell. Alien refugee and spaceship captain Lan Tran has fled to Earth with her family and fallen in love with Shizuka after she visits the donut shop Tran runs as a cover operation for constructing a stargate.

Catch all that?

There is a lot going on in Light From Uncommon Stars, and while it’s at times a fun and dizzying combination of science fiction and demons from Hell and classical music, sometimes it’s a bit too much. Memories and flashbacks appear out of nowhere without adding anything to the story or its characters. Shizuka’s grand declamations and philosophical reflections about the power of musical performance are at once too long and too shallow to really ring true for me. All of this crowds out more interesting material for me, like Katrina’s genuinely insightful and touching reflection on gender identity through the metaphor of Bartok’s Sonata for Solo Violin.

Nor does Aoki flinch from at least gesturing at the more traumatic events of Katrina’s previous life, which don’t always blend well with the wacky feel-good sci-fi hijinks. There were moments where it hit something like anti-lagom (mogal?), exactly wrong instead of exactly right: what should be goofy space shit feels a bit out of place compared to what just happened in the last chapter; betrayal that would take a lot of time and therapy to work through in the real world is brushed aside almost immediately to get our wacky plot on the road.

But there are violins.

According to her author bio, Aoki is also a composer. This is hardly surprising given the countless musical references, including several to—of course—Paganini. (And yet, apparently Tartini’s “Devil’s Trill Sonata” was too on the nose for Aoki to use here? Missed opportunity, if you ask me.) I don’t know if Aoki is also a violinist, but whether it was lived experience or impeccable research, many of the violin-specific asides landed for me in an almost visceral way; the same embodied memory as when I hear a piece I performed in orchestra. “Does she need some tape on her fingerboard?” is one withering remark from the antagonist about Katrina’s inexpertise that made me cringe in shame: that controversial, or at least pedestrian, method was how I had been taught. Crappy rosin in plastic cases. Tuning forks. The way it feels to slide a wire mute over the bridge. Viola jokes. (Or, well, one viola joke. Which was mostly implied.) All of that was an absolute delight, to the point where I began to get a bit irritated when the book wasn’t talking about music. (Or food. Lots of food in this book. Her bio doesn’t mention it but I bet Aoki would call herself a foodie.)

Violins, however, are not enough. To put it bluntly, there was a lot in Light From Uncommon Stars that was simply not written for me. I don’t mean that because of the subject matter beyond my own lived experience (I’m not Asian, I’m not trans), but rather on a more “philosophy of reading” level.

Any conflict not immediately related to the relationships between Shizuka, Katrina, and Tran inevitably comes to a pat conclusion within a page or two. Minor villains are either destroyed immediately after their appearance (a racist storeowner drops dead of a heart attack half an hour after he disses Katrina’s violin; the emcee of a talent showcase who makes transphobic jokes at Katrina’s expense suffers a housefire), disappear entirely from the narrative (Katrina’s awful roommates), or are declared irredeemably toxic by Implied Word of God and summarily consigned by Katrina to the memory hole with no mourning or regret (Katrina’s parents). All of these had the potential to be the site of really thoughtful consideration and nuanced storytelling, but Aoki just sidesteps them, which then inspires the question of why include those conflicts or characters in the first place.

Everything neat and tidy, warm fuzzies and bear hugs for everybody.

I get why people want that in a book. I get in that mood sometimes, too. But I wasn’t in that mood when I picked up Light From Uncommon Stars so I had a hard time enjoying the book on those terms. Settling back into my violinist body, though? Even for just a couple of hours? That’s what I’m here for.

The Power of the Dog

While I think it’s important to try to chip away at a TBR, either through actually reading the books on it or constantly refining it and winnowing it down, I think it’s also important to stay open to truly random, out of left field suggestions.

The Power of the Dog was one such left field book—a coworker mentioned over beers that our mutual friend had given the book a strong recommendation but that he couldn’t stand it himself.

“You love yourself too much, book,” was his exact complaint.

But, same as with L’Élégance du hérisson or Pappan och havet, I get curious about the books that people I know are really enthusiastic about. The library had a copy and I had a trip up to the family farm over the weekend so plenty of time for reading.

Brothers Phil and George run a cattle ranch out west, after the retirement of their Boston born-and-bred parents to Salt Lake City. Phil and George are a study in contrasts; briefly put, Phil is something of a bully while George is amiable and softspoken. Their usual routine is thrown into disarray when George marries the widow Rose Gordon and brings her back to the ranch. Phil immediately writes Rose off as an opportunistic gold-digger, engaging in a campaign of psychological terrorism that drives her to drink and only ends with the arrival of Rose’s son from her previous marriage.

I’m not sure why I’d never heard of The Power of the Dog, or even why I didn’t know anything about Thomas Savage before now. At any rate, you can’t know what you don’t know (the “unknown unknowns”), which is why I make room for those left field, happenstance book recommendations. This was never one I would have picked on its own merits, given its grim subject matter. Even the first page is, frankly, a bit off-putting with its depiction of Phil castrating a calf. But sometimes it’s worth it to push through the discomfort and try something out of your usual habits, and so it was here—Savage’s prose is masterful, economical yet no less rich and nuanced in its expression. Assigning just a single chapter for close reading (here I’m thinking of the second chapter, the story of Rose’s first marriage) would be a great piece of instruction for any writing course.

This unexpected appreciation is why I’m deeply skeptical about, and resistant to, any algorithm-based attempt to recommend books to me. They’ll never bring the same kind of out-of-the-blue suggestion. True, sometimes your friends have kind of crappy taste (no greater betrayal in my reading life than when people whose taste I trusted unironically recommended A Song of Ice and Fire to me), but sometimes they break your gestalt and introduce you to something that sticks with you.

L’Élégance du hérisson

The downside of reading in French is that it takes me so much longer than in either English or Swedish.

(It’s only a downside if a manic obsession with productivity drives you to stick to a particular reading schedule, I suppose, but that’s maybe a topic to take up another time, or in another context.)

An acquaintance recommended this (alongside Pappan och havet, actually) and I opted to read the French original because why not? The library had it, and I was behind on my French reading quota anyway.

(A manic obsession with self-improvement might drive me to set particular language quotas in my reading, I suppose, but that’s maybe a topic to take up another time, or in another context.)

It’s interesting to notice similarities in the books people enjoy and resonate with. Both Pappan och havet and L’Élégance du hérisson focus on how outcasts find genuine emotional and social connection with the people around them—though of course the personalities in Moomin Dalen are very different from those in Rive Gauche Paris. In Pappan och havet, our outsiders are Mårran and the fisherman; in L’Élégance du hérisson, they are Paloma, the precocious 12-year-old daughter of a respectable center-left politician, and Renée, the well-read and cultured concierge of Paloma’s posh apartment building. In Pappan och havet we have the Moomins bringing warmth and connection to both Mårran and the fisherman after they move in to the lighthouse; in L’Élégance du hérisson we have the genteel and kindly Kakuro Ozu who moves into an apartment after the death of its snobbish food critic owner.

With each passing year, it seems that the greatest benefit of my philosophy studies in college is being able to appreciate novels written by authors who also studied philosophy: David Foster Wallace, Lydia Sandgren, and now I suppose Muriel Barbery.

(This glib joke is actually unfair to the many excellent philosophy professors I had in my college career. In all seriousness, philosophy is a worthwhile course of study and it’s only because our minds have been poisoned by an excess of capitalism that the humanities seem like a waste of time.)

Did I only enjoy L’Élégance du hérisson because it made me feel like an elite smartypants? No, I don’t think so—I liked it on its own merits, or additional ones, maybe. There is always room in my heart for snarky, keenly observant children who hold nearly everyone around them in disdain, for example. But my French is still quite rusty, so I don’t know that I can quite comment on much more than that for now. The next thing is to read it again in Swedish (or English), then a third time in French, and see how much more I pick up.

(Does this sound like a laborious and joyless task? Possibly. But here, at least for a moment, I can put aside the capitalist obsession with numbers and figures and progress-at-all costs and take the time to linger over something just for the sake of enjoying it.)

Outline

Sometimes I read English books in Swedish translation out of personal (and I guess professional) curiosity. Is the experience any different? Will I pick up some new vocabulary, learn how to express a particular English sentiment that I still struggle with?

Other times I’m desperate to find any copy of a particular book and only Swedish is available, at which point the exercise is more pragmatic and akin to mental ambidexterity. (See The Jakarta Method.) Such was the case with Rachel Cusk’s Outline, or Konturer in Swedish. This was a selection for the local book club; by the time this post goes up, we’ll have already met for dinner and discussion. I needed a copy by a particular deadline and the Swedish was what was immediately available, so that’s what I went with.

The whole book plays out over just a few days. The narrator is a writer, Faye, an Englishwoman teaching a creative writing workshop in Athens. Most of the book consists of the stories other people tell her, presented in reported speech from Faye’s first-person perspective.

I also might have lied a little bit when I said I only read the Swedish because of availability. That is true, but I was also relieved to find out that the Swedish was more readily available because nothing about this book sounded appealing and because a friend whose taste I trust implicitly hated it. Yes, yes, let’s not judge a book by a cover, either literally or metaphorically, but silly to pretend I’m not influenced by other people’s opinions. Hence I was hoping that reading the Swedish would bypass everything my friend found tedious about the book and let me enjoy it regardless.

James Lasdun notes in his review in the Guardian that

…in funnelling all the characters’ stories through Faye’s very refined sensibility (there’s little direct speech), Cusk gives them all a certain high-polished sameness, at least at the purely verbal level. I can’t say that bothered me, but no doubt it will keep some readers from responding to the book as enthusiastically as I did.

And that is exactly what happened. All of these people had backgrounds not particularly different from each other (disappointed middle-aged parents, often divorcés), meaning that Cusk’s “high-polished sameness” made for extremely monotonous reading.

Outline also requires a huge suspension of disbelief that I’m frankly not willing to give a book if I’m not having a great time. People tell their entire life stories to strangers in the most unlikely environments: during flights, writing workshops, over dinner. These accounts are always eloquently and coherently presented in language that sounds like no conversation I’ve ever actually had with another human. Much is often given in reported speech or summarized by Faye, and when direct speech appears it doesn’t sound all that different from Faye’s own voice. The latter is maybe a fault with me—I no doubt still lack some nuance and sophistication in my ear for Swedish, so I might have missed the elegance of Rebecca Alsberg‘s translation in places—but it doesn’t make the actual structure of the book any less repetitive.

The only mildly interesting moment in the book comes in the last chapter, and I’m not sure if Cusk actually intended this to be self-reflexive commentary on the rest of the book or if she was just taken with the idea without realizing how it applied to what she was writing. On her last day in Athens, Faye runs into her replacement (they are staying in the same apartment provided by the hosting school), who tells Faye that she’s had the worst time trying to write since she was mugged. Instead of being able to properly write or read a story, she can only fixate on a one-word summary that essentially drains the narrative of all life. Her once-beloved Beckett, for example, she can now only think of as “meaninglessness.” This summarization fixation has also bled beyond literature and into real life, where she’s now facing a crisis of sorts after she realizes that her entire existence could be summarized merely as “Anne’s life.”

That’s all Outline is: a bunch of lives, summarized in more or less the same voice, with nothing interesting arising out of their interaction or juxtaposition. The comparison that comes to mind is Ten Women from Marcela Serrano (English translation by Beth Fowler). Both are a fairly disjointed collection of life stories anchored in the one person all of these people have in common, but at least in Ten Women the characters are from all walks of life (from a TV celebrity to an elderly sales clerk to a young computer science student) and each chapter is told from a different character’s perspective and in a different character’s voice. Moreover, their presentation together as a collection gives rise to a more coherent organizing principle than anything in Outline: we can see at once the huge gulfs in experience for all of these women, as well as the struggles they share, and the book functions as a fairly straightforward feminist critique of socio-economic conditions in Chile.

If there is any kind of organizing principle in Outline, it’s a much more banal and self-indulgent one: Faye is sad about her divorce. And since the book gives me no real reason to care that Faye is sad about her divorce, or to understand why it’s such a spectacular tragedy in the world of divorces, everything else collapses into a bunch of tedium.

The Seep

Now we’re out of my non-English vacation reading and back into English territory with The Seep, the Austin Feminist Sci Fi Book Club’s selection for October.

Straight off, I really liked The Seep. The only reason I didn’t finish it in one marathon session was because I started reading it in the middle of the night and exhaustion eventually overtook me. To get into slightly more detail, The Seep uses the framework of first-contact and utopia genres to examine grief, how it feels to be left behind by seismic shifts in society, and which struggles are worth having. It’s also very queer, very trippy, and very short: the perfect book for getting out of a reading slump.

Perfect, no notes.