The Idiot

The Idiot made me feel like an idiot: there’s my pithy one-sentence review.

Crime and Punishment was one of my favorite pieces of required reading in high school (and one of my favorite books, full stop), so I went on a bit of a Dostoyevsky collecting spree in my early twenties. The Brothers Karamazov, Notes From the Underground, The House of the Dead and, of course, The Idiot got piled on my TBR with abandon, but I only ever finished Brothers.

Well, now that I’m making a more concerted effort to clear out my TBR, it was time to finish that project!

I made an attempt at The Idiot in Swedish a few years ago, but I quickly gave up—I was swamped with work and didn’t have the focus left for Dostoyevsky in Swedish (even if I was curious about translations besides Constance Garnett’s). Browsing the shelves at the freshly renovated library at Medborgarplatsen back in January, I came across the Pevear and Volokhonsky translation (pictured here) and decided why not! So here we are.

The translation is great and I would like to sing the praises of the abundance of explanatory end notes. Very interesting, very informative, very essential. Well done, Pevear and Volokhonsky! I might have cleared one book out of the TBR queue by finishing this, but I also just added two more because now I’m deeply curious about their treatment of the Dostoyevsky I’ve already read.

But man oh man, as far as a story goes this was a confounding bummer for me, which is why it made me feel like an idiot. I am bad at subtext even in the best of times; with novels of a certain age it’s all but impossible. I would never have guessed at Totsky’s sexual exploitation of Nastasya Filippovna if I weren’t reading summaries of the book as I finished each part.

And while I appreciate the larger point, or the thought, or motivation, or whatever behind the book—what happens when you take an Actually Good person and throw them into real society?—the society in question felt populated by flat characters who were either extreme melodramatic stereotypes or bland interchangeable nobodies, making their response to pure angelic precious baby Myshkin not particularly interesting. In a lot of ways The Idiot was the complete opposite of what I remember from Crime and Punishment or The Brothers Karamazov, with complicated characters presented with nuance and depth, but I read them so long ago that maybe I’m just making that up.

Characters aside, the structure is also a bit loosey-goosey. There are whole pivotal sections that just happen off-screen, off the page, that people only refer to in weird info dumps, like Nastasya Filippovna ping-ponging back and forth between Prince Myshkin and Rogozhin. There’s no urgent organizing crisis or imminent threat, no murder to solve (or get away with), just a Jane Austen problem of who gets to marry whom. The one saving grace is that it ends in murder, which is more than you can say for a Jane Austen novel.

Speaking of: it would be great if someone could Wide Sargasso Sea the novel from Nastasya Flippovna’s perspective, and maybe someday someone will. I’d be the first to sign up to read it.

Trois femmes puissantes

After I fell in love with Marie NDiaye through La Vengeance m’appartient, I was thrilled to find out that the Stockholm library also had Trois femmes puissantes. In French, Swedish, and English to boot!

I racked up a late fee in excess of SEK 200 in order to really suck the marrow out of this one, though there were long periods where I just didn’t have the time or the mental capacity to engage with French. My insistence on reading sections in French, then Swedish (Ragna Essén, translator), then English (John Fletcher, translator), then French again means that the 230-odd pages ballooned into nearly 1,000 pages. I forgive myself! Even if this very nearly tanked my French reading goals for 2024!

Trois femmes puissantes is a collection of character sketches of three women whose lives are (possibly?) loosely intertwined. First we have Norah, a successful lawyer who has returned to her father in Senegal on an urgent matter—mounting the legal defense of her beloved brother, who stands accused of killing his stepmother with whom he’d been having an affair. Then we have Fanta, though her story is told through the perspective of Rudi, her French husband. We meet the couple destitute in France, several years after being forced to leave Senegal. Finally we have Khady Demba, a young Senegalese widow who finds herself forced to emigrate to Europe.

The thematic elements of parent-child relationships and the ripple effects of toxic masculinity connect all three stories, though there are hints or more explicit material links as well. We actually first meet Khady in Norah’s story, as a domestic worker in her father’s house. Norah’s father acquired and then lost a substantial amount of wealth through the ownership of a tourist village in Dakar—one that Rudi’s father may or may not have been engaged in constructing. (NDiaye doesn’t make it clear either way; I decided to read it that way because it gives a nice symmetry and mutuality to all the relationships among the women.) And finally, we learn that Fanta is a distant relation of Khady, and it’s the prospect of Fanta’s imagined wealth in France that sets Khady on the road to Europe.

Like in La Vengeance m’appartient, NDiaye leaves a lot of questions unanswered. Norah’s and Fanta’s stories end fairly inconclusively: we don’t know the outcome of Norah’s trial, we don’t know whether Rudi’s epiphany will materially change the quality of Fanta’s life. Only Khady’s story ends with a clear, decisive outcome. All three stories were fantastic; Norah’s was my favorite, because I found Norah’s ambiguous relationship with her father so compelling, but the way NDiaye builds tension and suspense in the other two is just superb.

However, once again I have to note that I was annoyed by the English translation. At this point, maybe I just have to admit defeat when it comes to French. I didn’t like the English translation of La Vengeance m’appartient, either, but that was a different translator (Jordan Stump). If two different translators both produce fairly similar translations of the same author, then I’m willing to admit that the problem is me. I’m by no means fluent in French; I don’t have an inner ear attuned enough to judge French prose for being clunky, or old-fashioned, or exceptionally beautiful. It’s back to the Pevear and Volokhonsky debate all over again: sometimes the original is just plain awkward.

That said, while Fletcher doesn’t seem to have much of his own commentary out in the world, the little I read in this article by Lily Meyer over on Public Books didn’t necessarily endear him to me. I didn’t care for Stump’s writing style in interviews, either, but he at least didn’t come across as ambiguous or even hostile to NDiaye’s writing as Fletcher does here. And I’ll keep throwing myself at the brick walls of NDiaye’s writing because whatever my level of competence in French may be, there is something in her writing that I find magnetic and spooky.

Ormens väg på hälleberget

This was another move in my last-ditch effort to reach my yearly “books I’ve owned for over a year” goal. I doubt I’ll reach twelve (two more by the end of the year? unlikely), but reaching ten is good enough for me. That’s a nice round number.

Ormens väg på hälleberget has a whole cultural cachet that I was unaware of when my mother-in-law gave me a copy. I had no idea about the movie, about Torgny Lindgren, about anything. I put off reading it for years because I knew it would probably be bleak and unrelenting. Not only judging by the blurb on the back of the book but by the fact that my mother-in-law has a taste for the bleak and unrelenting. I think the same mechanism that allows David Lynch to be a relatively normal—even pleasant and cheerful—person while making incredibly disturbing movies is at play in her personality, too.

No surprise, Ormens väg på hälleberget is indeed bleak and unrelenting! But it was also good that I put off reading it for so long, because the novel is written almost entirely in a nineteenth century dialect that would have been incomprehensible to me when I first received it nine or ten years ago.

The story follows Johan Johansson, or often just Jani, as he bears witness to the exploitation of his mother, his sister, and eventually his wife under the insatiable lust of the local merchant family, first the patriarch Ol Karlsa and then his son Karl Orsa. It would be easy for this kind of story to descend into overwrought melodrama, but Jani is so disassociated from what’s happening around him that the tone stays firmly tragic.

Beyond that I don’t think Lindgren needs a review from me. Ormens väg på halleberget is a modern classic, Lindgren was a member of the Swedish Academy, who am I to have anything interesting to say about his work. But if anyone is in the mood for something bleak and unrelenting, it’s available in English as The Way of the Serpent.

Merry Christmas!

The Dragon’s Village

Numbers are hard. I realized sometime in November that I had miscounted my progress in my “ten books I already own” goal and began scouring my shelves for something short that I could knock out.

Enter the dragon. Or technically: YuanTsung Chen’s The Dragon’s Village.

This is yet another stop on the “selections of bookstores” past tour: I picked it up from What The Book? in Seoul in its glory days, at the airy and well-lit second-floor location overlooking Itaewon-ro. Pour one out. Press F to pay respects.

An image of What The Book's old storefront on Itaewon-ro.
From Derek Versus Lonely Planet

In my mind’s eye, I can still see the shelf where I picked it up, and I can remember that my decision to buy it was because I knew nothing about Chinese history generally, recent or otherwise, and that reading about the land reform and the Great Leap Forward seemed like it would be a good self-improvement project.

It just took a while!

The Dragon’s Village languished unread in my library for over a decade. I started a couple times but couldn’t get into it. Now with my arbitrary deadline looming, I got to work and pushed through my initial resistance to finish the book.

The setting is 1949 China. The 17-year-old narrator, Guan Ling-ling, joins a revolutionary theater group and is sent to the remote village of Longxiang in northwest China to help carry out the land reform. The Dragon’s Village follows her trials and tribulations as she works alongside party cadres and sympathetic villagers to establish what they hope will be a better, more just, more equitable world. Chen frankly describes the misery of peasant life and the bleakness of the landscape, setting the context for why—at least in certain regions—the promise of land and wealth redistribution could gain the foothold it did. She also bluntly chronicles the obstacles and setbacks she and the other party cadres face, and equally sets the context for why the redistribution plans didn’t gain even more of a foothold. Through the novel we become witness to a pivotal moment in time, full of potential, when things might still have been otherwise but yet were not. It ends before anything has truly been settled, on a note of optimism and hope that still carries the weight of historical inevitably, as Ling-ling is speaking to an elderly and utterly destitute village woman:

“Da Niang, come. Come and get your land. It’s time.”

Chen’s style is hard to enjoy for its own sake, and even when I was deep into the story I was reading on despite the prose, not because of it; at best it didn’t get in the way. As far as I can tell, Chen wrote the novel in English, so there’s not a matter of translation at play here (officially, anyway). The phrase I kept thinking of to describe her style was “flat affect,” where the emotional tenor is always subdued almost the point of nonexistence. The other thing that put me off at first, but gets better as the novel progresses (mostly because people just talk less) is the tendency for characters to infodump during dialogue in a way that doesn’t sound like how anyone would actually talk.

Chen is very clear that this is a novel that draws from real life. “The story is fiction, but it is true,” is how she describes it in the foreword: a roman à clef. How real are the peasants we read about? How have their stories been refined, joined together, teased apart to become the people that Ling-ling meets? While the specific character we read about known as “the virgin widow” might not have a one-to-one correspondence with a single person who lived and died on this earth, the circumstances of her life were no doubt real for countless women. As an amalgamation of their biographies, the fictional virgin widow becomes true.

Or, maybe, in this case Chen drew on one very specific person she met in her land reform experience. Who knows!

This kind of blurred line, or overlap, between fiction and true didn’t bother me as much as it did in, say, Ali Smith’s Summer. Actually, it didn’t bother me at all. The Dragon’s Village is a novel but it reads more like a documentary or a diary of historical experiences and events, while Summer is a fictional plot specifically crafted to deliver a rhetorical (dare I say political?) point. “Based on a true story” is a lot easier to swallow if what follows at least gives the appearance of neutral documentation rather than rhetorical posturing.

(The more I reflect on Summer, it seems like the less I like it. Ouch.)

Of course, as an account of one of the major global political events of the twentieth century The Dragon’s Village can’t really be read non-politically. I don’t know the background to the novel’s publication, or the waters Chen had to navigate to get it published, but I have to assume it was tricky. Ling-ling is presented as an idealist who believes in the revolution and who wants to help the people she sees living in abject poverty, but she also clearly distances herself from the extremes of Maoist cult of personality. At one point she is distressed to see that her elderly hostess Da Niang has replaced an image of the kitchen god on the wall with an image of Chairman Mao. Not because Ling-ling has any allegiance to the folk traditions encompassing the kitchen god—she considers them all superstitions—but because she is wary of what the single-minded adulation of Chairman Mao might lead to.

Zao Jun - The Kitchen God
I went and Googled “Chinese kitchen god” so you don’t have to.

The story is fiction, but it is true. Does this moment in the book reflect an exchange or insight Chen had in the moment? Was it a flourish she was encouraged to add to a novel that might otherwise land as not hostile enough to Maoism?

Chen’s other books also seem to be largely autobiographical (The Secret Listener and Return to the Middle Kingdom), and with The Secret Listener (published in 2021!) the criticism leveraged against her seems to be based in this blending of fact and fiction. I want to have something intelligent to say here about who is criticizing her for what and what any given audience expects out of an account of Maoist China but I’m fresh out of brain. An interview with the New York Times only vaguely mentions that it’s men calling her a “fabulist,” but no names or further details are given, and I’m too tired to research. As it stands, for me The Dragon’s Village is a valuable primary-ish source for a very singular moment in history. When I decided to really sit down and finish the book, I assumed I would toss it on the giveaway pile afterwards. But there is something about it that I want to keep in my library. Warning? Reminder? Enigma?

All three?

The Josie Gambit

Back in the summer, forces beyond my understanding compelled me to look up The Josie Gambit, a book I read in fourth grade or so. I remembered it as unsettling, with an ending that I didn’t quite get but nonetheless felt a bit grim. Maybe it was the ending that made the book stick in my head better than a lot of things I was reading at that age, who knows. But I would think about it now and again over the years, wondering if I should read it again, and finally I got the idea to check on the Internet Archive.

A note from Future Katherine!

I first wrote this post sometime in July. Just a couple of weeks before I finally hit the “schedule” button, the Internet Archive suffered a massive DDOS attack and was offline for days to fix the issue. The Internet Archive is an invaluable resource, and will probably only become more important as we stumble into an era of deepfakes and unreality. Please consider donating to support their work!

Of course, the juvenile mystery/thriller of your childhood is much less unsettling when you read it again as an adult. And honestly the jury’s out on whether this post will ever see the light of day, because discussing middle grade nostalgia reads seems like filler content.

Another note from Future Katherine! The time for filler content has come.

Our protagonist is twelve-year-old Greg, who’s spending the school year with his grandmother out in Idaho while his single mom travels for work. He’s long been friendly with the neighbor family, the Nolans, whose patriarch taught him how to play chess. Now his friend Josie Nolan is having a rough patch with her friend Tory. Things get weird and dramatic, Greg joins the school chess club, and he finally cracks the case of why Tory is acting so weird.

Reading The Josie Gambit now as an adult in 2024, it is immensely Of The 80s. Single moms! Divorce! Scandal over implied drug use! I mean just look at that cover!

But what sets it apart is Mary Francis Shura’s pitch perfect narrative voice for Greg and also the seriousness with which the book takes chess. Greg’s thinking about chess and observations of chess games is what helps him figure out why Tory is acting the way she is, and the narration is peppered with the kind of insights into chess strategy that you would expect from a preteen who was pretty serious about the game. There’s even an appendix (still written from Greg’s perspective) to explain the basic rules and mechanics.

I get now why I thought it was unsettling, but as an adult it’s not really the stuff of nightmares. A fun read if you come across it somewhere!

En man som heter Ove

I deeply resent that En man som heter Ove made me cry.

I’m inherently distrustful of media that makes me cry and my first instinct is always to take a step back and pick apart the story to see if it used any gimmicks or cheap tricks to manipulate me. (See, for example, Ali Smith’s Summer.) And while Fredrik Backman did a great job with strategically revealing the significant pieces of Ove’s backstory so that each moment hits with maximum impact, that’s good storytelling, not a cheap trick. Likewise certain story elements could have landed as overly melodramatic if the rest of the book wasn’t more or less farcical.

No, En man… hadn’t cheated to get those tears out of me. So why the resentment?

The book follows a man called Ove (quel surpris) in the weeks after being nudged into early retirement/laid off from his job. A chance accident with a car trailer and his mailbox gets him drawn into the lives of his new neighbors, and then gradually some of his older ones. In the process we flash back to the important episodes of Ove’s life up until that point, none of which I’ll go into detail here because they count as spoilers in my view. It’s not a spoiler, however, to note that the climactic point of conflict in the story is a faceoff between agents of the municipal social service authority on one side and Ove and his neighbors on the other. That’s when I had the thought: I wonder how Backman votes.

By that point in the book, it’s become clear that one of the consistent themes in the challenges Ove has faced in his life is “men in white shirts,” which function very clearly as a stand-in for the state. Which is fine and good; I’ve had my own very personal struggles with Swedish authorities and how they have either failed (from my perspective) to carry out their function or how they have enabled (again, from my perspective) individual bad actors to gatekeep access to resources that are essential for a decent quality of life.

However!

I’ve also had experiences where they (from my perspective) carried out their function, and in doing so furthered the best interests of myself or my loved ones. It has been, on the whole, a mixed bag of personal experiences.

The bag in En man… is not mixed; it’s uniformly pretty bad. Sometimes it’s a kind of bad that seems (sadly) pretty likely or reasonable, but other times it’s a kind of bad that made me raise a metaphorical eyebrow. Was it drawing from a lived experience, or was it drawing uncritically from the rumor mill about state overreach?

The biggest conflict out of all the “men in white shirts” conflicts is where a man in his 60s with pretty profound Alzheimer’s will spend the rest of his days: at home with his wife or institutionalized? For maximum drama, during this scene the Bad State Dude is present with three other assistants to (implicitly) physically overpower the elderly wife who wants to take care of her husband in their home herself. The state has a monopoly on violence, yes, yadda yadda yadda, but the intimidation here is so blatant that I had to wonder: in a real life version of this situation, is this how things would go?

(Contrast this scene with a recent story from Hem och hyra about how elderly individuals currently residing in regular apartments who apply for a spot in senior living facilities are often denied one, including people with severe dementia, Alzheimer’s, or depression. The state isn’t coming to kidnap people out of their homes but is rather refusing to let them move into one that they feel would be much more suitable.)

Backman also includes scenes with the inverse dynamics, so to speak: problems that could potentially be solved through the intervention of a state or municipal authority are instead addressed by individuals. The municipality refuses to build a wheelchair ramp at a school for one of the teachers, or to provide wheelchair adaptations for her kitchen, so Ove builds all of that himself. An abusive husband gets beaten up by Ove and another neighbor, after which the abuser just disappears out of his victim’s life forever, never to return*. After trying and failing to get problem tenants evicted, the same neighbor plants some narcotics on the property and then calls the cops. (I guess you can split that last one either way, since at the end of the day involving the police is a way of involving the state.)

*Rarely how it works out in real life situations of domestic violence!

It’s a bit like re-watching Ghostbusters with an adult’s political understanding and sensibilities: all those scenes with the suit from the Environmental Protection Agency have a tone that’s more than just comedy. Subtext and all of that.

That said, Sweden is not the US. A plot point (or recurring theme) in a novel about the uselessness, incompetence, or even malice, of municipal authorities maybe is less toxic or remarkable here because you don’t have the same years and years of toxic discourse in the culture. I’m not sure how all that works.

Therein lies the resentment, I suppose: the vague feeling that I got judo’d into agreeing with an implicit argument I wouldn’t have agreed with if it were presented more explicitly in something like an essay or opinion piece. That I had maybe fallen for a form of propaganda. The fact that I really liked the book despite myself.

Another contributing factor to the resentment for me is probably also the portrayal of Ove’s fat neighbor, Jimmy. While Ove’s fixation on the size of Jimmy’s body and constant narrative comment on it can be attributed to coming from a perspective character with certain beliefs about the world, it’s the author who chooses to portray Jimmy as constantly either eating or about to eat (and always too much, is the implication). This is presented as incidental comic relief, but it’s not particularly clever or original. None of the other secondary characters—the neighbors Ove ultimately comes to befriend—are reduced to such a flat trope, so Jimmy’s treatment feels out of place.

None of this is to be read like I think Backman has some kind of agenda with En man…, either. I emphatically do not. If he did, then the book wouldn’t have been nearly as good as it is because agendas ruin (most) books. But stories arise out of our beliefs about the world, from the grand to the banal, and there are enough recurring themes in this story that it makes me wonder if I can see the beliefs behind them. There’s even an extent to which I think I would probably agree with him in some of those beliefs. Way before I was ever wondering about Backman’s politics, I had the thought: is this the collective Swedish cultural fantasy? “This” being: wanting a friendly stranger to just land on your doorstep with nearly aggressive kindness and to forcibly include you in a social group.

It’s not at all surprising that En man… struck such a nerve with Swedes. Zakrisson mentions the book by name in Grannskapsrevolutionen and the research that she presents there supports the general background feeling in the novel: that the average person (Swede? Stockholmer?) feels isolated and lonely and disconnected from the people around them. And unlike some of the conflicts with the “white shirts” Ove has throughout the novel, the solution to that problem is maybe only possible at a grassroots, individual level. There’s no municipal authority that can come and declare by fiat that this or that collection of buildings is a community. Individual actors have to decide to say hello, or help change a bike tire, or whatever else. The happy ending of En man… no doubt reflects the world a lot of its readers wished they lived in, where they felt like part of a meaningful social network.

Anyway thank you for coming to my TEDtalk about a  goofy comedy novel that clearly didn’t deserve THIS much critical analysis.

Doktor Glas Daily

One of the few books I have left of my personal library at my parents’ house in the US is a Swedish paperback copy of Doktor Glas. It’s an early testament to my Swedish studies, with penciled notes covering the first page (after which point I gave up taking notes). I flipped through it while I was home, without anything else in Swedish except Min är hämnden—which was of course dependent on how quickly I could get through the French first. As my eyes fell over the opening paragraph, I remembered the email newsletter that I’d heard so much about: Dracula Daily. In case you missed it, web designer Matt Kirkland got the idea to set up a Substack that sends subscribers bite-sized (har har) chunks of Dracula to people via email. Dracula is an epistolary novel, so the episodic format of an email newsletter pretty neatly aligns with the original structure of the novel. On the dates of the letters (or newspaper articles, etc.), the newsletter sends out the corresponding chapter by email. It’s become quite popular. There are memes.

Then I noticed that the date of the first entry in Doktor Glas, June 12, wasn’t too far behind the actual calendar date.

Wouldn’t it be fun to do a version of Dracula Daily with this?

Thus I read Doktor Glas for the third or fourth time, this time in brief extracts, letting the story unfold for me in real time at the same pace as it unfolds for Tyko Glas.

I’d previously done a short walking tour of Stockholm based on the book as well. It was a fantastic idea, but presented through a bloated app that was a bit too gimmicky for the source material and that just about drained all the battery life out of my phone in little over an hour. Maybe one year I’ll combine the two and attempt to be in the right places on the right dates to get my reading done.

I mention all of this because October 7 is the date of the final chapter in Doktor Glas. This year’s reading is now over, and I can say that reading a book in this kind of controlled release format had a surprising effect on the entire experience.

Normally when you read a novel you’re compressing days, months, years of time into a few hours of a reading experience, or quite possibly extending a day or even just one or two hours of events into a reading experience that’s much longer than twenty-four hours. (I defy anyone, for example, to get through all of Ulysses in a single day.) But when you move through the story at the same speed as the character does, it becomes embodied in a very specific way. You have to move through the same stretches of time as them, waiting just as long as they do for something to happen. With the specific combination of Doktor Glas and living in Stockholm, the setting around you cycles through the same seasons that Glas describes. (Climate change reading of Doktor Glas: how do his descriptions of weather in Stockholm from June to September compare to what the equivalent period is like here now?)

On a spookier note, at times the practice took on a spiritual dimension, not dissimilar to what Zoltan describes in “Reading Jane Eyre as a Sacred Text.” There were even moments when it felt like outright bibliomancy. On a day when I felt absolutely terrible, for example, because I felt like I had made a fool out of myself in matters of friendship, Glas addresses the jilted Fru Gregorious: “Du måste komma över det. Du skall se att livet ännu har mycket för dig. Du skall vara stark.” Coincidence or not, there was something comforting about stumbling across those exact words in that precise moment.

The Dracula Daily format is also a fun exercise in patience and delayed gratification in a world where the default habit is to consume an entire book, show, series, whatever as quickly as possible. On the one hand it can make a big important classic less intimidating, but for something as relatively short as Doktor Glas it has the opposite effect, slowing you down and preventing you from reading the whole thing in just a few days. You pay closer attention. If all I have to read today is this paragraph, then I might as well look up this or that word that I can kind of guess at but don’t know for certain. I might as well read the whole section two or three times. Several weeks go by without any entries, building anticipation; other times the next chapter is no longer the inevitable forward momentum of a story but a pleasant surprise that you had nearly forgotten about.

This was a rewarding exercise and I’m grateful to Matt Kirkland for inadvertently giving me the idea. I look forward to applying it to other books.

Synners

A chapter out of Pat Cadigan’s Synners appeared in Flame Wars: The Discourse of Cyberculture, and I enjoyed it so much I decided to read the whole book.

The whole book, it turns out, is a bit of a tome: 496 pages of a tome, to be exact. That’s a full two hundred pages longer than Neuromancer, its cyberpunk partner-in-crime and most apt comparison. Can the center hold?

For me, I’m not so sure. There’s a lot going on in Synners and I’m not even sure what happened.

We have Visual Mark and Gina, two music video creators working for a corporate behemoth called Diversifications, Inc. after their scrappy little independent studio was sucked up in a merger. We have Gabe, an adman also working for Diversifications, Inc., who is addicted to playing hyper-immersive video games (think Star Trek holodeck style) and the company of two AI? imaginary? personalities. We have Sam, Gabe’s estranged and emancipated teenage daughter and wunderkind hacker, returning to LA from a retreat in the Ozarks after receiving a mysterious data dump from her hacker friend Keely. That information, it turns out, is high-level top-secret corporate espionage material from Diversifications, Inc. pertaining to the next product they’re getting ready to launch: sockets that will allow people to connect to the Internet directly from their brains (Neuralink, essentially). The sockets work well enough…at first. Then crisis hits and Gina, Gabe, and Sam have to team up in virtual reality to halt the march of a deadly stroke-inducing virus.

I’m pretty sure that’s what I read, anyway.

In between those important plot points is a lot of stage setting to build the atmosphere of Retrofuturistic Cyberpunk LA, which I’m sure hit a lot different in 1991 than it does now.

This is where I’m of two minds. Cadigan has the imagination as well as the work ethic to really build a fantastic and immersive world that’s fun to spend time in, but the actual plot spends a lot of time stumbling around. The initial pacing of everything had me expecting a story about how our ragtag group of heroes would hack the planet, expose the corporate greed and malfeasance at Diversifications, Inc., and send the bad guys to jail.  But then somewhere around the halfway? two-thirds? mark, Diversifications, Inc. wins their much-needed approval from the Food, Drug, and Software Administration and the sockets become a fait accompli. Okay, well, now what?

If deus ex machina is the name for a pat and unsatisfying solution to a plot problem, what’s the name for a pat and unsatisfying problem introduced into a story to drag it out? The deus ex machina problem here is the virtual reality stroke virus: its connection to everything that happened before is tenuous at best, which makes the final climactic fight? showdown? feel slapped on and irrelevant. This is the stuff that seems most interesting to Cadigan, and she could have started everything right after the introduction of the sockets to slow burn the tension through growing numbers of unexplained deaths until we arrive at the existentialist showdown with the source of it all. So why didn’t she?

Synners was published in 1991. If I’m inferring correctly from Cadigan’s dedication, it was more of a “long time coming” novel than a “frantic and immediate burst of genius” novel, and that tracks with just how much The 80s come through in the story. It’s like a cross between MTV, the Sprawl trilogy, and a romcom, all in a Clockwork Orange-level patois.

Positive reviews from recent years enthusiastically declaim Cadigan’s vision of the future as “spot on” but you really have to squint to get Cadigan’s ideas and our world today to line up. People in Synners are still walking around with offline camcorders and connecting to the Internet through physical landlines; music videos, of all things, have gained primary cultural import; their online world has that distinctly visual/spatial paradigm the 80s futurists assumed things would take, with goggles and sensor suits and the like. It’s all extremely dated.

Of course, if you tilt your head sideways you can reinterpret music videos as the omnipresent video content on places like Instagram, TikTok, and YouTube, and people like Visual Mark and Gina as a kind of influencer, but even then it’s an unsatisfying fit because the ultimate climax of the book comes down to the naïve chestnut of But What Does It Mean To Be Human When You’re A Machine. Mark and Gina’s relationship to their audience, and even to the videos they create, isn’t really a topic of concern or at all relevant to the plot. The condensation of online content ownership and delivery into a small number of huge corporate overlords is the one thing that maps pretty neatly on to today, but it’s not much more than background radiation, the inciting incident that kicks off the actual plot.

Much as I love the spirit of linguistic playfulness in the slang throughout Synners, it did a lot to get in the way of the book for me. Not only in understanding what was happening, or what characters meant, but also in just enjoying the book. What’s fresh and exhilarating in a single chapter (in, for example, an anthology like Flame Wars) is exhausting to keep up for close to five hundred pages. For all of Cadigan’s focus on music, and groove, and rhythm, the language itself is often choppy and awkward. Even (tragically) in dialogue, where flow and sound is especially important. Or puns or slang that feel like a stretch. “Synner,” for one, short for “synthesizer,” as in people like Gina and Visual Mark: that one is just too cutesy and too much of a reach to really land for me.

All of that said, this is the rare book I can understand reading again. Going into things a second time, with foreknowledge about the shape of things to come, could well be a better experience than the first time around.

En rackarunge

My hosts in Dalarna had a fantastic library of children’s literature spanning the interests of three generations. What a curious thing to see the Sweet Valley High paperbacks of my own childhood on the same shelf as authors like Ester Blenda Nordström!

Nordström’s series of children’s books, starting with En rackarunge, is purported to be an unacknowledged source of inspiration for Astrid Lindgren. The rackarunge in question—Ann-Mari—bears a resemblance to Pippi Longstocking in character as well as appearance, and predates the first Pippi book by some years. Admittedly, it’s hard to prove these things either way, so who’s to say for sure.

The Swedish half of the couple saw me paging through the book during my downtime and remarked on the differences between children’s literature now and then.

“I tried reading some of those older books to the kids when they were small, and it’s just a completely different experience. They’re so slow, nothing happens, there’s so much description. Books these days, there’s always something happening. It’s such a different energy.”

Indeed. En rackarunge is also more of a short story collection than a novel. Each chapter is a self-contained little adventure, although there are some recurring characters and situations throughout that (kind of) tie all of the adventures into one loose story. Not to mention it touches on pretty dark stuff for a children’s book of today: one of the red threads throughout the book is Ann-Mari’s friendship with a Josef, young man newly released from prison for murdering his physically and emotionally abusive uncle. He’s only scraping by at the margins of society when Ann-Mari first meets him, a total outcast from his hometown. Nordström’s reportage consistently highlighted the marginalized and the suffering, from her initial breakthrough as an undercover journalist investigating labor conditions for domestic help to her condemnation of the brutality of the bullfights she attended in Spain and her advocacy on behalf of destitute Finns starving near to death in a famine. Josef’s arc in the last third or so of the book is another culmination of Nordström’s concern for the downtrodden, and of course it’s Ann-Mari who decides to help him.

Why did Pippi become such a mainstay, while Ann-Mari vanished into obscurity?

Shadow Speaker

Shadow Speaker was one of many, many books that got dumped on my TBR back when I had discovered that book blogs were a thing, so it’s been waiting there about as long as Bel Canto. Discussion with some friends about African mythology in Dungeons & Dragons reminded me of the book, and wouldn’t you know it was available at the library.

Shadow Speaker is set in a kind of post-apocalyptic future Niger, though civilizations in this world came out the other side more or less okay thanks to magic (or juju, to use Okorafor’s own terminology). Our protagonist, Ejii, can see in the dark and communicate with shadows (who take on a very ghost-like quality); other people can fly or control the weather. Ejii travels with a talking camel named Onion. Forests appear and disappear at random. Much of this juju seems to spring from Peace Bombs, devices set off  by a radical Haitian environmental group immediately after some cataclysmic nuclear incident.

In addition to triggering juju in people and places, the Peace Bombs also did something weird to the space-time continuum, bringing it in closer contact with fantastic alien worlds. This contact has invited an escalated new threat: interplanetary war. Ginen, the world that seems to be the closest and most intimately connected with Earth, has a beautiful but delicate post-scarcity ecosystem that would be wiped out by the kind of pollution our own Earth has (so far) managed to withstand, and its desperate, reactionary leader is keen to launch a preemptive invasion to neutralize the threat.

This is the huge existential crisis that Ejii is dragged into. The chorus of shadows around her have commanded her to find the imperious Red Queen, Jaa, and join her on a diplomatic mission to Ginen. Also, as it happens, Jaa decapitated Ejii’s dictatorial father right in front of her when she was a young girl.

Nnedi Okorafor is no small potatoes author. She has a substantial body of work to her name, as well as multiple awards (including the Hugo, the Nebula, and the Eisner). But looking at the timeline, Shadow Speaker is early on in her career. It might only be her second novel, if I’m reading the timeline right? There were parts that I loved about Shadow Speaker but in the final analysis, it was just too clunky to really get into.

The good: The vibe of this book is great. Okorafor’s world is highly imaginative on multiple levels: the story requires her to establish not only a post-apocalyptic Niger, but also the rules of the a new magical system as well as the xenobiology of alien worlds. Those are a lot of plates to juggle, and on that level the book is exceptionally coherent. Everything about the setting slots together very elegantly. The world where Ejii has cat’s eyes and can talk to spirits in no way clashes with the world where interplanetary warfare looms at the threshold.

Where it falls down for me is just about everywhere else.

It’s unfortunate the original edition is out of print because I would have liked to compare the two. The most substantial change, from my understanding, is a new prologue for the latest Shadow Speaker, and it does the book a huge disservice.

In the prologue the reader encounters the Desert Magician, establishing a framing device whereby you, the reader, are a visitor in their tent and they are relaying you a story. Except not at all? There’s no reference to the framing device for the rest of the story, and then we actually meet the Desert Magician in the story being told. I didn’t think about the trainwreck of framing devices while I was reading because by that point I had forgotten about the prologue entirely, which is not great praise for the intervening pages.

But more than structural inconsistency, the prologue also sets up false expectations in terms of writing. Shadow Speaker came out in 2007 and the new edition is from 2023. The good news is that Okorafor has clearly grown as a writer, because the prologue has a sophisticated and distinctive voice throughout; the bad news is that the prologue sets the bar way too high for the rest of the writing to come.

The plot mostly seems there for the sake of the world. It’s not particularly complex and reads more like a series of disconnected episodes then an unfolding of events, where resolutions to crises have consequences that engender new crises. To name a couple:

The dramatic earthquake at the beginning of the story proper has zero ramifications for Ejii or anyone else in the village. It’s not what starts Ejii on her quest, it’s not what triggers Jaa’s departure from the village, it’s nothing. The one and only purpose it serves is to prompt a homework assignment from Ejii’s teacher that functions as a perfunctory flashback, but authorial necessity isn’t the same thing as plot necessity.

Not long after the earthquake, Ejii gets into a fight with her obnoxious half-brother. He shares their father’s views on the subjugation of women and has been needling Ejii for most of his existence thus far in the book. Like the earthquake, this altercation carries no consequences for anyone. Ejii isn’t in trouble or otherwise prevented from carrying out the quest given to her by her shadows, so the most you can say about this scene is that it establishes her character.

Ejii overhears Jaa asking her mother to take on Ejii as an apprentice, a call to action immediately made redundant by instructions from Ejii’s shadows. And while this is where Ejii first learns that Jaa plans to assassinate the leader of Ginen during the coming talks, this information in no way influences any of the decisions Ejii makes once she joins Jaa’s company. Most of the time it seems like she’s just forgotten it.

And so on, and so on. A secondary character dies tragically in a pointless conflict that functioned neither as a meaningful obstacle to characters accomplishing their goals or as a meaningful victory and development in personal growth. Things seem to happen to Ejii and her friend Dikeogu that mostly serve as fun hijinks rather than as a natural outgrowth of previous actions. It has the tone of a made-for-TV family adventure movie on 90s era Nickelodeon or Disney Channel: the children are the heroes tasked with saving the day, the immediate peril is almost non-existent, whimsy and wackiness is through the roof, the adults are forever cowed or outwitted by children.

The characters, sad to say, don’t make the plot failings easy to overlook. There is the vague shape of a character arc for Ejii—a shadow of one, if you will—but it never really takes form. The book explains to us that Ejii seems to be getting stronger and more comfortable with her powers, and more assertive and sure of herself, during her sojourn in the desert, but it’s never in relation to some incident or even effort on her part. There is an intimation that she feels bad about not being as skilled as her friends, who have had training longer than she has, but this is essentially only mentioned in passing. The challenges that Ejii faces where she’s called on to use her powers are for the most part easily surmountable and have the feeling of the tutorial level in a video game where you learn how to use a new skill. “Stand here and listen to the old man’s inner monologue. Respond appropriately. Achievement unlocked!”

Early on, the escaped slave boy Dikeogu meets Ejii and joins her on her quest, and while Okorafor is clearly trying to use Dikeogu and his backstory to explore how trauma and violent brutalization can leave permanent marks, it never lands as very nuanced (maybe a tall order when Dikeogu is never a perspective character). Mostly his interactions with Ejii introduce a lot of unnecessary screaming or shouting into the dialogue.

The adults around Ejii and Dikeogu seem like they would be compelling and interesting characters in their own stories, but obviously here they’re sidelined for the children. My ultimate conclusion is that the YA designation might have been an albatross around the book’s neck, as the weakest elements of the book seem to stem from attempts to keep it simple and superficial.

“Why are you reading YA books, then? All that stuff bugs you because you’re not the target audience, this is what kids and teens like!”

I mean, true. I just wish there was a version of Shadow Speaker that was like a hundred pages longer and that gave the story the complexity it deserved. Maybe that’s Binti?