Weasels in the Attic

All told I’m in three different book clubs, to whom I have varying levels of allegiance. At one end of the spectrum there’s the Austin Feminist Sci-Fi Book Club, to which I am more or less firmly committed and which accounts for around 25% of my annual book consumption. One step below that is the neighborhood dinner and book club, which I abstain from attending during The Season at work, but whose selections I often read on my own because I’m otherwise not plugged in to new, or at least recent, Swedish releases. At the other end of the spectrum is the ultra casual “buddy read” group in one of my Discord servers, which I usually ignore unless I’ve already read the book. Such was the case with Light From Uncommon Stars, which was an Austin Feminist Sci-Fi Book Club pick for November and then a Discord buddy read for December, meaning this was the rare occasion I was part of the Discord book chat and witness to the process of selecting the next buddy ready book.

That was a long preamble to say, “I read Hiroko Oyamada’s Weasels in the Attic because it was a book club read for a book club I don’t normally attend.”

I also read it because it was short, because as a translator I appreciate reading works in translation, and because it sounded intriguing. It’s hard, even, to decide between classing it as a novella or as a short story collection. We have the same characters throughout, all riffing on the theme of indifference, or even antipathy, towards parenthood, but their only common thread is the same narrator. Each story? chapter? on its own feels a bit unearthly: deliberately flat and almost imagist, where the point isn’t a clever plot or character development but just the mood of the scene.

The word “sinister” comes up in different reviews of the book, but maybe a better word would be “uneasy.” You get that horror movie knot in your stomach, but the other shoe never drops. The narrator’s friends, Urabe and Saiki don’t come across as great husbands, or even decent men, but the narrative doesn’t stick around long enough to confirm or deny those allegations. It’s possible that the young, vulnerable girl Urabe caught eating his stock of fish food is now his wife, but then again, maybe she isn’t. We don’t find out either way. Both of them boss their (significantly) younger wives around and do very little to help in entertaining their guests, but things fail to rise about the level of the inconsiderate to demeaning or abusive. Likewise, the infants in the story are not particularly cuddly or even robust creatures, and in the stories where they appear you have the sense that they’re not going to survive until the end of the chapter (but they do).

If great art, according to Aristotle, is supposed to elicit some sense of catharsis in its audience, then he would have hated this book. (We’ll pretend for a minute that he would have understood the context of modern suburban Japan.) Oyamada shows you a few uncomfortable scenes and then leaves. The result is unsettling.

Did I like it? Hard to say. But it’s so short and goes so quickly—I read it cover to cover before I rolled out of bed one Saturday morning—that I’m not mad I read it, either.

Short Stories, H. C. Schweikert

This was one of a couple short story anthologies that made their way from my Dede’s library to my parents’ house to my own bookshelves, for the simple reason that I’m a sucker for old books. This, especially, is a piece of family history to hold in my hands, with my Dede’s name and old Kensington address in neat, old-fashioned cursive in blue ink right on the flyleaf. I finally sat down to read it after a long stint with Swedish, when I could only muster enough brain for 1) something in English and 2) something short.

In a serendipitous turn of events, while I was reading this collection my sambo had taken to devouring old pulp magazines from the extensive collection at the Internet Archive—publications that were contemporaneous with this collection, and about which the editor (Harry Christian Schweikert, a prodigious anthologizer it seems) had this to say:

The pupils who will use this book are already confirmed short story readers, many of them, unfortunately, addicts of the popular and more sensational magazines. To condemn these magazines is worse than useless, especially if the teacher adopts a “high-brow” attitude. Pupils like nothing better than to shock the teacher. The situation is often complicated by the fact that many of these journals often contain good stories. Perhaps the best way is to ignore the magazines entirely at first. If the teacher is successful in stimulating genuine interest in the discussion of stories, the pupils will themselves dispose of the trashy magazines.

The second entertaining morsel about this collection is seeing how many of its featured authors are referred to in the present tense and whose death dates had not yet come to pass.

A table of contents in a short story anthology. The authors birth and dates are given, but several authors who have been long dead, such as Sinclair Lewis, Thomas Hardy, Arthur Conan Doyle and James M. Barrie, lack death dates.

Since it’s a textbook, each story comes with an author biography, though as whole they’re more editorializing and nakedly subjective than anything I would have read in an English textbook in school. Discussion questions and “subjects for composition” also accompany each story, which make for a fun little peek into the English teaching of yesteryear. The same can be said for the actual selection of stories, a snapshot of prevailing tastes of the time. Several of the authors chosen were already well-established giants in 1925 (O. Henry, Anton Chekhov, Alexandre Dumas); others are familiar household names today that were still in their productive years (the above Sinclair Lewis et al.); still others were popular at the time of publication but later faded into obscurity (Joseph Hergesheimer or Frances Gilchrist Wood).

The vast majority of the stories were new to me, even if I knew around half of the authors. Is this another sign of changing times? Or am I just woefully ill-read when it comes to short stories? Hard to say. But the best part is how many new authors—especially women writing in the first half of the twentieth century—I can look up and enjoy for the first time.

The Venus Project

To start with, note that this is a novel heavily inspired by the real-life Venus Project non-profit organization associated with Jacque Fresco, which might be confusing. What I mean by “The Venus Project” here is the English translation of a debut Turkish sci fi novel from Ilker Korkutlar.

Cover of the English edition of The Venus Project by Ilker Korkutlar
Image courtesy Portakal Kitab

As a novel, The Venus Project is amateur and flawed. There’s simply no beating around the bush there. I nearly went on about those flaws at length, but I decided that would be unasked for and unkind. The truth of the matter is, despite all of its problems, I still had a pretty good time (mostly). It’s not a great novel, or even a competent one, but it’s bonkers and different.

There’s a certain class of English language genre author that has developed a steady fan following over the years. Each book they produce panders more and more to that following, rehashing proven formulas and tropes, further insulating their writing and their fans from everything else. For a reader outside of the target demographic, the problem isn’t that they “just don’t get it.” The problem is that there isn’t anything to fail to get—there’s no “there” there. It’s a reading experience that’s bland at its best and insufferable at its worst. It’s the book equivalent of a Marvel movie.

I will take a flawed, amateur novel experience over a Marvel movie book any day of the week. Bring on the crackpot conspiracy theories! Tell me all about graphene! Yes, bees are pretty cool! As long as you’re not advocating for violence or genocide, I’m here for it!

Fiasco

My third Stanislaw Lem book comes by way of a gift-recommendation from a friend, possibly after he noticed The Cyberiad on my book pile last October.

Calling Fiasco “relentlessly pessimistic” is maybe a bit harsh, but only a bit. It’s a Stanislaw Lem novel, after all. Sometimes I want to talk about a book as soon as I finish it—I think most times I do—but this was a case where I re-read the last paragraph a few times, closed the book, and sat quietly for a while. I appreciate when a book makes me do that.

I think in the end, all I can say is that Fiasco was a more invigorating “first contact” take than Axiom’s End, which I read back in March and which is total garbage. Fiasco was also an unintentionally interesting choice to read right before another Austin Feminist Sci-Fi Book Club pick on the first contact train, A Desolation Called Peace. 

The House by the River

Cover of The House by the River, by Lena Manta, translated from Greek by Gail Holst-Warhaft

I’m glad that Lena Manta isn’t my mother.

That’s really the only takeaway I have from this book. It seems to be a novel-length riff on “your mother will always love you and be there for you no matter what, also she was right all those years ago but she’ll never say I told you so because she’s just such a saint, but maybe she’ll write a novel instead.”

Theodora meets a much older man when she’s twelve, falls in love a few years later, and then marries him as soon as she turns eighteen. They have five daughters and then her beloved husband dies from stepping on a rusty nail and refusing to have his gangrenous leg amputated because he definitely has some PTSD from fighting in World War II that includes an abject, if poorly articulated, fear of amputation. This is the only remotely interesting piece of characterization in the book.

Theodora raises her daughters as a single mom and doesn’t consider for a moment remarrying (because she’s too old….at the ripe old age of 34). All of her daughters grow up to be breathtakingly beautiful (of course), leave home and in one way or another meet terrible tragedies and eventually come home, chagrined and heartbroken. The daughters who tried to have careers and interests outside of Blissful Domesticity are duly punished, whether it’s a career or an affair (or, in one case, both), but no one comes out of things unscathed. The ones who got married followed in their mother’s footsteps and married older (in one case, much older) men.

It’s possible to distinguish one daughter from the other in the beginning of the book, when they’re still young, but that’s perhaps mostly a function of the narration being fairly distant. As adults, when things switch to a closer third person perspective for each daughter, they become interchangeable. Even as they live somewhat different lives, their internal monologue is indistinguishable from the other because the writing is robotic. Not terse, not sparse, not subtle. Robotic. Robotic and repetitive. I think literally every single sister is described as a “volcano” during their first formative sexual experience.

Each sister has a tragic, melodramatic chapter about their life outside of the village, setting them up for the inevitable fall that will send them back to their mother who loved them and only wanted to protect them, after all. Of course, how stupid they were for thinking they could ever leave home! Their mother had been right all along! Structurally it feels like the book is trying to build a story about resilient women and the power of sisterhood, but it never rises beyond mere melodrama. All of this is why I’m glad Lena Manta isn’t my mother because I expect I would get a lot of guilt tripping over not calling enough, not visiting enough, why don’t you have some more food, when are you going to give me grandchildren, etc.

The only highlight in this book, and the part that was interesting enough that I actually slowed down to savor the reading, was the part of the book that took place under the Nazi occupation of Greece and the subsequent civil war. A whole book about Theodora trying to raise her family and keep things together would have been far more interesting, particularly in a novel by a Greek author of an age to have parents who lived through that history. Instead Manta breezes over that in favor of melodrama that swings between merely uninteresting (oh no, an affair!) or outright cringeworthy (egregious White Saviorism; hamfisted Mafia tropes).

Like so many other people, I got this book for free on World Book Day, so I suppose I can’t complain. You get what you pay for.

Vacation Reading

Happy spooky season, everyone! I kicked things off by renting a cabin in Falun for two weeks, where I did a lot of walking (in cemeteries, no less), a lot of reading, and a lot of sweating it out in my own private sauna. I don’t have all of my photos of the walking uploaded and cleaned up yet, and there’s not much to be said about the sauna, but I can go ahead and talk about the reading. Some of these books might be worth their own post, but for now I’ll just stick to bite-sized thoughts.

Parable of the Sower

I watched Sarah Zed’s underwhelming video on YA dystopias a week before I left, so the whole trend of YA dystopias was on my mind as I read this one. Parable of the Sower was published in 1993, several years before our current glut of YA, but by industry genre standards it would be slotted as a YA dystopia if it were published today. And yet, it’s clearly a very different (and much better) beast than The Hunger Games or Divergent or whatever else tried to ride that wave. Is it fair to put Parable of the Sower in the same category as them? From a quality and content standpoint, I would say of course not. But from a book-selling standpoint, there is no difference. Consumerism is a cancer.

The History of White People

Extremely illuminating reading. My father’s side of the family came to the US around the turn of the twentieth century from villages that are in the south of current-day Poland, but there is absolutely no family lore about what it was like moving here, or about life or family back in The Old Country, or anything like that. (Making sense of the immigration documents is also a trip, just because territory was a bit up in the air at that point in time.) Painter’s research obviously can’t fill in the gaps of my own  family’s history, but it gave me a broad sense of the historical context of their arrival in America, and a rough idea of what kind of prejudice and problems they might have run up against—something I’d never really reflected on before.

Beyond my own personal takeaways from the book, the examination of the construction of “white” as a middle class signifier and its gradual expansion over the years is a valuable piece of scholarship for understanding American society as a whole.  The only downside is that The History of White People is over a decade old now, and reading a discussion of race and whiteness in 2021 that ends in a discussion of Barack Obama’s presidency rather than Donald Trump’s feels a bit…unresolved. GoodReads indicates that Painter’s most recent book is from 2018, but it’s a memoir rather than any kind of scholarly work. Hopefully she’ll put out an updated edition of The History of White People at some point.

Shards of Honor

This was an Austin Feminist Sci-Fi Book Club pick. I don’t think anyone really enjoyed it all that much? For me, at least, there was too much romance and not enough sci-fi. Internet rumor mill pegs it as Star Trek fanfiction with the serial numbers filed off, and I believe it.

Becoming Beauvoir

An absolutely outstanding new biography of Simone de Beauvoir drawing on previously unavailable or untranslated material.

The Cyberiad

One of my philosophy professors taught a popular and engaging philosophy of the mind course, or maybe a couple variations on the idea, and one of the texts for it was The Mind’s I, an anthology that included a story from The Cyberiad. My particular iteration of the class didn’t use that book, but I browsed through a friend’s copy out of curiosity. Long story short, one of the selections I always thought was part of The Cyberiad wasn’t actually, so my introduction to Stanislaw Lem was actually Solaris.

So now I’ve finally read The Cyberiad for real. The English edition is an incredible feat of translation; it struck me as I read one of the first stories in it that one of the textbooks or more scholarly anthologies I’d read over the years had highlighted exactly this story so now I’ll have to try to do a little detective work to see what, exactly, they had to say about it.

Un hiver à Majorque

Still the same book as it was the other two times I read it this year. Unlike my previous attempt with the original French, this time I looked up every (or almost every) word I didn’t know and couldn’t figure out from context.

Beyond the Rice Fields

Beyond the Rice Fields was a Facebook book club selection for September; I finished it in the middle of October. Sometimes it takes me a while, but I get there!

Beyond the Rice Fields cover
Image courtesy Restless Books

Author: Naivo

Translator: Allison M. Charrette (French)

My GoodReads rating: 3 stars

Average GoodReads rating: 3.76 stars

Language scaling: C1

Content warning: A fair amount of off- and on-screen violence and gore

Summary: The clash between Christian missionaries and the ruling elite of Madagascar as it plays out in the lives and loves of Fara and Tsito.

Recommended audience: Anyone curious about the pre-colonial history of Madagascar; anyone looking to read more African literature

In-depth thoughts: This is a completely petty point, but once I realized that Beyond the Rice Fields had been translated from French instead of Malagasy, I lost a lot of steam. Not because of anything wrong with the book, but rather because I always feel a little guilty and uninspired when I read an English translation of a work originally written in a language I can more or less read (Swedish, French).  But I didn’t realize that when the book turned up for book club, and so I didn’t even think to see if I could find the French edition anywhere.

My pettiness aside, the book is beautifully written. I savored the prose even when I knew tragedy was just around the corner. Naivo’s writing has a lyricism and a rhythm that’s utterly captivating, though that doesn’t stop the plot from feeling like it’s dragging at certain points. And it’s not even a dragging plot that I mind; it’s that it moves so relentlessly and so slowly towards tragedy. (Spoiler alert, I guess: the ending is a downer.) I’m willing to slog through hell and high water if I think the protagonists will get their reward in the end, but when things become a slow motion trainwreck it’s a little harder to bear. Especially when it feels like a deus ex machina trainwreck.

The most satisfying endings and character arcs are when someone gets what they deserve, for better or for worse. When bad luck and misfortune constantly befall a character, and when they’re undone by chance and circumstances rather than their own poor decisions or character flaws, their tragic end is so much less satisfying. That’s my one-sentence critique of Beyond the Rice Fields: the tragedy feels senseless and unearned. It’s just plain bad luck. Of course, tragedy in real life is often senseless and unearned. I just want something else from fiction, especially right now.

For EFL readers, Beyond the Rice Fields might be hard work in places;  among other things, Naivo has a tendency to stack lengthy modifiers on top of each other:

A scarlet curtain was visible in the back, concealing a secret door, behind which I heard voices.

But this complex construction also gives the prose its lullaby-like quality. If you can’t read the French original, Charrette’s English translation is beautiful and rewarding.

Book Review: One Day in the Life of Denis Ivanovich

I’ve long been interested in Russian literature, so when this title came up in the comments section of my favorite writing blog, I added it to my towering GoodReads “to read” shelf. A book club buddy gifted me a copy earlier this year and so I immediately sat down to read it.

The Penguin Classics cover of One Day in the Life of Ivan Denisovich, featuring a black and white photograph of someone in a prison.

Author: Aleksandr Solzhenitsyn; H. T. Willetts, translator

My GoodReads rating: 4 stars

Average GoodReads rating: 3.95

Language scaling: C1+

Summary: One day in the life of a prisoner in a Soviet gulag.

Recommended audience: Anyone interested in hyper-realism; anyone interested in Russian literature from the Soviet era

In-depth thoughts: Nothing happens, which will either bother you or it won’t. I’ve long been a fan of the “slice of life” kind of stories, where small struggles gain epic proportions (television shows like The Adventures of Pete and Pete or Seinfeld, movies like Clerks), and that’s largely what One Day… is. It’s just that the backdrop is a prison camp instead of American suburban life. If your tastes overlap with mine, then you’ll get a lot out of it. But if “a book about nothing, set in a gulag” sounds tedious to you, then it probably won’t be a lot of fun to read. (Not that it was “fun,” exactly.)

Because of the specific setting, and because so much of it centers around very small details and very small, easily overlooked items, reading the English translation might be difficult for lower level readers. (Unless you want to look up a whole bunch of new words about army barracks and stonemasony and so on). But for those already familiar with the original, or with a higher level of English, this translation is of interest.

Review: Gösta Berling’s Saga

It’s a little presumptuous of me to sit down and review Selma Lagerlöf’s legendary debut novel more than 100 years after the fact, but since I want to keep a fairly accurate public record of the books I read, here we are!

 Like so many bookworms, I have a tendency to acquire  books faster than I read them. I try to make a concerted effort to focus on my book backlog whenever I can; I have a long-standing goal every year to read a certain number of books that I’ve owned for over a year. I picked up Gösta Berling’s Saga in 2008 at the very earliest and probably 2010 at the latest, so this one definitely counts. Good ol’ Dover Thrift Editions!
The Dover Thrift Edition of Gösta Berling's Saga
Image courtesy Dover

 Author: Selma Lagerlöf

My GoodReads rating: 4 stars
Average GoodReads rating: 3.71 stars
Language scaling: C1+
Recommended audience: Silent film buffs; people interested in Swedish literature (who can’t read the original Swedish)
In-depth thoughts: This edition is a translation from 1894 (with a few chapters being a little later, 1918); there have since been two subsequent translations, one in the 1960s and another in 2009. I don’t know if it’s entirely the age of the translations that sometimes make this a hard slog so much as the age of the work. I don’t see why anyone who can read Swedish would prefer this edition over the original, or why anyone who prefers English to Swedish would choose this one over the later translations (except for comparison’s sake). My wallet loves Dover Thrift Editions, but I don’t know if I’d recommend this one as an introduction to Lagerlöf.
Outside the language, there are other challenges: there’s a huge cast of characters and the structure is more episodic than purely narrative so chapters can feel clunky and disconnected compared to how novels are written today. (I feel like The Wonderful Adventures of Nils holds together a little better, even if it has a similar episodic structure.) Still, once you get into it, it’s still worth reading over 100 years later. Unsurprisingly for a very feminist and pro-woman, pro-women’s rights author, there are a lot of women in this large cast of characters, well developed beyond witches, damsels, and bimbos. They do some awful things, and they also do some heroic things. Of course, most of these women have a tendency to fall in love with Gösta, but then again, he’s the hero.
 My personal favorite is the ostensible antagonist, Fru Samzelius. While she spends much of the book outcast from her farm and home, pitted against the cavaliers, she begins and ends the story with competence and dignity, and always does things on her own terms.
Doktor Glas, from around the same time period, has seen a modern re-imagining from the perspective of the antagonist, Reverend Gregorious. I want someone to do the same for Margarita Samzelius. She deserves her own book even more than Reverend Gregorious does.
Gerda Lundqvist as Fru Samzelius in the silent movie adaptation of Gösta Berling's Saga. Distraught and disheveled, dressed in piecemeal fur rags, she carries a torch, ready to burn her own home to the ground rather than hand it over to her enemies.
Gerda Lundqvist as Fru Samzelius.

Something like this just seems ripe for the miniseries pickings, to be honest. The episodic chapters would work just fine as standalone episodes, so the scripts would basically write themselves. Come on, Netflix!

Review: The Castle of Crossed Destinies

I always get more reading done during vacations than any other time of the year. American English, Italian Chocolate was the first book I knocked off my TBR pile. The next one was The Castle of Crossed Destinies, which I started on the plane to Copenhagen and finished in the Hideout Cafe in Austin while I waited to meet my host and his girlfriend.

Image courtesy Vintage Classics

Author: Italo Calvino

My GoodReads rating: 2 stars

Average GoodReads rating: 3.54 stars

Language scaling: C1+

Plot summary: Weary travelers at a castle and a tavern are rendered unable to speak, and so use a Tarot deck to share their stories.

Recommended audience: Those interested in modernist literature; those interested in Tarot cards; fans of Italo Calvino.

In-depth thoughts: I picked The Castle of Crossed Destinies up for two reasons. First, the Tarot deck conceit seemed like it would be relevant for a current writing project of mine and I wanted to see how Calvino handled it. The second reason was my troubled relationship with Calvino. I hated Invisible Cities but loved If on a Winter’s Night a Traveler, so I wondered where on the spectrum this third book would fall. The answer is “somewhere in the middle,” so now I don’t know if Calvino is an author I hate, love, or am just apathetic about.

The Castle of Crossed Destinies is a contemporary version of something like The Decameron. There is no overarching plot or action; instead, it is a collection of fables and short stories. Some of them are original; some of them (if I understand Calvino’s epilogue properly) are myths and legends that he “retold” through a given sequence of Tarot cards. This isn’t what I was expecting or hoping for; I went in expecting something like Philip K. Dick’s Man in the High Castle, only with Tarot instead of I Ching and without the alternate history elements.

Putting that disappointment aside, I have to admit I didn’t really enjoy The Castle of Crossed Destinies. I didn’t hate it the way I hated Invisible Cities, but I didn’t like it nearly as much as If on a Winter’s Night a Traveler. I’m not glad that I’m read it, but I’m not annoyed, either.