Döden och pingvinen

Nothing like book clubs for finding new books and keeping you on track for reading goals!

Andrey Kurkov’s Döden och pingvinen (Death and the Penguin) was the pick for my WhatsApp book club, a motley international crew put together by an American online acquaintance currently residing in Türkiye. She also happens to have a background in Russian literature, so between her own history and the diversity of geographies in the group, the selection ends up being pretty eclectic.

Döden och pingvinen is a satire and a farce, and was generally a fun relief from other books I had on the go at the same time (e.g. a revisit of Rien où poser sa tête, which deserves to be required reading in the face of ongoing ICE raids in the US). Viktor is a struggling writer in post Soviet Kyiv who suddenly finds himself with a new job: writing obituaries for still-living people of note. He also happens to own an emperor penguin named Misha. These two factors bring a whirlwind of new people into his life, but of course things quickly spiral out of control and Viktor eventually finds himself in the crosshairs.

A lot of the satire probably missed me since I’m not intimately familiar with the post-Soviet politics of Ukraine in the mid-90s. That knowledge might have provided some structure to the story; as it was, most of the time the story revolves around things just happening to Viktor. This works fine as satire—when absurd things happen to a straight-laced protagonist, there’s still narrative satisfaction to be had—but in the last act of the story, the satire takes a backseat to actual pathos. People have died (or are at least presumed dead), Viktor’s life is in danger, and an aura of menace hangs over his newly-found loved ones. In that kind of situation, the protagonist’s lack of action becomes more frustrating. There are also events in the first part of the book that have a foreshadowing aura, where you expect they will be part of a coming plot twist or complication, but nothing ever comes of them. When Döden och pingvinen is straight comedy, it’s fantastic, but when it starts to dip into spy thriller territory it gets slightly confused and deflating. The ending, too, is much more of a downer than the first several chapters would suggest. Black humor is definitely a thing, absolutely, but for me it wasn’t quite the same. I don’t want to get too into the weeds with that, though, because I consider it a spoiler.

It’s also not worth noting except in passing my deep, world-weary sigh at Viktor’s love interest. Another man approaching 40 who gets a “barely legal” ingenue dumped in his lap, as was the style at the time.

Most of us were in agreement that the book started off strong but that by the end we were the most concerned about what would happen with Misha the penguin. Good news for us, Kurkov wrote a sequel!

Journey to Russia

If I had been a better planner, I would have made an effort to read a Croatian author or two before spending a week and a half in Zagreb. Instead, I hustled from one store to the other in search of English translations of Croatian. That’s one  way to spend a vacation, I suppose!

But in the end I triumphed. One of the books I came away with was Miroslav Krleža‘s essay collection Journey to Russia, translated by Will Firth. I will fully admit that even though I liked it, I might not have given the book the full attention it deserved. For one, I read a goodly portion of this book under the influence of a not insubstantial amount of beer. For another, midway through I became gripped by the fantastic ambition to finish it and mail it to a book friend before my flight home. It’s exactly the kind of thing they would love and it would be less weight for me to schlep around! Everybody wins! The only problem with this brilliant plan was that I no longer had their address saved on my phone, which I didn’t realize until I got to the last chapter. Oops.

Journey to Russia is an account of Krleža’s…journey to Russia…in the mid 1920s. What’s Communism going to be like? What’s the Soviet Union going to be like? Hard to say, but for Krleža it’s the future! His optimism in that matter is both endearing and sad—aged like milk, as the expression goes.  But there’s a lot in the collection that’s still a delight to read today. “Entering Moscow” is a fantastic reflection on the power of memory as well as an evocative depiction of a Moscow from another era. (I guess? Haven’t been to Moscow myself to compare…) Other moments came as a bit of a restorative balm, so to speak, with Krleža critiquing the racism of the capitalist imperialist project a full decade before Saint-Exupèry’s casual French disdain for Bedouins and “the Orient.” Krleža also has an eye for portraying characters with nuance and insight, for example his account of an awkward dinner party hosted by once-great but now dispossessed aristocrats with guests including a dimwitted German businessman, simple laborers, Party cadres, and Krleža himself.

I’m sure for someone more schooled in Soviet history or central European literature than me, Krleža’s commentary on contemporary theater and literature will carry vastly more meaning. It’s hard to appreciate dunking on Chekhov when I’ve never read anything by him. Same with unknown-to-me directors at different Moscow theaters. “Leninism on the Streets of Moscow,” meanwhile, made me question my own reading comprehension: at first blush it read to me like sarcastic criticism of the obsession with Lenin and its manifestation in assorted trinkets and gewgaws, but even at the time of writing Krleža was a fervent Leninist. The last chapter, a polemical on imperialism, is a bit hit and miss. Partially my fault (again: the beers), but pages and pages of calculations designed to support the inherent and inevitable triumph of socialism by the end of the century is a struggle even for sober readers. (Every time I re-read Walden, I skip the introductory “Economy” chapter. Sorry, Henry.) On the other hand, the criticisms of capitalism and the relationship between financial institutions and the state ring just as true today as in the 20s. Plus ça change…!

Firth’s translation is only from 2017 and is the first appearance of the text in English. It comes with an introduction from Dragana Obradović that puts the collection in context for English readers who aren’t necessarily familiar with Krleža (like yours truly).

Journey to Russia probably wasn’t the best introduction to Krleža, but it was what was at hand. I still liked it and I can see how I might better appreciate his fiction.

The House of the Dead

As a rule I generally pack light for my vacations, but this is always in favor of bringing too many books. The prospect of long hours of travel always inspires me to bring a selection, so that if my mood or attention span should shift, I’m more likely to have something suitable on hand. Plus there’s just the fact that I never want to feel like I “only” have one thing to read. Yes, there is Kindle (or the Kindle app, in my case) but sometimes phone battery is at a premium. Inevitably, then, I travel with at least two or three paperbacks, ideally ones without sentimental value so I can leave them behind (to make room for new books). Only sometimes, against my better judgment, do I bring library books or hardbacks that I was desperate to finish at that particular moment.

Nor can these books be just any random unread book off the shelf, either. A mysterious quality guides my hand, the “vibes” if you will. This is how I choose most things, actually—I have to bask in the collective presence of the options and contemplate them until one suddenly just feels right. The decision cannot be rushed or rationalized. Ice cream parlors with miles and miles of flavors were agony for me as a child (and no doubt for the parent accompanying me).

All of that preamble is to say that I can’t for the life of me explain why I chucked Dostoyevsky’s The House of the Dead into my bag beyond “the vibes.” Crime and Punishment was one of my favorite books out of my entire high school English career and afterwards I set about acquiring, but never actually reading, other works by Dostoyevsky. The next book of his that I read to completion was The Idiot last January—some twenty years later, in other words.

Where I struggled with The Idiot, I deeply enjoyed The House of the Dead. The character studies are more penetrating, more engaging, more revealing. The back of my Dover Thrift edition (ah, yes, Constance Garnett, my old friend!) describes the book as a “semi-autobiographical memoir,” which I take to mean as more or less true. The introduction purporting to be “oh look at these notes I just happened to find among a dead man’s papers” seems to be the plausible deniability cover-your-ass gloss of fiction over the rest of what’s to come.

The various prison personalities are interesting enough that you can overlook the lack of overarching plot or conflict. The narrator relates various observations that roughly correspond to a year, from winter to summer to winter again. Not really a strict chronological year, as such; it’s maybe akin to a thematic grouping, with several summers or winters collapsed into one, with a substantial chunk of time elided: Dostoyevsky himself served four years at a prison camp, and the self-insert narrator (Alexandr Petrovich) claims to have served ten. Petrovich acknowledges this gap and explains that he was the most observant and inquisitive during his first few months at the prison, so those memories are the strongest.

Since The House of the Dead is set in a Siberian prison camp, certain comparisons spring to mind. Not only Solzhenitsyn and One Day in the Life of Ivan Denisovich—the portraits of the various inmates reminded me a lot of Homeboy. Enough that I might send my Homeboy book buddy a copy of The House of the Dead. Preferably a newer translation than Garnett’s, though. Several have been put out since then, including Pevear & Volokhonsky! My own copy is now residing on the shelves of Što čitaš? in Zagreb, where it will hopefully find a second life.

Letters to a Young Poet

Who has two thumbs and is constitutionally incapable of going on vacation without purchasing a book or two? This girl!

I stumbled on Ivallan’s Secondhand and Exceptional Books on a quest to patronize the legendary Bei Slawinchen on a recommendation from a coworker. Bei Slawinchen didn’t happen, whether because it was closed for renovations or because I wasn’t cool enough to be let in (maybe both), but the trip out to Neukölln was worth it for Ivallan’s. Did I spend three hours browsing? Yes! Did the staff at any time pressure me to pay up and get out of the tiny space? No! Did they in fact help me locate an upcoming book club read? Yes! (I didn’t end up buying it, but paging through a couple chapters was enough for me to decide that it wouldn’t be for me.) I wandered around with various books in hand, waiting for my excruciatingly slow data connection to load library websites and my Storygraph TBR so I could check my spontaneous interests against books I was already planning to read or that I could borrow for free.

In the end I walked out with a novelty cross-stitch (“AWKWARD” in silver thread on green background), a bookmark I think I’ve already lost, and two slim volumes, one of which was the new Penguin Classics edition of Letters to a Young Poet, in a relatively new translation from German by Charlie Louth from 2011. Their collective weight was probably less than, or at most equivalent to, the copy of Wind, Sand and Stars that I had resigned myself to depositing at my hostel. Therefore, totally legitimate purchase: no net gain or loss.

On my last day in Berlin, I ended up sitting in a strandkorb at Tempelhof with some snacks and reading most of the book there, pausing occasionally to watch a family playing basketball. Contemplative. Idyllic.

A hundred years later, a lot has changed, but Rilke’s advice right from the third paragraph is still on point and perhaps the best advice any writer could get:

Go into yourself. Examine the reason that bids you to write; check whether it reaches its roots into the deepest regions of your heart, admit to yourself whether you would die if it should be denied you to write. This above all: ask yourself in your night’s quietest hour: must I write? Dig down into yourself for a deep answer. And if it should be affirmative, if it is given to you to respond to this serious question with a loud and simple “I must,” then construct your life according to this necessity; your life right into its most inconsequential and slightest hour must become a sign and witness of this urge.

Everything else is just details.

Wind, Sand and Stars

When I first read Le petit prince, I was in my author-obsessive phase and so immediately decided to find other books by de Saint-Exupéry. The high school library had Wind, Sand and Stars and I gave it a shot, but for one reason or another didn’t get more than a couple pages in before I gave up.

Then, last year on a trip back home, I saw a beat-up old copy at the Little Free Library someone had established on the porch of the post office. Why not try again? I picked it up, along with one or two others, and took them back to Sweden with me.

Now, a year later, I read it! Halfway through the year and this was the first book to qualify for my physical library quota. Oops.

I’m in the process of comparing the translation to the French original (which my local library happened to carry, hooray!). I’m not sure if substantial changes were made for the English translation, or if there are multiple editions available, because there are ten chapters in English and only eight in French, and I’m not sure that all eight of the French are even part of the English. As of writing I sat down and started re-reading one of the chapters that appears in both books, and even between those there are substantial differences. Whole paragraphs appear in the English that are nowhere to be seen in the French. Did Lewis Galantière take huge liberties with his translation? Was the French revised from one edition to the next? Unfortunately at the time of writing I’m practically on my way out the door so I’ll have to leave that question for another time.

As it exists in English, Wind, Sand and Stars doesn’t hit in the same way that Le petit prince does. There’s plenty of adventure and lyricism about the act of flying, the psychology of being a pilot…but there’s also plenty of French imperialism. You can expect or write off certain things as being “of their time” (and the original French came out in 1939), but when you have in your head the sensitivity, curiosity, and nuance of Le petit prince, it’s a bit of a shock to stumble across de Saint-Exupéry’s complete lack of interest in the Bedouins he describes—of its time or otherwise. To the extent he gives them any thought at all, it’s not much more than stereotype; French superiority isn’t ever stated outright but it’s there as background radiation.

That’s the only fly in the ointment, but unfortunately it’s a pretty big one. Big enough to chuck the book into the memory hole? No, of course not. But certainly big enough to detract from the magic of the rest of the book—including the near-fatal crash in the Sahara that led, years later, to Le petit prince, where de Saint-Exupéry and his mechanic were rescued from certain death by a passing Bedouin.

The Idiot

The Idiot made me feel like an idiot: there’s my pithy one-sentence review.

Crime and Punishment was one of my favorite pieces of required reading in high school (and one of my favorite books, full stop), so I went on a bit of a Dostoyevsky collecting spree in my early twenties. The Brothers Karamazov, Notes From the Underground, The House of the Dead and, of course, The Idiot got piled on my TBR with abandon, but I only ever finished Brothers.

Well, now that I’m making a more concerted effort to clear out my TBR, it was time to finish that project!

I made an attempt at The Idiot in Swedish a few years ago, but I quickly gave up—I was swamped with work and didn’t have the focus left for Dostoyevsky in Swedish (even if I was curious about translations besides Constance Garnett’s). Browsing the shelves at the freshly renovated library at Medborgarplatsen back in January, I came across the Pevear and Volokhonsky translation (pictured here) and decided why not! So here we are.

The translation is great and I would like to sing the praises of the abundance of explanatory end notes. Very interesting, very informative, very essential. Well done, Pevear and Volokhonsky! I might have cleared one book out of the TBR queue by finishing this, but I also just added two more because now I’m deeply curious about their treatment of the Dostoyevsky I’ve already read.

But man oh man, as far as a story goes this was a confounding bummer for me, which is why it made me feel like an idiot. I am bad at subtext even in the best of times; with novels of a certain age it’s all but impossible. I would never have guessed at Totsky’s sexual exploitation of Nastasya Filippovna if I weren’t reading summaries of the book as I finished each part.

And while I appreciate the larger point, or the thought, or motivation, or whatever behind the book—what happens when you take an Actually Good person and throw them into real society?—the society in question felt populated by flat characters who were either extreme melodramatic stereotypes or bland interchangeable nobodies, making their response to pure angelic precious baby Myshkin not particularly interesting. In a lot of ways The Idiot was the complete opposite of what I remember from Crime and Punishment or The Brothers Karamazov, with complicated characters presented with nuance and depth, but I read them so long ago that maybe I’m just making that up.

Characters aside, the structure is also a bit loosey-goosey. There are whole pivotal sections that just happen off-screen, off the page, that people only refer to in weird info dumps, like Nastasya Filippovna ping-ponging back and forth between Prince Myshkin and Rogozhin. There’s no urgent organizing crisis or imminent threat, no murder to solve (or get away with), just a Jane Austen problem of who gets to marry whom. The one saving grace is that it ends in murder, which is more than you can say for a Jane Austen novel.

Speaking of: it would be great if someone could Wide Sargasso Sea the novel from Nastasya Flippovna’s perspective, and maybe someday someone will. I’d be the first to sign up to read it.

Trois femmes puissantes

After I fell in love with Marie NDiaye through La Vengeance m’appartient, I was thrilled to find out that the Stockholm library also had Trois femmes puissantes. In French, Swedish, and English to boot!

I racked up a late fee in excess of SEK 200 in order to really suck the marrow out of this one, though there were long periods where I just didn’t have the time or the mental capacity to engage with French. My insistence on reading sections in French, then Swedish (Ragna Essén, translator), then English (John Fletcher, translator), then French again means that the 230-odd pages ballooned into nearly 1,000 pages. I forgive myself! Even if this very nearly tanked my French reading goals for 2024!

Trois femmes puissantes is a collection of character sketches of three women whose lives are (possibly?) loosely intertwined. First we have Norah, a successful lawyer who has returned to her father in Senegal on an urgent matter—mounting the legal defense of her beloved brother, who stands accused of killing his stepmother with whom he’d been having an affair. Then we have Fanta, though her story is told through the perspective of Rudi, her French husband. We meet the couple destitute in France, several years after being forced to leave Senegal. Finally we have Khady Demba, a young Senegalese widow who finds herself forced to emigrate to Europe.

The thematic elements of parent-child relationships and the ripple effects of toxic masculinity connect all three stories, though there are hints or more explicit material links as well. We actually first meet Khady in Norah’s story, as a domestic worker in her father’s house. Norah’s father acquired and then lost a substantial amount of wealth through the ownership of a tourist village in Dakar—one that Rudi’s father may or may not have been engaged in constructing. (NDiaye doesn’t make it clear either way; I decided to read it that way because it gives a nice symmetry and mutuality to all the relationships among the women.) And finally, we learn that Fanta is a distant relation of Khady, and it’s the prospect of Fanta’s imagined wealth in France that sets Khady on the road to Europe.

Like in La Vengeance m’appartient, NDiaye leaves a lot of questions unanswered. Norah’s and Fanta’s stories end fairly inconclusively: we don’t know the outcome of Norah’s trial, we don’t know whether Rudi’s epiphany will materially change the quality of Fanta’s life. Only Khady’s story ends with a clear, decisive outcome. All three stories were fantastic; Norah’s was my favorite, because I found Norah’s ambiguous relationship with her father so compelling, but the way NDiaye builds tension and suspense in the other two is just superb.

However, once again I have to note that I was annoyed by the English translation. At this point, maybe I just have to admit defeat when it comes to French. I didn’t like the English translation of La Vengeance m’appartient, either, but that was a different translator (Jordan Stump). If two different translators both produce fairly similar translations of the same author, then I’m willing to admit that the problem is me. I’m by no means fluent in French; I don’t have an inner ear attuned enough to judge French prose for being clunky, or old-fashioned, or exceptionally beautiful. It’s back to the Pevear and Volokhonsky debate all over again: sometimes the original is just plain awkward.

That said, while Fletcher doesn’t seem to have much of his own commentary out in the world, the little I read in this article by Lily Meyer over on Public Books didn’t necessarily endear him to me. I didn’t care for Stump’s writing style in interviews, either, but he at least didn’t come across as ambiguous or even hostile to NDiaye’s writing as Fletcher does here. And I’ll keep throwing myself at the brick walls of NDiaye’s writing because whatever my level of competence in French may be, there is something in her writing that I find magnetic and spooky.

Night Train

One of the great things about my annual “read a book I’ve owned for over a year” goal is that it’s a fantastic way to trick myself into doing something I want to do but have put off because I don’t believe that I deserve nice things or fun or whatever else.

Hell yeah, Puritanical background radiation!

Suddenly this slim collection of Dutch flash fiction by A. L. Snijders went from “lovely gift from a friend that I haven’t yet earned the right to enjoy” to “necessary step in completing this arbitrary goal I set for myself.” Snijders’ zeer korte verhalen (“very short stories,” usually abbreviated to zkv) were also just the thing my melted brain needed. According to the people who count these things, most of the stories in this collection are no longer than 300 words. One paragraph, maybe two; rarely longer than one of the (small) pages of this paperback edition. Their brevity, their focus on nature, the element of the unexpected that permeates so many of them all make for a very ready comparison to haiku and I’m not sure why this doesn’t come up more often in descriptions of his work. Snijders wrote thousands of zkvs over the course of his life; Night Train has collected maybe 90 or so. If you want a taste, the translator John Irons has a few up on his blog. I’ll link to one that I’m pretty sure wasn’t in Night Train: “Barefoot.”

The other half of Night Train is the translator’s foreword? introduction? by the peerless Lydia Davis. It’s a bit like reading her translation diary, if she keeps one: detailing her thought process behind translating this or that word or expression, noting successes as well as failures. It occurs to me now that I would love for her to translate Marie NDiaye, just for comparison’s sake. At the very least, I would love to read her review of it.

The Iliad, or the Poem of Force

Where to start with this one.

It’s barely a book, really just an essay. And I’m not smart enough to have any kind of insightful commentary on Simone Weil but fuck it, we ball.

I’d been meaning to read Weil for some time, so when my philosophy study group voted on “The Iliad, or the Poem of Force” as our November selection, I saw my chance and I took it. Is it her most beginner-friendly work? Who’s to say.

Weil is clearly enamored with The Iliad and heaps no end of praise on it, but she’s also using it to frame a political philosophy thesis: the true driver of history is force, defined as “that that turns anybody who is subjected to it into a thing. Exercised to the limit, it turns man into a thing in the most literal sense: it makes a corpse out of him.” That is the force she refers to in the title of the essay, and her accolades for The Iliad are based in part on her opinion that it is the best, most accomplished depiction of force in Western literature.

Why Weil names this “force” (“la force” in the original French) and not “violence” is a question I wish I had asked the study group because I find myself at a loss for an answer. Maybe because violence is too restrictive a concept to categorize Nazi Germany—it’s hard not to read Weil, a French woman of Jewish background* writing in 1939, and not think about Nazis. But this thing called force is also her response to Marxist and Hegelian dialectics in addition to Nazis, and it also includes violence (or force) deferred: “…the force that does not kill, i.e., that does not kill just yet. It will surely kill, it will possibly kill, or perhaps it merely hangs, poised and ready, over the head of the creature it can kill, at many moment, which is to say at every moment. In whatever aspect, its effect is the same: it turns a man into a stone.”

Pretty irrefutable argument. And through her reading of The Iliad, where for Weil its greatness stems from showing how every character on every side is subjected to force, how people find it in themselves to love in the face of force, and how force destroys and renders tragic the things we most value in life, we can understand that Weil is critical of force and believes that we can’t escape history except by somehow transcending force.

None of that has really stopped being relevant, has it?

*Weil’s conversion to Christianity shouldn’t be overlooked, especially considering its influential role in her philosophy, but that particular factor of her birth is important for establishing the precise nature of her relationship to the Nazis and vice versa.

 La Vengeance m’appartient: Translation

 La Vengeance m’appartient only has three stars (or close to it) on GoodReads and StoryGraph. I wonder: is it because their userbase is uncomfortable with ambiguous, difficult texts? Or is it because their userbase is, more often than not, reading in English?

I ask because there’s something in the English translation that I found clunky and off-putting that was completely absent in the Swedish. Both of their translators are prolific and well recognized: the English translator is a highly lauded figure in English/French translation and even won an award for his translation of another book by NDiaye, as did the Swedish translator. Is my inner ear not attuned enough to know the difference between elegant and clunky French? Or elegant and clunky Swedish, for that matter?

The point that springs to mind is all the various translations of War and Peace, and the fanfare that met the translation by Pevear and Volokhonsky. It’s substantially different from older translations, and is often accused of being clunky in comparison. Pevear and Volokhonsky, however, insist that a lot of the original Russian is actually clunky, and that previous translations have done a lot—too much—to smooth it over. And in the middle of all this you have Constance Garnett: linguistic wunderkind? prudish censor? How central should her translations be when it comes to Russian literature in English?

It doesn’t help, either, that I find Stump’s style of writing irritating of its own accord. Maybe I was primed to dislike it because I didn’t bother looking him up until I was already annoyed with the English translation, who knows. But he has plenty of interviews to comb through: Words Without Borders, Center for the Art of Translation, Asymptote, Ploughshares, etc.

I suppose I’ll have to follow this post with a part two where I solicit my francophone friends for their opinions.