The Idiot

The Idiot made me feel like an idiot: there’s my pithy one-sentence review.

Crime and Punishment was one of my favorite pieces of required reading in high school (and one of my favorite books, full stop), so I went on a bit of a Dostoyevsky collecting spree in my early twenties. The Brothers Karamazov, Notes From the Underground, The House of the Dead and, of course, The Idiot got piled on my TBR with abandon, but I only ever finished Brothers.

Well, now that I’m making a more concerted effort to clear out my TBR, it was time to finish that project!

I made an attempt at The Idiot in Swedish a few years ago, but I quickly gave up—I was swamped with work and didn’t have the focus left for Dostoyevsky in Swedish (even if I was curious about translations besides Constance Garnett’s). Browsing the shelves at the freshly renovated library at Medborgarplatsen back in January, I came across the Pevear and Volokhonsky translation (pictured here) and decided why not! So here we are.

The translation is great and I would like to sing the praises of the abundance of explanatory end notes. Very interesting, very informative, very essential. Well done, Pevear and Volokhonsky! I might have cleared one book out of the TBR queue by finishing this, but I also just added two more because now I’m deeply curious about their treatment of the Dostoyevsky I’ve already read.

But man oh man, as far as a story goes this was a confounding bummer for me, which is why it made me feel like an idiot. I am bad at subtext even in the best of times; with novels of a certain age it’s all but impossible. I would never have guessed at Totsky’s sexual exploitation of Nastasya Filippovna if I weren’t reading summaries of the book as I finished each part.

And while I appreciate the larger point, or the thought, or motivation, or whatever behind the book—what happens when you take an Actually Good person and throw them into real society?—the society in question felt populated by flat characters who were either extreme melodramatic stereotypes or bland interchangeable nobodies, making their response to pure angelic precious baby Myshkin not particularly interesting. In a lot of ways The Idiot was the complete opposite of what I remember from Crime and Punishment or The Brothers Karamazov, with complicated characters presented with nuance and depth, but I read them so long ago that maybe I’m just making that up.

Characters aside, the structure is also a bit loosey-goosey. There are whole pivotal sections that just happen off-screen, off the page, that people only refer to in weird info dumps, like Nastasya Filippovna ping-ponging back and forth between Prince Myshkin and Rogozhin. There’s no urgent organizing crisis or imminent threat, no murder to solve (or get away with), just a Jane Austen problem of who gets to marry whom. The one saving grace is that it ends in murder, which is more than you can say for a Jane Austen novel.

Speaking of: it would be great if someone could Wide Sargasso Sea the novel from Nastasya Flippovna’s perspective, and maybe someday someone will. I’d be the first to sign up to read it.

Trois femmes puissantes

After I fell in love with Marie NDiaye through La Vengeance m’appartient, I was thrilled to find out that the Stockholm library also had Trois femmes puissantes. In French, Swedish, and English to boot!

I racked up a late fee in excess of SEK 200 in order to really suck the marrow out of this one, though there were long periods where I just didn’t have the time or the mental capacity to engage with French. My insistence on reading sections in French, then Swedish (Ragna Essén, translator), then English (John Fletcher, translator), then French again means that the 230-odd pages ballooned into nearly 1,000 pages. I forgive myself! Even if this very nearly tanked my French reading goals for 2024!

Trois femmes puissantes is a collection of character sketches of three women whose lives are (possibly?) loosely intertwined. First we have Norah, a successful lawyer who has returned to her father in Senegal on an urgent matter—mounting the legal defense of her beloved brother, who stands accused of killing his stepmother with whom he’d been having an affair. Then we have Fanta, though her story is told through the perspective of Rudi, her French husband. We meet the couple destitute in France, several years after being forced to leave Senegal. Finally we have Khady Demba, a young Senegalese widow who finds herself forced to emigrate to Europe.

The thematic elements of parent-child relationships and the ripple effects of toxic masculinity connect all three stories, though there are hints or more explicit material links as well. We actually first meet Khady in Norah’s story, as a domestic worker in her father’s house. Norah’s father acquired and then lost a substantial amount of wealth through the ownership of a tourist village in Dakar—one that Rudi’s father may or may not have been engaged in constructing. (NDiaye doesn’t make it clear either way; I decided to read it that way because it gives a nice symmetry and mutuality to all the relationships among the women.) And finally, we learn that Fanta is a distant relation of Khady, and it’s the prospect of Fanta’s imagined wealth in France that sets Khady on the road to Europe.

Like in La Vengeance m’appartient, NDiaye leaves a lot of questions unanswered. Norah’s and Fanta’s stories end fairly inconclusively: we don’t know the outcome of Norah’s trial, we don’t know whether Rudi’s epiphany will materially change the quality of Fanta’s life. Only Khady’s story ends with a clear, decisive outcome. All three stories were fantastic; Norah’s was my favorite, because I found Norah’s ambiguous relationship with her father so compelling, but the way NDiaye builds tension and suspense in the other two is just superb.

However, once again I have to note that I was annoyed by the English translation. At this point, maybe I just have to admit defeat when it comes to French. I didn’t like the English translation of La Vengeance m’appartient, either, but that was a different translator (Jordan Stump). If two different translators both produce fairly similar translations of the same author, then I’m willing to admit that the problem is me. I’m by no means fluent in French; I don’t have an inner ear attuned enough to judge French prose for being clunky, or old-fashioned, or exceptionally beautiful. It’s back to the Pevear and Volokhonsky debate all over again: sometimes the original is just plain awkward.

That said, while Fletcher doesn’t seem to have much of his own commentary out in the world, the little I read in this article by Lily Meyer over on Public Books didn’t necessarily endear him to me. I didn’t care for Stump’s writing style in interviews, either, but he at least didn’t come across as ambiguous or even hostile to NDiaye’s writing as Fletcher does here. And I’ll keep throwing myself at the brick walls of NDiaye’s writing because whatever my level of competence in French may be, there is something in her writing that I find magnetic and spooky.

Night Train

One of the great things about my annual “read a book I’ve owned for over a year” goal is that it’s a fantastic way to trick myself into doing something I want to do but have put off because I don’t believe that I deserve nice things or fun or whatever else.

Hell yeah, Puritanical background radiation!

Suddenly this slim collection of Dutch flash fiction by A. L. Snijders went from “lovely gift from a friend that I haven’t yet earned the right to enjoy” to “necessary step in completing this arbitrary goal I set for myself.” Snijders’ zeer korte verhalen (“very short stories,” usually abbreviated to zkv) were also just the thing my melted brain needed. According to the people who count these things, most of the stories in this collection are no longer than 300 words. One paragraph, maybe two; rarely longer than one of the (small) pages of this paperback edition. Their brevity, their focus on nature, the element of the unexpected that permeates so many of them all make for a very ready comparison to haiku and I’m not sure why this doesn’t come up more often in descriptions of his work. Snijders wrote thousands of zkvs over the course of his life; Night Train has collected maybe 90 or so. If you want a taste, the translator John Irons has a few up on his blog. I’ll link to one that I’m pretty sure wasn’t in Night Train: “Barefoot.”

The other half of Night Train is the translator’s foreword? introduction? by the peerless Lydia Davis. It’s a bit like reading her translation diary, if she keeps one: detailing her thought process behind translating this or that word or expression, noting successes as well as failures. It occurs to me now that I would love for her to translate Marie NDiaye, just for comparison’s sake. At the very least, I would love to read her review of it.

The Iliad, or the Poem of Force

Where to start with this one.

It’s barely a book, really just an essay. And I’m not smart enough to have any kind of insightful commentary on Simone Weil but fuck it, we ball.

I’d been meaning to read Weil for some time, so when my philosophy study group voted on “The Iliad, or the Poem of Force” as our November selection, I saw my chance and I took it. Is it her most beginner-friendly work? Who’s to say.

Weil is clearly enamored with The Iliad and heaps no end of praise on it, but she’s also using it to frame a political philosophy thesis: the true driver of history is force, defined as “that that turns anybody who is subjected to it into a thing. Exercised to the limit, it turns man into a thing in the most literal sense: it makes a corpse out of him.” That is the force she refers to in the title of the essay, and her accolades for The Iliad are based in part on her opinion that it is the best, most accomplished depiction of force in Western literature.

Why Weil names this “force” (“la force” in the original French) and not “violence” is a question I wish I had asked the study group because I find myself at a loss for an answer. Maybe because violence is too restrictive a concept to categorize Nazi Germany—it’s hard not to read Weil, a French woman of Jewish background* writing in 1939, and not think about Nazis. But this thing called force is also her response to Marxist and Hegelian dialectics in addition to Nazis, and it also includes violence (or force) deferred: “…the force that does not kill, i.e., that does not kill just yet. It will surely kill, it will possibly kill, or perhaps it merely hangs, poised and ready, over the head of the creature it can kill, at many moment, which is to say at every moment. In whatever aspect, its effect is the same: it turns a man into a stone.”

Pretty irrefutable argument. And through her reading of The Iliad, where for Weil its greatness stems from showing how every character on every side is subjected to force, how people find it in themselves to love in the face of force, and how force destroys and renders tragic the things we most value in life, we can understand that Weil is critical of force and believes that we can’t escape history except by somehow transcending force.

None of that has really stopped being relevant, has it?

*Weil’s conversion to Christianity shouldn’t be overlooked, especially considering its influential role in her philosophy, but that particular factor of her birth is important for establishing the precise nature of her relationship to the Nazis and vice versa.

 La Vengeance m’appartient: Translation

 La Vengeance m’appartient only has three stars (or close to it) on GoodReads and StoryGraph. I wonder: is it because their userbase is uncomfortable with ambiguous, difficult texts? Or is it because their userbase is, more often than not, reading in English?

I ask because there’s something in the English translation that I found clunky and off-putting that was completely absent in the Swedish. Both of their translators are prolific and well recognized: the English translator is a highly lauded figure in English/French translation and even won an award for his translation of another book by NDiaye, as did the Swedish translator. Is my inner ear not attuned enough to know the difference between elegant and clunky French? Or elegant and clunky Swedish, for that matter?

The point that springs to mind is all the various translations of War and Peace, and the fanfare that met the translation by Pevear and Volokhonsky. It’s substantially different from older translations, and is often accused of being clunky in comparison. Pevear and Volokhonsky, however, insist that a lot of the original Russian is actually clunky, and that previous translations have done a lot—too much—to smooth it over. And in the middle of all this you have Constance Garnett: linguistic wunderkind? prudish censor? How central should her translations be when it comes to Russian literature in English?

It doesn’t help, either, that I find Stump’s style of writing irritating of its own accord. Maybe I was primed to dislike it because I didn’t bother looking him up until I was already annoyed with the English translation, who knows. But he has plenty of interviews to comb through: Words Without Borders, Center for the Art of Translation, Asymptote, Ploughshares, etc.

I suppose I’ll have to follow this post with a part two where I solicit my francophone friends for their opinions.

La Vengeance m’appartient: Review

Marie NDiaye’s La Vengeance m’appartient came into my life following a positive review in Karavan (which I’m very var behind in my reading!). I had the good fortune to find it in my top three languages: the original French, and then translations in Swedish and English. I have enough thoughts there that I think they would detract from talking about the novel qua novel, so that’s a separate post.

While Maître Susane has risen from the working class to become a lawyer, she’s not quite the picture of unmitigated success that her friends and family assume her to be. After leaving a larger, much more prestigious firm to start her own practice, Maître Susane has struggled financially, taking on banal cases that only just barely cover her bills. All of this has the potential to change when Gilles Principaux walks into her office and asks her to represent his wife, Marlyne, who is currently awaiting trial for the murder of their three children. This would be an incredibly high profile case and the first major one since Maître Susane started her own practice.

There is a catch, of course. Maître Susane believes to recognize in Gilles a certain influential teenager from her youth. One fateful day, at the age of ten, she accompanied her mother in her work as a cleaning lady, and spent the afternoon in the bedroom of the family’s teenage son. Much of what happened that day is lost down the memory hole, including the name of the family, but Maître Susane firmly believes that whatever it was set her on the path to becoming a lawyer.

What happened that day? Was it Gilles that Maître Susane encountered, or someone else?

Alongside all of this, Maître Susane is also negotiating a complicated relationship with her own cleaning lady (a not insignificant expense that she can barely afford), an undocumented worker from Mauritius named Sharon. Maître Susane is desperate for Sharon’s approval, maybe even her friendship, to the point of growing resentful when her advances are rebuffed. The relationship is only further complicated when Maître Susane volunteers Sharon as a babysitter for her beloved goddaughter Lila.

As Maître Susane prepares Marlyne Principaux’s defense, the rest of her life spins out of control. Her parents, distressed at her renewed fixation on what happened that day in her childhood, eventually cut off contact with her; Sharon reveals that she has been taking Lila with her to other cleaning jobs during the day, including the elderly widow Principaux (perhaps the same Principaux?) and Maître Susane is convinced that the girl is suffering; even her own memory of recent events starts playing tricks on her (or are the people in her life trying to deceive her?).

There is a lot to unpack in this book and quite frankly I don’t think I’m capable of it (writing two weeks or so after I finished reading it). I loved this book and my review cannot do it justice, but I’ll try anyway.

In a way, La Vengeance m’appartient has a lot of the trappings of noir, even though I don’t think it could be strictly classified as such. Psychological thriller? Raymond Chandler once claimed that “the ideal mystery was one you would read if the end was missing” and that’s what you get here. None of those seemingly urgent questions in the above summary are answered conclusively; we are presented with a life in turmoil that is only partially resolved by the end of the story. The point is not the meticulously pieced together mystery but rather the externalization of the subtle dramas and tensions of interpersonal relationships. The chaos that Gilles introduces in Maître Susane’s life had really already taken root inside of her long ago. She seeks approval and understanding from everyone—from her parents, from the teenage maybe-Principaux, from her ex (and father of her goddaughter), from Sharon, from Lila—and fails to obtain it anywhere.

Maître Susane is, in the parlance of our times, “hashtag ‘relateable.'” Her ambivalent relationship with her parents—simultaneously yearning to unburden her heart to them while also sensing that they would only be equally ambivalent about such a confession—is a familiar one, likewise her demanding urges with Sharon. On one level Maître Susane is magnanimous and forward thinking with Sharon: she is handling Sharon’s visa case for free, she pays her fairly and on time, she doesn’t have excessive demands in terms of labor. But she also clearly expects to be repaid for these favors with a more personal relationship, thereby crowning her (and here I’m using my own phrasing, not NDiaye’s) a Good Ally TM.

Part of the reason La Vengeance m’appartient might have been such an experience for me was that I read much of it while I was visiting my own parents, so I was already swimming in all those kinds of feelings already. Now that I’m well into adulthood, am I living up to my parents’ expectations for me? Their hopes? Am I even living up to my own? Maître Susane and I are around the same age, after all. There are absolutely biographical reasons that I was so taken with this book. But regardless, NDiaye touches on a lot of contemporary suffering and struggles with a deft, elegant hand.

Soul Mountain

I picked up Gao Xingjiang’s doorstopper from the “leave a book, take a book” library at a hostel in Beijing in 2010. After a couple of half-hearted starts, I finally read it in 2024.

One more for the reading stats!

I liked the pointlessness of it all, how Soul Mountain is basically a collection of stuff without much of a structure and no plot to speak of. I liked the split of “I”/”you” perspectives, I liked a lot of the descriptions of the landscapes. It’s the kind of book I can easily return to again and again: there’s so much rich imagery, reflections, descriptions to get lost in, without having to keep all the threads of plot or character relationships straight because there are none!

I clearly tilt towards books that are thinky thoughts interspersed with nature and travel writing.

What I liked less was how Gao can’t seem to get beyond objectifying women any time they turn up. Either the male narrator (text makes it very clear that “I” and “you” are both men, so even with death of the author etc. I’m comfortable slotting this into “problems of the male gaze”) finds a woman attractive but childish or otherwise laughable, or he finds her unattractive and morally repugnant. Regardless, her sex appeal or lack thereof never goes unremarked. A recurring “she” who is part of the “you” chapters gets this the worst: she starts out as attractive and charming, but as things progress she turns more and more impulsive, childish, and petulant.

Who hurt you, Gao?

I would love to know how translator Mabel Lee felt about those moments in the text, how she thought about translating them, if she thought about them at all. I wonder if women in Gao’s other work fare any better than they do in Soul Mountain.

I Have Come on a Lonely Path

Seo Choi has put out multiple successful Kickstarter projects, including several books, that highlight various aspects of traditional Korean spiritual practices. The latest one that just went to print was Keum-Hwa Kim’s I Have Come on a Lonely Path: Memoir of a Shaman. (Original Korean: 비단꽃 넘세)

According to Choi’s initial Kickstarter description, the original edition of I Have Come on a Lonely Path published in 2007 was popular enough to be made into a movie, but fell into obscurity (or maybe just “hard to obtain” territory) when the publisher went out of business in 2011. An American friend of Choi’s happened to have a copy and gave it to Choi, who has made it available for the first time in English through her micropublishing company Alpha Sisters. I supported the Kickstarter at the ebook tier and received my copy back in April.

Seo Choi’s copy of the original Korean edition. Read more at the Kickstarter page.

The book isn’t especially long; I read the entire thing on commutes, lunch breaks, and waiting for friends at bars. The chapters are relatively short so you can dip in and out as you have time. Peace Pyunghwa Lee’s translation is excellent, with plenty of explanatory footnotes for historical context and specific cultural or technical terminology—the names of items of clothing, food, or particular rituals and so on.

Through Lee’s translation, Kim presents her story directly, without needless digressions or flowery ornamentation. The introduction to I Have Come on a Lonely Path includes a content warning for “domestic abuse, physical violence, war, mental illness, suicide, poverty, police brutality, and discrimination” but the depictions thereof were rather plain and brief. I’ve read much more unsettling accounts, in fiction as well as non-fiction. Through it all, Kim remains humble, compassionate and empathetic. We follow her from her birth in 1931 in what later became North Korea, through early poverty and her shamanic initiation as a teenager, to her middle years living on the fringes of society in South Korea, until the latter stage of her life as a recognized carrier of intangible cultural property (the Seohaean baeyeonsingut) with performances in the US and on live South Korean television, a feature-length biopic, and the founding of her shrine on Ganghwa-do. She speaks frankly of these accomplishments without any sense of self-aggrandizement, maybe because the struggles of her early years kept her humble. First and foremost for Kim is the preservation of a tradition and living a life of service; those honors seem to be more about that preservation and service than about herself. She also lived through interesting times, as the expression goes. We don’t get any commentary on the titans of twentieth century Korean  history here, however. Kim only mentions events directly impacting her or her clients. This is mostly in the form of ill-tempered Japanese officials or South Korean discrimination against North Koreans, but to my embarrassment her story was also the first I’d heard of the New Village Movement.

In light of the New Village Movement, particularly the less savory aspects that bring to mind Mao’s Cultural Revolution, translation projects like I Have Come on a Lonely Path are important for maintaining the traditions and integrity of a culture. The thought struck me sometime afterwards that in some ways it’s comparable to the translation movement in Arabic that preserved so many manuscripts in Greek and Latin for scholars in Medieval Europe to rediscover and to include in the early years of the European academic tradition. Sometimes knowledge, ideas, and stories need to drift from one language or culture to another to ensure their own longevity. Power consolidation, especially within the structure of colonialism, is often based on rendering these ideas forgotten.

Overall this was a quick and fascinating read, at least for any Koreaboo (such as myself) curious about Korean folklore and traditions. The English edition includes an afterword from Kim’s niece, who continues in the same shamanic tradition (she is Kim’s “spirit daughter”—mentee—in addition to being her brother’s daughter) and currently maintains the shrine Kim established on Ganghwa-do. If it’s not your bag, it’s not your bag, but in the informal itinerary I’m building for my next trip to Korea I just added Incheon and Ganghwa-do.

Turkish Tag Team: Requiem över en förlorad stad during Cold Nights of Childhood

I was debating whether to make this one post or two, and in the end decided to make this a single post for a variety of reasons:

  • In terms of sheer practicality, my posting schedule and reading schedule are such that my usual rate of posting will have me bleeding 2023’s books into 2024, which I emphatically do not like.
  • These are authors that are in a kind of dialogue with each other, or rather one of them is clearly inspired by the other.
  • The books themselves were even very similar in terms of mood, themes, structure, etc.
  • I didn’t have much to say about either book on their own.

So, first of all, which books are we talking about?

The first was a Swedish translation of Aslı Erdoğan‘s Requiem över en förlorad stadI read an interview with her in an old issue of Karavan that I brought with me on vacation for airplane reading; in the end I was so taken by how insightful and interesting and brainy she was that when I got back to Stockholm I immediately grabbed what book of hers I could from the library.

The second book was a recommendation from a American friend now residing in Turkey that served to underscore an author I had apparently added to my Storygraph TBR (probably mentioned in the same issue of Karavan): Tezer Özlü. An English translation of her Cold Nights of Childhood was published this year, which I was able to track down at the Stockholm library.

My process was something like this:

  1. Read Erdoğan
  2. Solicit an opinion on her from a bookish American friend in Turkey, who recommends Özlü
  3. Read Özlü

As you might guess from that turn of events, I wasn’t entirely taken with Requiem. It’s a lot of mood and imagery and lovely turns of phrase, but nothing I could really sink my teeth into (or that I can remember now, at the time of writing, a week or two later). Trying to summarize the book is a struggle: “unnamed woman wanders around an unnamed city at night”? I guess?

My best explanation is that Requiem functioned as a sort of literary therapy for Erdoğan, and therefore concrete experiences are abstracted into an etheric dream world rather than relived in all their terror. Art as a process rather than a product, written for Erdoğan and not for an audience. The end result is that I would finish each chapter unsure of what happened and without any sense of the human being behind the words, and that last point is ultimately the make or break thing for me.

As Bookish American friend in Turkey tactfully put it, Erdoğan’s literary reputation might be overstated due to her (obviously important and brave and impressive!) political activism. But I also get the sense that Requiem is a very different beast than her earlier books, so perhaps I don’t have an entirely fair picture of her work. The same bookish friend also tipped me off that Tezer Özlü had finally been published in English for the first time, in an off-the-cuff follow-up to her estimation of Erdoğan that implied a comparison in Özlü’s favor.

What bookish American friend couldn’t have known, or maybe she did, was that Requiem reads like a riff on, and a response to, Cold Nights of Childhood. Both books ground a woman narrator in a city (or several cities) as she wanders not only through space but also through time, emptying their memories on the page the same way you empty your pockets before throwing a pair of pants in the wash. But if Requiem is an etheric and abstract dream world, then Cold Nights is waking life, or maybe better put a lucid dream. Instead of fuzzy, surreal abstraction, Özlü names everything with precision and clarity: people, streets, cafes, flowers. The same clarity holds throughout, even as the narrative skips through time or across space; she eschews poetic metaphor and favors stark depictions of her external circumstances and experiences, whether it’s stays at psychiatric wards or adolescent sexual desire or family gatherings in their cramped rural home. I might not have learned anything about Özlü by the end of Cold Nights, but unlike Requiem I still felt like I had met her. All of the English summaries make comparisons to The Bell Jar and it’s honestly a pretty apt one.

Both of these books raise the question of I’ve been taught to expect in stories, not only through school and writing advice, but also in the kinds of stories available for consumption in popular culture. Building expectations through repetition is another way of teaching, after all, and the stories in most conventional media usually have story arcs, character arcs, conflicts, changes, a sense of narrative unity. By the end of the story, situations and characters should be different from how they started, and we should be able to clearly trace the progression of those changes. How many of these expectations can go unmet and a story (a book, a movie, a TV show) still be satisfying? How else can we look at stories? What other shape can they take? What other purpose can they serve?

Emil and the Detectives

Both of my parents moved at least part of their childhood libraries into our home where they became the foundation for my collection (and my brother’s, for that matter). Some of these ended up being my own favorites while others simply hung about the house, in various common area bookshelves, forever unclaimed and unread by either me or my brother. Not for any particular reason, either; I think I would just forget about them as soon as I left the room or hallway. Such was the fate of Emil and the Detectives, which I finally sat down to read because sometimes the world is a bummer and you just want to read children’s books from a happier time.

Young Emil from the small town of Neustadt is sent off to visit his grandmother in Berlin with a not insubstantial sum of money, but is robbed en route. A local gang of plucky young boys come to his aid, hijinks ensue, and Emil and the detectives get their man. It’s very wholesome without being cloying, which would explain why there are approximately one million (or just five) movie adaptations of it. It’s cute, it’s a fast read, it’s fun, there’s not much else to say.

For such a slim book, Emil and the Detectives invites a bit of a Wikipedia rabbit hole. The author, Erich Kästner, was the odd duck who was able to remain a vocal critic of the Nazis without being sent to a camp or having to flee the country. While his much more risque and controversial adult novel, Fabian, was the subject of Nazi book burnings, his children’s work was popular enough to keep him more or less out of trouble. Another one of his children’s books, Lisa and Lottie, eventually became the basis for The Parent Trap.

The English translation is another rabbit hole, though a murkier one. It was published thanks to the efforts of legendary children’s book editor May Massee. By all accounts, in addition to her publishing and editing work, Massee also produced the first English translation of Emil and the Detectives, though a later one by Eileen Hall is purportedly the most readily available one in Europe. And yet there’s not much to be found online or in Massee’s biography about any other translation efforts. Was this the only translation she ever produced, a la Alexandra Dick and The Dwarf?

There is lively discussion (read as: this blog post) around the subsequent translations of Emil and the Detectives, and how English translators have approached the question of slang and dialect in the story. My German is several years out of use by this point, though all of this is tempting enough for me to dive back in.