Dix heures et demie du soir en été

This is the year of me obsessively reading Marguerite Duras (in French), for mostly circumstantial reasons.

  1. She has plenty of relatively short novels.
  2. They are available from the Stockholm library, along with Swedish translations.
  3. Did I mention they’re short?

Compared to Moderato cantabile or Les petits chevaux de Tarquinia, there’s a lot that actually happens in Dix heures et demie.

Maria and her husband Pierre, along with their (mutual?) friend Claire and their daughter Judith, are a French couple on vacation in Spain. Inclement weather forces them to stay at a small village, where their lives quickly become entwined with that of a man who has just murdered his nineteen-year-old wife and her lover. At the same time, the sexual tension between Pierre and Claire ratchets up to eleven—all while Maria seems just as drawn to Claire as her husband is.

Like Les petits chevaux, I read the French original in parallel with the Swedish translation (one section in French, then in Swedish, then in French again). There appears to be only one Swedish translation, the one from Ingmar Forsström. (A different translator than Les petits chevaux, Suzanne Palme, but equally skilled.) There’s not much to find online about him except that Wikipedia entry, not even a paywalled obituary. Dead at 40 years old, a stone’s throw from where I currently live. Memento mori, etc.

Do I even like Duras? She has an eye for landscape and weather, and weaves them deftly into the plot to lend tension to what is otherwise just brooding, unhappy people who drink like fish. The fact that she can instill such a sense of foreboding in the reader when so little actually happens in any given story is remarkable. I respect that. But her brooding, unhappy characters are also seen at such a distance that they’re hard to really distinguish. These aren’t books I viscerally enjoy, in the sense that I find the characters interesting or relatable or very complexly sketched. But for mood and for technical skill (and for language practice) you could do a lot, lot worse.

Philadelphia Noir

My approach to gifts is fairly unstructured and sporadic. If I see something that a friend or family member would like during the year, I buy it and then save it for the next appropriate gift-giving occasion. Usually, also, this takes the form of a book, because I like to stay on brand.

This is how I ended up in possession of a copy of Philadelphia Noir, the Philly entry in Akashic Books‘ popular Noir series. I’m from the area, a bookish friend has a particular penchant for crime and noir…it seemed like a natural fit for gift from me to him! Of course, I would be remiss if I gave someone the gift of a book without reading and vetting it first. I had enjoyed the copy of LA Noir a friend sent me, so I could probably trust that the Philadelphia edition would maintain the same level of quality, but still.

Well.

“Some of the stories are better than others,” I wrote in the note that I included with the gift. Which is the most diplomatic way I can possibly phrase it. And some of the stories are really good, or at least fun, and I had a great time with them (“Princess,” “Secret Pool,” “A Cut Above,” and parts of “The Ratcatcher” and “A Fishtown Odyssey” stand out). Others were a bit rough around the edges and had a tenuous quality to them, as if the author had written and submitted the story for the collection at the last possible minute, or if the editor had a limited pool of stories to choose from. That’s okay; maybe they were someone else’s cup of tea.

The only one of those I feel like calling out is one of the historical fiction stories in the last section of the book: “Reality.” I wrote the “Some of the stories are better than others” comment about halfway through my reading; by the time I got to “Reality” I left am extra post-it note with the comment “skip this one.” The premise of the story is that first the author (not the narrator, this is not a fictional affectation; I mean the author) brags about being a descendent of a minor historical figure in the area for absolutely no reason at all, and then while walking her dog runs into what she believes to be Colonial-era reenactors just acting out a scene in the middle of the sidewalk. She deems them as “surprisingly good, actually,” and assures us that she would know because she’s a history nerd and author. She also goes to great pains to include “comedy” in the guise of a cliche sitcom family before showing us that the crowd is also loving it and thinks this is the best thing they’ve seen all day. This becomes insufferable when it turns out these aren’t actors. No! They’re characters from her historical fiction (mystery?) novels come to life! And they have a crowd of admirers hanging on their every word!

Powerful “and then everyone clapped” energy.

At a last grasp to make it vaguely noir-ish, one of the historical characters fires a warning shot from his musket to threaten another one of the characters and, plot twist, it hits and kills a father who had been especially laudatory and impressed with the performance (and constantly telling the author/narrator to shut up so he could hear more of the story). The story closes with his young son thinking that his father’s very real gunshot wound is just part of the great performance, which he was also definitely enjoying a lot as an eight-year-old! Not bored out of his skull, this one! “Mom’s gonna be real mad about the stain on your shirt though, Dad. Dad? Dad?”

Did the story have the intended effect of me looking up the author? Yes. Did it have the intended effect of me wanting to read any of her novels? Absolutely not. The other dodgy stories in there were at least just stories for their own sake, so to speak, and definitely fit the noir theme. This one felt like a weird cross between advertising, wish-fulfillment, and self-aggrandizement, with the ending tacked on to make it a barely plausible candidate for entry into a noir collection.

The Barbizon: The Hotel That Set Women Free

In keeping with my “one book per indie bookstore per city visited” rule for my vacation last August, when my hosts took me to Book People in Austin I stood resolute to acquire one (1) book. I went in, prepared to be ruthless and discriminating in my choices, but in the end that was unnecessary because the solution presented itself almost immediately upon our entrance. And on sale, even!

While a to-read list can quickly become a graveyard of aspirations, I still find it to be a handy filter for bookstore and library visits. If I have a vague awareness of at least some books I at one point wanted to read, then it can help narrow down my browsing. That was exactly the case when I more or less walked right into The Barbizon: The Hotel That Set Women Free.

I read an excerpt from the book during its promotional rounds on Lit Hub, and thought the excerpt and the premise of the book were both interesting. On to the TBR it went. Two years later, here I am! The downside is that while I might have knocked Barbizon off my TBR, over the course of reading the book I probably added five or six other books because so many of the illustrious personages Paulina Bren outlines in the book sound like fascinating people and writers. In that sense, writing about the Barbizon is a great framework for looking at women writers from the mid-to-late twentieth century. It would be a great idea for a literary anthology or series and I wonder why no one’s done it yet.

Barbizon is a quick read; I was able to knock it out in about a day and a half. Of course, I was on vacation with bookish friends who were happy to spend hours sitting quietly and reading, so I might be overstating how snappy the pace is. Regardless, it’s a fun and breezy look at a piece of American history I’d never known about (even though I’ve read The Bell Jar) and, as I told one half of my hosting couple, it made me happy that I live here and now instead of sixty, seventy, a hundred years ago. If you plopped me in the lobby of the Barbizon hotel back in the fifties, or if I had been a college student in the sixties applying for a Mademoiselle guest editor role, I have no doubt I would have been summarily dismissed and rejected for not being pretty enough. Nor would I have been cut out to be a homemaker or mother, which even the most talented and ambitious women who boarded at the hotel seemed to inevitably become. (And yet, with all of this freedom and free time available to me, I fritter it all away on nonsense. But that’s another issue entirely!)

If only the world weren’t on fire…!

Translation State

Ann Leckie’s Translation State was the only book I finished in October. Good thing I read enough during my trip to the US to balance that out!

Translation State is…fine? It’s hard for me to be fair in my evaluation because I recognize that I read it in A Mood, and I also went in with incredibly high expectations because Ancillary Justice was one of the top tier Austin Feminist Sci-Fi Book Club picks not only of the year, but of all time.

In short: everyman Reet Hluid learns that he isn’t entirely human, but actually the offspring of a wayward member of a terrifying and vaguely cannibalistic alien race, the Presger  (or rather, their test tube baby science experiment race, Presger Translators, humanoids cooked up to help the ineffable Presger interface with humans). This entirely accidental revelation of his ancestry rips Hluid from his otherwise unremarkable life to be matched with Qven, another Presger Translator who is on the outs with their society.

What do I mean with that nebulous word “matched”? I mean something akin to “set up with.” Presger Translators are casually cannibalistic, or at least sadistic—we learn from Qven that dismemberments and eviscerations are standard fare schoolyard games among Presger Translator children—but then when adulthood hits, this turns from cannibalism into a merging that no matter how much Qven insists isn’t “doing the sex” still reads as “sex,” where the two parties consume each other? physically merge with each other? and then become some kind of new entity split across two bodies that are now a kind of average of both of them.

Hluid and Qven bond over a cheesy space opera, only to get called up before a tribunal to discuss their legal status under the prevailing galactic treaty drawn up between the Presger and the other races within the galaxy (are they human or not?). Violence erupts and chaos ensues, and we learn a little bit more about what the Presger (or Presger Translators?) can do: muck around with spacetime. Hluid and Qven, after nearly an entire book of misunderstanding-through-an-abundance-of-caution, merge and become a more fully realized Presger Translator Adult in order to save the day. You can’t be mad about that being a spoiler, either, because what we’re reading is essentially an alien romance with neopronouns and political intrigue slapped on for good measure; the happily ever after is a given.

The fact that it’s a romance that snuck in through the back door to a more straightforward and high-concept space opera series like Ancillary Justice is maybe why I don’t like it. I don’t enjoy romance. I don’t watch a lot of TV, trashy or otherwise, so I don’t find it qUiRkY aNd sO rELaTabLe when sci-fi characters do. (Love you, Murderbot, but you’re also guilty of this sin.) And despite the neopronouns and the antagonizing, on both ends, about consent and BUT THEY PROBABLY DON’T WANT TO MATCH WITH ME ANYWAY, the relationship between Hluid and Qven still feels pretty normal and straight, and also not particularly believable. Whatever important conversations they have where they bare their souls to each other seem to mostly happen off-screen, while their on-screen (on-page?) courtship seems to consist exclusively of watching TV together.

The comparison didn’t occur to me while I was reading it, but in summarizing the book just now Translation State has pretty strong echoes of The Gods Themselves, at least in terms of Presger biology. Leckie, at least, has a better handle on gender than Asimov.

If you’re thirsty for more Imperial Raadch adjacent content, Translation State scratches that itch. But I wouldn’t hand it off to anyone as an introduction to the Imperial Raadch books or to Leckie generally. Save it for later.

Are You My Mother?

I am constitutionally incapable of walking into a library without at least paging through something. And so while I was at one of my home libraries in August to renew my card, I took a stroll around the main floor to see if anything caught my eye. My circuit ended in the graphic novel section, where Alison Bechdel’s Are You My Mother? was one of the featured books.

I knew Bechdel by reputation (who among us has not heard of “the Bechdel test” by now?) but not yet by works, even if I had heard of Fun Home and “Dykes to Watch Out For.” A memoir about parents? Well heck, very on brand to read while visiting one’s parents!

Happy families are all alike; unhappy families are all unique in their unhappiness. That’s the mood reading people’s reflections on their own parents. How are mine like theirs? How are mine different? Do we have any of the same difficulties in our relationships with them? Can I learn anything from how this person managed it (or didn’t)? Plus a heaping helping of: thank God my parents are the way they are.

Not that Are You My Mother? is didactic, or instructional. There are a lot of asides about Donald Winnicott and child psychology and Freud, but only because they were Bechdel’s own interests at the time of writing. And lots of Virginia Woolf and To The Lighthouse, as well. I guess one day I should make a real honest effort with that book, but today is not that day.

My dad is not Bechdel’s dad; my mom is not Bechdel’s mom. My relationships with them have different wrinkles and potholes than Bechdel has with hers, though sometimes they overlap or resonate in a kind of harmony. Never enough that the suggestions from her therapists feel like they can apply to me, but enough for me to do the slow nod of recognition.