I Know Why the Caged Bird Sings

I mentioned elsewhere on the Internet that unless you make a concerted effort to review your to-read list, it really becomes just a graveyard of aspirations. On this particular blog I used the graveyard metaphor in my review of The Jakarta Method, but originally I used it in a post elsewhere about Farewell to Manzanar, which I read over two years ago now: September 4, 2021, if Storygraph has it right. Farewell had been on my to-read list since probably around 2010 or so.

And yet I don’t have a post here about Farewell to Manzanar. I might have been too overwhelmed or too lazy or too whatever at the time, but I think another part of it was easily: what is there to say about a book like this one? There’s nothing I could say about this book that wouldn’t just be superfluous and trite, so why bother, in the end it would just come across as glib.

The same feeling prevails for I Know Why the Caged Bird Sings but I want to at least push through that wall to say: here is a book I read. Not for the sake of getting anyone else to read the book, because it doesn’t exactly need more hype, but because I want as complete a record of my reading as possible. So, to that end: story time!

My sambo’s discovery of mid-century pulp magazines a couple of years ago led to him occasionally reading spooky poetry from publications like Weird Tales etc. on his Twitch stream. This, in turn, has led to occasional suggestions for other poems from viewers and regulars, which is how earlier this year he ended up asking me if I’d ever heard of Maya Angelou. I thought for a second that he was joking, since he’s usually extremely clued in to American (popular) culture, but no, the question was in earnest.

“Of course. She’s probably one of the premiere American poets of the twentieth century. National treasure.”

“Someone requested a poem by her today and it was almost impossible for me to get through it without crying.”

“Mm-hm. Like I said, national treasure.”

And yet I didn’t get around to I Know Why the Caged Bird Sings until now. I’m glad that I read it but embarrassed it took this long.

Les petits chevaux de Tarquinia

One of the pitfalls of my English education is that I ended up with a huge blind spot when it comes to contemporary authors. It’s not anyone’s fault in particular; it’s just how my course load worked out. Though, I don’t know if Marguerite Duras would have ended up on my English curriculum. Maybe French, if I’d taken more than two semesters.

Duras didn’t even become a familiar name to me until a couple of features over on LitHub. Then, browsing a small (and predominantly Farsi?) international bookstore in Stockholm, back in the before times, I noticed a Duras title in the French section: Moderato Cantabile. It also looked mercifully short, something that I could probably manage with my limited French. Manage I did, and so I began scouring Stockholm library for other books by Duras. Les petits chevaux de Tarquinia was the first to meet my requirements of being available in Swedish as well as French.

Not a lot happens in Les petits chevaux. We have five Parisians on vacation together in a sleepy Mediterranean village, two couples (Sara and Jacques, Ludi and Gina) and the freewheeling Diana, stuck in their rut of swimming, bocce, and endless Camparis until they’re knocked out of their  orbits when a new vacationer shows up with a boat. Sara is immediately attracted to him, their flirting eventually leads to a tryst, but then in the end Sara decides to go on a trip to Tarquinia with Jacques and Diana rather than to stay behind and have an extended affair. At the same time, they’ve all become involved in looking after an elderly couple in the village who have arrived to claim the remains of their son. He was killed in the course of his work to decommission leftover landmines and now everyone is waiting for the mother to change her mind and sign the death certificate. There’s also a forest fire at some point?

It sounds like a literary Seinfeld episode (“She wouldn’t sign the death certificate, Jerry, would you believe it?”), which is also how I’d describe Moderato Cantabile, but somehow it works. Maybe because of the undercurrent of “will they, won’t they” sexual tension that appears in the first conversation between Sara and Boat Guy and persists throughout the entire book. Maybe it’s because Duras lets her characters have pretentious philosophical conversations that are usually the purview of stoner insights. Maybe it’s because even though on one level, nothing happens, there’s also a lot of nothing that happens: people go on boat rides, go swimming, have dinner, hike up and down the mountain to visit the mourning couple. If everyone just sat around in the bar drinking, it might come off entirely differently.

At any rate, this kind of slow, ponderous, talk-y book is exactly my jam. Which is good since I essentially read it three times (French first, then Swedish to fill in the gaps, then French one last time). I don’t know that I have any quibble with Suzanne Palme’s translation, either. Palme also seems to have passed away, but since her obituary is paywalled at DN I don’t know more than what journalisten.se has to say:

Suzanne Palme
26 OKTOBER, 2000 | Oslo, har avlidit vid 73 års ålder. Hon arbetade en tid som vikarie på Göteborgs Handels- och Sjöfartstidning innan hon övergick till förlagsbranschen.

I assume that’s the right Suzanne Palme, at any rate. According to boksampo, she has just half a dozen or so translations to her name. They’re a rather scattershot collection; De små hästarna is the only Duras novel there.

Emil and the Detectives

Both of my parents moved at least part of their childhood libraries into our home where they became the foundation for my collection (and my brother’s, for that matter). Some of these ended up being my own favorites while others simply hung about the house, in various common area bookshelves, forever unclaimed and unread by either me or my brother. Not for any particular reason, either; I think I would just forget about them as soon as I left the room or hallway. Such was the fate of Emil and the Detectives, which I finally sat down to read because sometimes the world is a bummer and you just want to read children’s books from a happier time.

Young Emil from the small town of Neustadt is sent off to visit his grandmother in Berlin with a not insubstantial sum of money, but is robbed en route. A local gang of plucky young boys come to his aid, hijinks ensue, and Emil and the detectives get their man. It’s very wholesome without being cloying, which would explain why there are approximately one million (or just five) movie adaptations of it. It’s cute, it’s a fast read, it’s fun, there’s not much else to say.

For such a slim book, Emil and the Detectives invites a bit of a Wikipedia rabbit hole. The author, Erich Kästner, was the odd duck who was able to remain a vocal critic of the Nazis without being sent to a camp or having to flee the country. While his much more risque and controversial adult novel, Fabian, was the subject of Nazi book burnings, his children’s work was popular enough to keep him more or less out of trouble. Another one of his children’s books, Lisa and Lottie, eventually became the basis for The Parent Trap.

The English translation is another rabbit hole, though a murkier one. It was published thanks to the efforts of legendary children’s book editor May Massee. By all accounts, in addition to her publishing and editing work, Massee also produced the first English translation of Emil and the Detectives, though a later one by Eileen Hall is purportedly the most readily available one in Europe. And yet there’s not much to be found online or in Massee’s biography about any other translation efforts. Was this the only translation she ever produced, a la Alexandra Dick and The Dwarf?

There is lively discussion (read as: this blog post) around the subsequent translations of Emil and the Detectives, and how English translators have approached the question of slang and dialect in the story. My German is several years out of use by this point, though all of this is tempting enough for me to dive back in.

Severance

Ling Ma’s Severance was the Austin Feminist Sci-Fi Book Club’s pick for August, a meeting I was lucky enough to attend in person for once!

“Here’s a question for everyone,” I announced during an early lull in the conversation. “Describe this book as a mash up of two other works.”

My own answer was Station Eleven and My Year of Rest and Relaxation. Other names that came up included The Last of Us, Girls, The Road, Dawn of the Dead, and Sex and the City. A pattern emerges, but to spell it out more clearly:

Candace, our protagonist, is part of a group of zombie apocalypse survivors led run by a cult-guru-in-the-making named Bob escaping New York City to a shopping mall in Illinois. Why a shopping mall in Illinois? Through some weird happenstance, Bob happens to be part owner of the property. Don’t think about it too much.

The zombies, meanwhile, are not only slow zombies—they’re not even particularly hungry or aggressive ones. Spawned by a fungal infection that can sit dormant for ages until it’s triggered, these zombies are entirely docile and stuck in loops of activity until their bodies give out. We see a family in a dining room go through countless iterations sitting down to an imaginary dinner; another character keeps on trying clothes from her closet. Interspersed with the zombie apocalypse narrative, we get flashbacks to Candace’s life right up until the killer fungus: her family’s contentious move from China and lifelong strain it caused, her father’s unexpected death, her mother’s rapid decline into dementia, her lackluster relationships, her job in publishing  various glitzy and gimmicky editions of the Bible.

That’s pretty much it. Some people get infected, some people die, and the narrative eventually just…peters out.

Everyone at the meeting agreed that a lot of the public health responses to the fictional virus (or well, fungus) in Severance felt very Covid-y despite the 2018 publication date; my hypothesis is that Ma drew from how epidemics like bird flu and swine flu were handled in Asia when it came time to write about how an actual pandemic would unfold. We were also all in agreement that the book felt very gimmicky with a lot of vague ideas that were only half explored and that at the same time felt like pretty heavy-handed critiques and observations of Our Current Society. Candace is passive to the point of frustration, making poor decision after poor decision, and none of the other characters really a particularly noteworthy personality (except Bob the cult leader). To me it read like a novel of the Chinese Immigrant Experience but then someone suggested to Ma that she examine it through the framework of a zombie story instead and…I don’t know. I’m not mad I read it, but it never really coalesced into something coherent.

Gift From the Sea

Another random “left field” book, I stumbled across Gift From the Sea when a college friend asked me to read a selection from it at her wedding in Seattle. It’s a short book, and in the run-up to a wedding there’s a lot of “hurry up and wait,” so over the next couple days I just…read most of it. After the wedding I put it on my to-read list so I would eventually finish reading it. An excellent souvenir, then, when years later I was visiting that same friend in Seattle and came across a copy of Gift From the Sea in the bookstore!

As Becky (my friend) describes it, it’s a book that Anne Morrow Lindbergh wrote to convince herself to stay in a crappy marriage. That knowledge, paired with the couple’s Nazi and Fascist sympathies, certainly takes a bit of the shine off of it—here’s an excellent example of separating art from artist and where people are comfortable drawing the line. For me, Gift From the Sea is on the “I still feel comfortable consuming this” side of the line; an example of a “nope, no thank you” would be the music of Percy Grainger.

Gift From the Sea is an installment in one of my favorite not-really-a-genres, “author retreats into isolation and writes their Deep Thinky Thoughts.” Other examples of the form include Walden and Journal of a Solitude. Lindbergh writes a great deal on the need for solitude and alone time in romantic relationships, particularly for women; as much as it’s depressing to admit in the Year of Our Lord 2023 (compared to 1955), this still rings true. All the data currently available about the burden of childcare and domestic duties in hetero partnerships, marriage or otherwise, indicates that the bulk of it still falls on women. Hence why the alone time—time “off the clock,” so to speak—is particularly important for women in this situation.

The other underlying current in Gift From the Sea is the vague sense that modern life is overwhelming and things are happening too quickly, which again: looking back on 1955 from the distance of 2023 the idea of life moving too fast is ludicrous. I suppose that overwhelm is a permanent part of life anymore, and as such sentiments like Lindbergh’s will remain relatable. You read books like this one not necessarily to learn anything new but to remind yourself of what you value and what’s important in your life. “Yes, that’s right, I need to take more time for myself,” you say, nodding along. “Yes, that’s right, I do best when I have alone time to recharge.” Sometimes we need that reminder, and that’s probably why Gift From the Sea remains such a favorite.