En attendant la montée des eaux

As can be inferred from the sparse updates here, I haven’t finished many books lately. This is attributable to being busy with work but also the fact that the book I was most recently trying to get through was Maryse Condé‘s En attendant la montée des eaux. According to my check-out dates from the library, I started this one back in February. My tardy pace is no way any fault of Condé’s, since I was engrossed in her writing and the story from the beginning—it’s always the natural consequence of reading in French.

I first became aware of Condé through a short biography in one of Karavan’s 2024 issues following her death last April. Now and again the journal will include one of these retrospectives on the death of a particular favorite (of the magazine’s editorial staff? of the Swedish literati?), which is a handy if somewhat grim way for me to discover new authors. Stockholm library has a fairly wide offering of her books in the original French, so I could get started right away. I put Moi, Tituba sorcière… on my Storygraph TBR, but mostly as a placeholder for any Condé book. En attendant… happened to be the first and easiest one to find.

En attendant la montée des eaux follows obstetrician Babakar, a Malian now residing in Guadeloupe, in the chaos surrounding his surprise adoption of an orphaned infant. In the middle of a dark and stormy night, the young Movar appears on Babakar’s doorstep and asks him assist in an emergency birth. The child’s father is unknown, though presumed murdered back in Haiti; the mother, an undocumented Haitian migrant named Reinette, dies in childbirth before Babakar can do anything to save her. Still scarred by the loss of his beloved wife and their unborn child to political violence back in Africa, Babakar takes it upon himself to adopt the newborn and names her Anaïs. This act promptly throws his life into disarray: the native Guadeloupeans, who had never been fond of him but who take an even dimmer view of Haitian immigrants, slowly abandon his practice, while as far as the local Haitians are concerned Babakar has stolen one of their children. On top of this, Babakar’s closest confidante and only friend passes away shortly afterwards. It’s not surprising, then, that when Movar returns and demands that Babakar bring Anaïs to Haiti in accordance with the wishes of her dying mother, Babakar just shrugs his shoulders and decides, “why not?” Once in Haiti, Babakar quickly settles in with Movar’s family: his friend and mentor Fouad and two younger sisters, Jahina and Myriam.

This sets up the various stories, long and short, that take up the bulk of the book. This is really my only criticism, which isn’t really a criticism as such but more an observation: Anaïs is absent for most of the book, and when she does appear, Babakar doesn’t really seem to be parenting her all that much, no matter how much we are assured by the narration that she is the light of his life. This makes sense structurally, because the story of Babakar and Anaïs is the set dressing for bringing the ensemble cast together. At a rough estimate I would say that at least a third, maybe half, of En attendant... consists of flashbacks from Babakar as well as the various secondary characters: Movar, the Haitian migrant who had been desperately in love with Reinette and who had been the one to bring Babakar into things; Movar’s friend and mentor Fouad, a Palestinian chef and would-be poet exiled from Lebanon to Haiti; Reinette’s estranged sister Estrella; Estrella’s jilted lover Roji.  Together they give Condé an excuse to present these different narratives alongside each other in one book. But this structure has a  weird side effect where all of the present-day scenes involving Anaïs feel a bit like an afterthought.

I’m not alone in this sentiment, it seems. The first thing I do after finishing a book is to see what other people thought of it, not because I don’t have an opinion of my own but because it’s always gratifying to see someone validate your own take. Other times, a reviewer will level a particular piece of criticism that makes me stop and reflect on my own experience of the book: do I agree or disagree? In this case, a lot of other readers felt the story dragged. While I can understand why other people might feel that way, I personally didn’t. Perhaps this is in part a marketing issue, as the English summary of the book suggests a much more breathless, nail-biting story than what takes place:

Babakar is a doctor living alone, with only the memories of his childhood in Mali. In his dreams, he receives visits from his blue-eyed mother and his ex-lover Azelia, both now gone, as are the hopes and aspirations he’s carried with him since his arrival in Guadeloupe. Until, one day, the child Anaïs comes into his life, forcing him to abandon his solitude. Anaïs’s Haitian mother died in childbirth, leaving her daughter destitute―now Babakar is all she has, and he wants to offer this little girl a future. Together they fly to Haiti, a beautiful, mysterious island plagued by violence, government corruption, and rebellion. Once there, Babakar and his two friends, the Haitian Movar and the Palestinian Fouad, three different identities looking for a more compassionate world, begin a desperate search for Anaïs’s family.

“Desperate” is not quite the word I would use. Anaïs’s family consists solely of Estrella, who proves trivially easy to track down. To the extent any search in this story is desperate, it’s the living’s search for the dead: Movar’s search for Reinette, and then later Jahina and Myriam’s search for Movar. Desperation? Absolutely. Just not the kind advertised on the back of the book.

Likewise, a lot of people were put off by the seemingly relentless tragedy. Maybe the fact that I crawled through the book over the course of three months helped in this regard, as I never felt overwhelmed by all of the (and this is a technical term) bummer shit. Upon reflection, of course, I’d say that yeah, of course En attendant… is filled with a lot of bummer shit. It’s about colonialism, about neoliberalism, about power; you can’t tackle these subjects and keep everything sunshine and roses. Again, this might have been a case of false advertising, though more subtly: to my reading that English summary is making a promise that the story doesn’t really keep. I don’t know that Babakar, Movar, or Fouad would say that they were looking for a more compassionate world as such, and I don’t think they’ve found one by the end of the book, either.

But if it’s a book filled with tragedy, then Condé keeps a light enough touch throughout that (for me) it never comes across as relentless. I’m a cynical, jaded reader, and I consider myself highly sensitive (maybe even oversensitive) to even the slightest impression of tragedy wielded as a blunt tool of emotional manipulation. I’m not here for your teenage cancer patients and their romance, John Green, and I think it was tacky of you to write the book in the first place. In En attendant… the deaths and devastation are presented as plain facts of life, inevitable occurrences on a long enough timeline. In a brief aside, for example, Babakar has failed to save the miscarriage of a young teenage mother (fifteen years old, the book tells us).   The mother is described as exhibiting both relief and a false display of mourning, but then Condé adds, off-handedly, that the girl’s relief would be short lived because not much later she would find herself pregnant again. In a single sentence, the enormity of this event is deflated and the whole thing becomes almost blasé.

This perspective is maybe a natural consequence of Condé’s narrative ambivalence. Not ideological ambivalence, to be clear: political violence and instability only leads to suffering, especially for those at the bottom. No one advocating for such is portrayed sympathetically, regardless of who they claim to represent. But narrative ambivalence in terms of what is fact and what is fiction, what is the true nature of events. While nothing in En attendant… is quite as drastic as in, say, “In a Bamboo Grove,” Condé often presents us with parallel narratives or interpretations of events that are so precisely weighed that either (or both) could be true. Babakar’s nightly visits from his mother are treated as factual events, but Haitian vodoun practitioners consistently fail to work any similar miracles for characters in the novel. Babakar unearths a variety of accounts of his wife’s death, all of which are unsatisfactory but all of which could equally be true. Fouad dreams of being a poet and subtly boasts about his natural talent, but we never read any of his work and only have Babakar’s thoroughly nonplussed response by which to judge Fouad’s work. Estrella’s account of herself and her life is not entirely incompatible with what we hear about her from Roji, even if in one story she’s the heroine and another the villain—and then she dies before we can learn more to judge for ourselves.

The Swedish translation from Helena Böhme was well done. There are brief conversations throughout the book in Creole, posing an extra problem to solve: even if the translator herself can decode them, how to present them to the reader? Böhme opted to keep the original and then present a Swedish translation in brackets, which I think is the optimal way to present both the difference between Creole and French (the class difference, the Self/Other difference) and the translated meaning. There’s also a list of Caribbean and West African terms at the back that Böhme chose not to render in Swedish at all. Some of them seemed simple enough that she could have included the explanation in the text, I thought, but others were more complex or abstract. The English translation is from Condé’s husband, Richard Philcox, and was longlisted for the 2021 National Book Award for Translated Literature. Even though I didn’t read it, I assume you’re in good hands there.

Trois femmes puissantes

After I fell in love with Marie NDiaye through La Vengeance m’appartient, I was thrilled to find out that the Stockholm library also had Trois femmes puissantes. In French, Swedish, and English to boot!

I racked up a late fee in excess of SEK 200 in order to really suck the marrow out of this one, though there were long periods where I just didn’t have the time or the mental capacity to engage with French. My insistence on reading sections in French, then Swedish (Ragna Essén, translator), then English (John Fletcher, translator), then French again means that the 230-odd pages ballooned into nearly 1,000 pages. I forgive myself! Even if this very nearly tanked my French reading goals for 2024!

Trois femmes puissantes is a collection of character sketches of three women whose lives are (possibly?) loosely intertwined. First we have Norah, a successful lawyer who has returned to her father in Senegal on an urgent matter—mounting the legal defense of her beloved brother, who stands accused of killing his stepmother with whom he’d been having an affair. Then we have Fanta, though her story is told through the perspective of Rudi, her French husband. We meet the couple destitute in France, several years after being forced to leave Senegal. Finally we have Khady Demba, a young Senegalese widow who finds herself forced to emigrate to Europe.

The thematic elements of parent-child relationships and the ripple effects of toxic masculinity connect all three stories, though there are hints or more explicit material links as well. We actually first meet Khady in Norah’s story, as a domestic worker in her father’s house. Norah’s father acquired and then lost a substantial amount of wealth through the ownership of a tourist village in Dakar—one that Rudi’s father may or may not have been engaged in constructing. (NDiaye doesn’t make it clear either way; I decided to read it that way because it gives a nice symmetry and mutuality to all the relationships among the women.) And finally, we learn that Fanta is a distant relation of Khady, and it’s the prospect of Fanta’s imagined wealth in France that sets Khady on the road to Europe.

Like in La Vengeance m’appartient, NDiaye leaves a lot of questions unanswered. Norah’s and Fanta’s stories end fairly inconclusively: we don’t know the outcome of Norah’s trial, we don’t know whether Rudi’s epiphany will materially change the quality of Fanta’s life. Only Khady’s story ends with a clear, decisive outcome. All three stories were fantastic; Norah’s was my favorite, because I found Norah’s ambiguous relationship with her father so compelling, but the way NDiaye builds tension and suspense in the other two is just superb.

However, once again I have to note that I was annoyed by the English translation. At this point, maybe I just have to admit defeat when it comes to French. I didn’t like the English translation of La Vengeance m’appartient, either, but that was a different translator (Jordan Stump). If two different translators both produce fairly similar translations of the same author, then I’m willing to admit that the problem is me. I’m by no means fluent in French; I don’t have an inner ear attuned enough to judge French prose for being clunky, or old-fashioned, or exceptionally beautiful. It’s back to the Pevear and Volokhonsky debate all over again: sometimes the original is just plain awkward.

That said, while Fletcher doesn’t seem to have much of his own commentary out in the world, the little I read in this article by Lily Meyer over on Public Books didn’t necessarily endear him to me. I didn’t care for Stump’s writing style in interviews, either, but he at least didn’t come across as ambiguous or even hostile to NDiaye’s writing as Fletcher does here. And I’ll keep throwing myself at the brick walls of NDiaye’s writing because whatever my level of competence in French may be, there is something in her writing that I find magnetic and spooky.

The Iliad, or the Poem of Force

Where to start with this one.

It’s barely a book, really just an essay. And I’m not smart enough to have any kind of insightful commentary on Simone Weil but fuck it, we ball.

I’d been meaning to read Weil for some time, so when my philosophy study group voted on “The Iliad, or the Poem of Force” as our November selection, I saw my chance and I took it. Is it her most beginner-friendly work? Who’s to say.

Weil is clearly enamored with The Iliad and heaps no end of praise on it, but she’s also using it to frame a political philosophy thesis: the true driver of history is force, defined as “that that turns anybody who is subjected to it into a thing. Exercised to the limit, it turns man into a thing in the most literal sense: it makes a corpse out of him.” That is the force she refers to in the title of the essay, and her accolades for The Iliad are based in part on her opinion that it is the best, most accomplished depiction of force in Western literature.

Why Weil names this “force” (“la force” in the original French) and not “violence” is a question I wish I had asked the study group because I find myself at a loss for an answer. Maybe because violence is too restrictive a concept to categorize Nazi Germany—it’s hard not to read Weil, a French woman of Jewish background* writing in 1939, and not think about Nazis. But this thing called force is also her response to Marxist and Hegelian dialectics in addition to Nazis, and it also includes violence (or force) deferred: “…the force that does not kill, i.e., that does not kill just yet. It will surely kill, it will possibly kill, or perhaps it merely hangs, poised and ready, over the head of the creature it can kill, at many moment, which is to say at every moment. In whatever aspect, its effect is the same: it turns a man into a stone.”

Pretty irrefutable argument. And through her reading of The Iliad, where for Weil its greatness stems from showing how every character on every side is subjected to force, how people find it in themselves to love in the face of force, and how force destroys and renders tragic the things we most value in life, we can understand that Weil is critical of force and believes that we can’t escape history except by somehow transcending force.

None of that has really stopped being relevant, has it?

*Weil’s conversion to Christianity shouldn’t be overlooked, especially considering its influential role in her philosophy, but that particular factor of her birth is important for establishing the precise nature of her relationship to the Nazis and vice versa.

Karavan: Alla dessa trådar

The theme for issue 2/2024 of Karavan was “text och textil,” which led to an interesting mix of fiction focused on textiles as well as how textiles have functioned as vehicles of meaning and narrative.

This issue’s author interview was with Nicaragua’s Sergio Ramírez, and as a result two more books ended up on my TBR (Margarita, How Beautiful the Sea and The Sky Weeps for Me). You don’t usually see commercial genre fiction like mystery thrillers get a lot of discussion space in fancy literature circles (unless they’re Raymond Chandler) so I’m especially curious to see what The Sky Weeps for Me is like. Maybe an exception was made because Ramírez was very clear in the interview that the genre was the best tool he had for conveying political upheaval as he wanted to. Who knows! The other big author feature was a memorial piece on Maryse Condé, who passed away earlier this year. Luckily for me, several of her books are available at the Stockholm library, including a few in the original French.

This issue’s Diary of a Translator feature was from Anna Gustafsson Chen, who is at work on a Swedish translation of Liu Qing’s History Through Words. History is a sprawling novel of political upheaval in 1920s and 1930s Manchuria, so Chen describes her dive into Chinese advertisements, propaganda posters, and the numerous anti-Japanese resistance movements of the time.

The long-form reviews included  a pair of novels from Benjamín Labatut, Shehan Karunatilaka’s extremely hyped and much-lauded The Seven Moons of Maali Almeida, and a few novels from César Aira. The Labatut review was pretty lukewarm, but I’ve heard a lot about Seven Moons in a lot of different places, so I could be tempted into picking that one up. Aira’s novels were also pretty well reviewed and the one that sounded the most interesting ended up on my TBR. Less a review and more of a news item was a brief piece on the publication of letters between some of the titans of Latin American literature in a collection called Las Cartas del Boom. Interesting to note but currently only available in Spanish, so not much I can do there!

None of the shorter reviews caught my interest, though apparently The Three Body Problem has finally come out in Swedish! (Translated by Anna Gustafsson Chen from the earlier “Diary of a Translator” segment.) The state of science fiction and fantasy published in Swedish, whether originally or in translation, is a bit anemic so it’s encouraging to see huge titles like this get a Swedish release. Less encouraging that it only came out in 2024 (the original was published in 2006; the English translation came out in 2014), but more encouraging again that it’s a translation directly from Mandarin rather than indirectly via the English.

The themed selections took a surprisingly wide and educational tack. The first was a revised and expanded essay from Maria Küchen, originally broadcast on OBS P1, on weaving, stories, and memory: the Andean record-keeping knots known as khipu that we no longer know how to interpret, Malian bógólanfini, the core rope memory that helped send American astronauts to the moon, death shrouds from Windover pond.

The next piece was another author memorial, this time in the form of an interview with author Ericah Gwetai about her late daughter Yvonne Vera, also a writer. Karolina Jeppson visited Gwetai at her home in Zimbabwe to discuss Vera, sewing her own clothing, and the similarities between writing and weaving. Vera’s The Stone Virgins also ended up on my TBR.

The third piece finally delves into literature, with a short story from Karavan favorite Xi Xi, translated into Swedish as “Blusen”: a fantastic monologue from a cotton blouse to its new owner. Karavan features a lot of poetry from Xi Xi that I’ve struggled to enjoy (including this issue), but this little story was a gem and I loved it! Unfortunately, it’s unclear if the collection it was taken from has been translated in its entirety yet, so…that’s all, folks. The final Xi Xi piece in this issue was a collection of teddy bears Xi Xi designed and sewed herself, based on figures out of Chinese history and stories, selected from The Teddy Bear Chronicles.

Back to nonfiction, this time with an essay and artist statement from Marcia Harvey Isaksson. She combines weaving with performance art, and I’m disappointed that I’ve missed some of her most interesting installations.

Some more poetry, this time from Tamer Fathy’s poetry collection Yesterday I Lost A Button. All of the poems are from the perspective of clothing; one of the ones featured in Karavan is available in English: “When Clothes Were Small.”

The next short story was “Mattan,” from Narine Abgarjan, which was so good that I immediately put Abgarjan’s full-length novels on my TBR.

More weaving and multimedia art, this time from Eva Vargö‘s collection of paper weaving. It shouldn’t surprise me that people weave with paper, but there you go. Vargö goes into some detail about the differences in different kinds of paper, and focuses a lot on traditional paper materials from Japan and Korea.

Usually I skip the children’s literature sections, but this time it caught my eye: an interview with Christian Epanya about his latest book, Les rois de la sape, a picture book about sapeurs and La SAPE (Société des Ambianceurs et des Personnes Élégantes). La sape is a cross between a fashion trend and a social movement originating in Congo-Kinshasa and Congo-Brazzaville that has become a part of the larger African diaspora, usually compared to dandyism. It’s even been codefied (somewhat) into, for example, ten commandments of La SAPE.  While I don’t have any particular reason to read the book, the article did send me down a fascinating rabbithole and I learned something new.

The education continued with an article from Tina Ignell on different forms of dying and patterns in textiles, from shibori in Japan and bandhani in West Bengal to grave goods in Peru and neckerchiefs in Mora, Sweden.

The next short story from Irenosen Okojie was a Swedish translation of “Synsepalum” by Birgitta Wallin. I don’t know that I cared for it much, but that might have been a matter of translation, so I’m glad that Minor Literature has the English original up for free for comparison.

The final piece on the textiles theme was an essay by Lars Vargö on costumes in kabuki and noh theater, and how their use reflects the different theatrical styles and traditions.

Solid issue! Too many books! Can’t hug every cat!

 La Vengeance m’appartient: Translation

 La Vengeance m’appartient only has three stars (or close to it) on GoodReads and StoryGraph. I wonder: is it because their userbase is uncomfortable with ambiguous, difficult texts? Or is it because their userbase is, more often than not, reading in English?

I ask because there’s something in the English translation that I found clunky and off-putting that was completely absent in the Swedish. Both of their translators are prolific and well recognized: the English translator is a highly lauded figure in English/French translation and even won an award for his translation of another book by NDiaye, as did the Swedish translator. Is my inner ear not attuned enough to know the difference between elegant and clunky French? Or elegant and clunky Swedish, for that matter?

The point that springs to mind is all the various translations of War and Peace, and the fanfare that met the translation by Pevear and Volokhonsky. It’s substantially different from older translations, and is often accused of being clunky in comparison. Pevear and Volokhonsky, however, insist that a lot of the original Russian is actually clunky, and that previous translations have done a lot—too much—to smooth it over. And in the middle of all this you have Constance Garnett: linguistic wunderkind? prudish censor? How central should her translations be when it comes to Russian literature in English?

It doesn’t help, either, that I find Stump’s style of writing irritating of its own accord. Maybe I was primed to dislike it because I didn’t bother looking him up until I was already annoyed with the English translation, who knows. But he has plenty of interviews to comb through: Words Without Borders, Center for the Art of Translation, Asymptote, Ploughshares, etc.

I suppose I’ll have to follow this post with a part two where I solicit my francophone friends for their opinions.

Karavan: Minne

The theme for 2024’s first issue of Karavan was memory, and included a fair number of biographical essays from Julie Otsuka, Maaza Mengiste, Ann-Marie Tung Hermelin, and Nona Fernández. Otsuka’s The Swimmers and Mengiste’s The Shadow King went on my TBR as a result.

This issue also featured rising stars within Brazilian literature. In addition to Jeferson Tonório, who was the subject of a feature length précis by Balsam Karam in the previous issue, Isi de Paula highlighted several other names: Geovani Martins, Itamar Vicira Junior, Luciany Aparecida, Stênio Gardel (The Words that Remain), Micheliny Verunschk, Carla Madeira, Aline Bei, and Mariana Salomão Carrara. de Paula also sat down for an interview with Tatiana Salem Levy (The House in Smyrna).

“Kino Karavan,” the recurring movie column, highlighted the animated film adaptation of Sultana’s Dream, El sueño de la sultana.

The translator’s diary column focused on Meta Ottosson’s work on Yvonne Adhiambo Owuor‘s Dust. I always find this segment to be an interesting peek into the lives of others, since literary translation is such a different beast from what I do. Ottosson chronicles her attempts to find the right words for things like buses, pole dance terminology, and Kenyan state officials and legislation; meanwhile, I’ve never had to cold email Nordiska Afrikainstitutet to answer a terminology question for me. The diary was followed by Ottosson’s translation of Owuor’s story “These Fragments.”

And then the grand finale, the reviews. The author interviews are always interesting, but the downside is that authors can be a lot more interesting than their books. Reviews, on the other hand, are always about the experience of reading a particular personality rather than conveying the personality, making them better indicators of what I might like or not. From this issue I took note of:

  • Rien ne t’appartient, Nathacha Appanah
  • Hardly War, Don Mee Choi
  • The Naked Eye, Yoko Tawada

The pile grows higher faster than I can read through it!

La Vengeance m’appartient: Review

Marie NDiaye’s La Vengeance m’appartient came into my life following a positive review in Karavan (which I’m very var behind in my reading!). I had the good fortune to find it in my top three languages: the original French, and then translations in Swedish and English. I have enough thoughts there that I think they would detract from talking about the novel qua novel, so that’s a separate post.

While Maître Susane has risen from the working class to become a lawyer, she’s not quite the picture of unmitigated success that her friends and family assume her to be. After leaving a larger, much more prestigious firm to start her own practice, Maître Susane has struggled financially, taking on banal cases that only just barely cover her bills. All of this has the potential to change when Gilles Principaux walks into her office and asks her to represent his wife, Marlyne, who is currently awaiting trial for the murder of their three children. This would be an incredibly high profile case and the first major one since Maître Susane started her own practice.

There is a catch, of course. Maître Susane believes to recognize in Gilles a certain influential teenager from her youth. One fateful day, at the age of ten, she accompanied her mother in her work as a cleaning lady, and spent the afternoon in the bedroom of the family’s teenage son. Much of what happened that day is lost down the memory hole, including the name of the family, but Maître Susane firmly believes that whatever it was set her on the path to becoming a lawyer.

What happened that day? Was it Gilles that Maître Susane encountered, or someone else?

Alongside all of this, Maître Susane is also negotiating a complicated relationship with her own cleaning lady (a not insignificant expense that she can barely afford), an undocumented worker from Mauritius named Sharon. Maître Susane is desperate for Sharon’s approval, maybe even her friendship, to the point of growing resentful when her advances are rebuffed. The relationship is only further complicated when Maître Susane volunteers Sharon as a babysitter for her beloved goddaughter Lila.

As Maître Susane prepares Marlyne Principaux’s defense, the rest of her life spins out of control. Her parents, distressed at her renewed fixation on what happened that day in her childhood, eventually cut off contact with her; Sharon reveals that she has been taking Lila with her to other cleaning jobs during the day, including the elderly widow Principaux (perhaps the same Principaux?) and Maître Susane is convinced that the girl is suffering; even her own memory of recent events starts playing tricks on her (or are the people in her life trying to deceive her?).

There is a lot to unpack in this book and quite frankly I don’t think I’m capable of it (writing two weeks or so after I finished reading it). I loved this book and my review cannot do it justice, but I’ll try anyway.

In a way, La Vengeance m’appartient has a lot of the trappings of noir, even though I don’t think it could be strictly classified as such. Psychological thriller? Raymond Chandler once claimed that “the ideal mystery was one you would read if the end was missing” and that’s what you get here. None of those seemingly urgent questions in the above summary are answered conclusively; we are presented with a life in turmoil that is only partially resolved by the end of the story. The point is not the meticulously pieced together mystery but rather the externalization of the subtle dramas and tensions of interpersonal relationships. The chaos that Gilles introduces in Maître Susane’s life had really already taken root inside of her long ago. She seeks approval and understanding from everyone—from her parents, from the teenage maybe-Principaux, from her ex (and father of her goddaughter), from Sharon, from Lila—and fails to obtain it anywhere.

Maître Susane is, in the parlance of our times, “hashtag ‘relateable.'” Her ambivalent relationship with her parents—simultaneously yearning to unburden her heart to them while also sensing that they would only be equally ambivalent about such a confession—is a familiar one, likewise her demanding urges with Sharon. On one level Maître Susane is magnanimous and forward thinking with Sharon: she is handling Sharon’s visa case for free, she pays her fairly and on time, she doesn’t have excessive demands in terms of labor. But she also clearly expects to be repaid for these favors with a more personal relationship, thereby crowning her (and here I’m using my own phrasing, not NDiaye’s) a Good Ally TM.

Part of the reason La Vengeance m’appartient might have been such an experience for me was that I read much of it while I was visiting my own parents, so I was already swimming in all those kinds of feelings already. Now that I’m well into adulthood, am I living up to my parents’ expectations for me? Their hopes? Am I even living up to my own? Maître Susane and I are around the same age, after all. There are absolutely biographical reasons that I was so taken with this book. But regardless, NDiaye touches on a lot of contemporary suffering and struggles with a deft, elegant hand.

Frère d’âme

I added David Diop’s Frère d’âme to my TBR by way of a review in the Karavan literary magazine, and to be honest I was a bit leery of it going in. The review was positive, but it gave the impression that the book was a gritty, grim, hyper-realistic portrayal of war, which is not a thing I’m usually into. I approached the book the same way I might approach eating a strange new vegetable: accepting that it might not be an enjoyable experience, but that it would at least be good for my (reading) health.

Frère d’âme is a wartime bildungsroman centered on the young Alfa Ndiaye, a Senegalese soldier in the French trenches of WWI. The book opens with the gruesome death of his best friend, adoptive brother, and “plus que frère” Modemba Diop in the battlefield, and from there on we follow Ndiaye through grief, trauma and regret.

That’s an incredibly pretentious way to describe the story but it’s the best I can do, I suppose.

Let’s get the content warning stuff out of the way first: there is plenty of frank description of gruesome wartime (and otherwise) acts. People are disemboweled, heads are blown off, and as a narrator Ndiaye doesn’t hesitate to describe all of this in detail, often repeating or lingering on the images.

But somehow the book is more dreamlike (if sometimes nightmarish) than gritty realism. The first-person narration keeps the reader in Ndiaye’s head rather than out in the action, and Ndiaye himself is so apparently unbothered by it that his descriptions of violence and gore become more surreal than anything else. Ndiaye’s language is also highly repetitive, not in a way to suggest that he lacks ideas or words but rather in a way that creates rhythm, like all of those iterations of “rosy-fingered Dawn” in The Odyssey. That rhythm also made it easy for me and my mediocre French to immediately get lost in Diop’s writing. There’s a certain musicality to it that draws you in. I bet the audiobook is a work of art.

I say “apparently” unbothered because the subtext is of course that Ndiaye is deeply traumatized by the death of his friend and by the brutality of war in general. The conversant tone in his language, along with the repetition and verbal tics (“je sais, j’ai compris” and variations thereof; “par la vérité de Dieu”), create speech patterns you might expect from someone talking to themselves; the deliberate attempt to shift the mind’s focus away from something painful.

I won’t spoil the ending, except to say that I’m of two minds about it. I’m not thrilled with the choice Diop made for the actual events, but I deeply appreciate the ambiguity he allows the reader for interpreting them. Are we watching Ndiaye have a mental breakdown, or is he genuinely possessed by the spirit of his dead friend? Why can’t it be both?

As with most of the French books I read, once I finished Frère d’âme I immediately picked up the Swedish translation (Om natten är allt blod svart). So far I’ve been pretty well satisfied with them, but this time around less so. Om natten isn’t a hatchet job on par with Stick or anything, but the rhythm is still…different. Here are the first three sentences:

“…je sais, j’ai compris, je n’aurais pas dû. Moi, Alfa Ndiaye, fils du très vieil homme, j’ai compris, je n’aurais pas dû. Par la vérité de Dieu, maintenant je sais.”

“…jag vet, jag förstår att jag inte borde ha gjort det. Jag, Alfa Ndiaye, son till den gamle, gamle mannen, förstår att jag inte borde ha gjort det. Vid Guds sanning vet jag det nu.”

I have my own opinions about how I would translate the French into Swedish, but I’m not about to pop off here and potentially make a fool of myself. I couldn’t grab a hold of the English translation before sitting down to write this post, so I have no idea how that fared, either (except to note that it won the International Booker Prize). Hopefully at some point an ebook version will appear in one of my US library apps.

Overall, Frère d’âme is a great example of why I think the checklist approach of my reading goals is at least a good start. It’s not a book I would have encountered if I weren’t making a deliberate effort to seek out different things, and my bookish life is that much richer for having read it.

La maladie de la mort

In addition to an arbitrary percentage of Swedish reading, my annual reading goal also includes four books in French, lest those hours spent in French class go totally to waste. And just to drive home the point that I actually do have chill, this year was the first time since I introduced the goal that I actually met it.

By the skin of my teeth, with a Marguerite Duras novella at the buzzer, but nonetheless I met it! Merry Christmas to me.

La maladie de la mort (The Malady of Death, English translation available at the Internet Archive, also a worthy cause to donate to!) describes the brief relationship between an unnamed man (told in second person, so always just “vous”) and an unnamed woman he pays for sex-and-also-more. The man wants to experience love for once in his life, and the conditions of this transaction suggest what he thinks love is, or ought to be:

You say she mustn’t speak, like the women of her ancestors, must yield completely to you and your will, be entirely submissive like peasant women in the barns after the harvest when they’re exhausted and let the men come to them while they’re asleep. So that you may gradually get used to that shape moulding itself to yours, at your mercy as nuns are at God’s.

The woman denies being a prostitute, but still agrees to the deal, and over the course of their seaside hotel tryst she reads him for filth. Or, not filth exactly, but she’s able to name the character flaw within him that he’s never quite able to define. Whence the title of the work derives: she tells him that he is touched by the malady of death.

A lot about this situation is reminiscent of a chapter out of Jamie Bartlett’s The Dark Net, a book that is somehow nearly a decade old? Imagine a pre-Trump examination of 4chan. A simpler time. (As an aside, I was disappointed in The Dark Net because I thought it would be an examination of the actual Dark Net, meaning the stuff that happens online beyond the crawlable purview of search engines. It was actually about all of the antisocial but still highly Googlable behavior I was already aware of because I had a misspent, Terminally Online youth: pro-ana/pro-mia, suicide clubs, relentless online bullying campaigns, etc.)

One of the few things in The Dark Net that was actually of interest to me was the chapter on cam girls, maybe because I have limited (read as: zero) experience in that arena. The overwhelming consensus from the interviews that Bartlett conducted was that the best paying and most loyal customers for a cam girl often wanted, more than whatever explicit sexual experience, something that feminist theory would call “emotional labor” and that the cam girls called “the girlfriend experience.” This particular class of customer just wanted a space with another human being to give vent to their anxieties, blow off steam, maybe exhibit a level of vulnerability, and just overall to be seen—this on greater or equal footing than just sexual gratification.

The same dynamic seems to play out in La maladie de la mort. The man believes that what he’s missing is sex, he sets out terms and conditions that are built on that assumption, and as the relationship progresses (over a few days? weeks? the timeline is a bit muddy) the woman engages in a bit of psychological judo and by the end the man seems to realize…love wasn’t what he thought it was? He is inherently unloveable?

All you remember of the whole affair are certain words she said in her sleep, the ones that tell you what’s wrong with you: the malady of death.

Soon you give up, don’t look for her anymore, either in the town or at night or in the daytime.

Even so you have managed to live that love in the only way possible for you. Losing it before it happened.

Or he’s gay? (I missed the gay subtext in French and in English alike. Sometimes I’m not gifted at close reading.) Which then makes the extreme violence of the man’s initial terms for the relationship something on par with, say, Phil’s emotional abuse and psychological torture of Rose Gordon in The Power of the Dog. How aware either of these men are about their natural proclivities, or how they feel about them, is up for discussion.

Duras wrote in a variety of mediums, no stranger to film or stage, so it’s not surprising that her afterword on this very short piece is a reflection on how she would stage it as a play. Nor is it surprising that people have done exactly that!

Dix heures et demie du soir en été

This is the year of me obsessively reading Marguerite Duras (in French), for mostly circumstantial reasons.

  1. She has plenty of relatively short novels.
  2. They are available from the Stockholm library, along with Swedish translations.
  3. Did I mention they’re short?

Compared to Moderato cantabile or Les petits chevaux de Tarquinia, there’s a lot that actually happens in Dix heures et demie.

Maria and her husband Pierre, along with their (mutual?) friend Claire and their daughter Judith, are a French couple on vacation in Spain. Inclement weather forces them to stay at a small village, where their lives quickly become entwined with that of a man who has just murdered his nineteen-year-old wife and her lover. At the same time, the sexual tension between Pierre and Claire ratchets up to eleven—all while Maria seems just as drawn to Claire as her husband is.

Like Les petits chevaux, I read the French original in parallel with the Swedish translation (one section in French, then in Swedish, then in French again). There appears to be only one Swedish translation, the one from Ingmar Forsström. (A different translator than Les petits chevaux, Suzanne Palme, but equally skilled.) There’s not much to find online about him except that Wikipedia entry, not even a paywalled obituary. Dead at 40 years old, a stone’s throw from where I currently live. Memento mori, etc.

Do I even like Duras? She has an eye for landscape and weather, and weaves them deftly into the plot to lend tension to what is otherwise just brooding, unhappy people who drink like fish. The fact that she can instill such a sense of foreboding in the reader when so little actually happens in any given story is remarkable. I respect that. But her brooding, unhappy characters are also seen at such a distance that they’re hard to really distinguish. These aren’t books I viscerally enjoy, in the sense that I find the characters interesting or relatable or very complexly sketched. But for mood and for technical skill (and for language practice) you could do a lot, lot worse.