Book Review: The Three-Body Problem

I normally don’t pay attention to awards in real time. If I’m browsing a bookstore and I see that a particular book has won this or that prize, it might push me towards buying it rather than putting it back. But nominees? Voting? Nah. I’m still prioritizing my Classics Club journey through the TIME Top 100 Novels list, so I’m not really up to date on new releases (except the ones I get from NetGalley and Blogging for Books).

But sometimes I catch wind of things and my interest gets piqued. That was the case with The Three-Body Problem—and that was mostly because of the Puppies Hugo debacle. Chinese science fiction? Sign me up!

The Three-Body Problem cover
Image courtesy Tor Publishing

Author: Cixin Liu

Translator: Ken Liu

My GoodReads rating: 4 stars

Average GoodReads rating: 3.98 stars

Language scaling: B1/B2+

Plot summary: Nanotechnology expert Wang Miao becomes sucked up in a covert government plot, dating back to the Cultural Revolution, to manage humanity’s first contact with an alien race.

Recommended audience: Fans of hard science fiction; people interested in quantum physics.

In-depth thoughts: The Three-Body Problem is a first contact novel that is very much informed by contemporary breakthroughs (the Large Hadron Collider) and theories (quantum entanglement). It’s an interesting companion piece to The Sparrow, where the scientific expertise isn’t in the tech or the theory but in the culture- and race-building.

 

A comparison between The Three-Body Problem and The Vegetarian is also warranted. Technically, Chinese and Korean are members of different language families (Sino-Tibetan and Koreanic*), but it’s safe to say they are both equally alien to English. Smith and Liu probably faced similar problems regarding not only language but also culture. The Three-Body Problem is steeped in China’s modern history; The Vegetarian in Korean cuisine. Among many other small things, both languages have particular forms of address (especially within families) we don’t use in English.

Ken Liu’s language struck me right away; it’s clear and simple to the point of being choppy. I wasn’t sure if I liked it at fist, but as the story picked up I enjoyed it. Ken Liu and Cixin Liu both give their comments at the end of the novel and Ken Liu discusses the specific issues of translating literary style between cultures with different literary norms and rules:
But there are more subtle issues involving literary devices and narrative technique. The Chinese literary tradition shaped and was shaped by its readers, giving rise to different emphases and preferences in fiction compared to what American readers expect. In some cases, I tried to adjust the narrative techniques to ones that American readers are more familiar with. In other cases, I’ve left them alone, believing that it’s better to retain the flavor of the original.
. . .
The best translations into English do not, in fact, read as if they were originally written in English. The English words are arranged in such a way that the reader sees a glimpse of another culture’s patterns of thinking, hears an echo of another language’s rhythms and cadences, and feels a tremor of another people’s gestures and movements.
. . .
In moving from one language, culture, and reading community to another language, culture, and reading community, some aspects of the original are inevitably lost. But if the translation is done well, some things are also gained — not least of which is a bridge between the two readerships.

Translation notes aside, I only had a small problem with the book. Science fiction has not always been a genre that lends itself to nuanced, mutli-layered characters—often we have a few given archetypes that are faced with a predicament, and the narrative thrust isn’t about their journey as characters but about how the problem is solved. The same tradition seems to have informed The Three-Body Problem as well, though Liu Cixin doesn’t mention any of his science fiction influences or heroes in his afterword. The characters in the story are largely archetypes or just stand-ins; plot points for a story rather than flesh-and-blood people. The exception is Ye Wenjie, who I thought was interesting and compelling. I wish she was in the story more.

Overall it was a great hook for a trilogy. Once I finish Swedish class, I’ll definitely be picking up the sequels as a treat for myself.

*Korean is sometimes grouped in with Altaic languages and sometimes considered its own isolated family. Either way, it’s not linguistically connected to Chinese the same way that English is connected to, say, German.

Book Review: The French Lieutenant’s Woman

Genre: Literary fiction

My GoodReads rating: 2 stars

Language scaling: Advanced (C1+)

Plot summary: In Victorian England, Charles Smithson and Ernestina Freeman are engaged to be married. While visiting Ernestina in the town of Lyme Regis, Charles meets and eventually falls in love with the tragic Sarah Woodruff, known around the village as “The French Lieutenant’s Woman.”

Recommended audience: Hardcore English literature fans

In-depth thoughts: The French Lieutenant’s Woman is the first book I’m discussing here to be part of my larger goal of conquering TIME magazine’s list of the Top 100 Novels of the 20th Century. I’m almost done, but it’s taken quite a while. There have been a lot of snags and pauses along the way; The French Lieutenant’s Woman is my first foray into the list after a lengthy dry spell.

I knew nothing about the book going into it. Considering that John Fowles is listed among Great Britain’s top 50 writers, that makes me maybe one of the worst English majors ever, but so it is. That’s exactly why I decided to tackle the TIME Top 100 Novels list: to fill in the gaps of my literary education. (English literature, at any rate.)

Image courtesy Jonathan Cape/Random House

Where to start with this book? Well, the writing is complex and dense. This is not a complaint; it’s good to stretch the little gray cells once in a while, and once you accustom yourself to the faux-Victorian style of the novel things continue at a relatively snappy pace. But it’s still work, and for so much work one expects some kind of reward.

By “reward,” I don’t mean a good or at least satisfying ending, plot-wise; I mean the entire reading experience. Contrast The French Lieutenant’s Woman with a book it inspired: A. S. Byatt’s Possession. On the surface, the plot isn’t too terribly exciting. What’s commendable about Possession is Byatt’s thorough commitment to her fictional poets and her parallel narrative structure. All told, Possession includes: a modern-day narrative; a Victorian narrative; considerable personal correspondence from a variety of fictional Victorians; journal entries from a Victorian-era French teenager; and a small corpus of highly formalized poetry for the two aforementioned fictional poets. That is some dedication to the craft.

The French Lieutenant’s Woman lacks any such dedication, particularly in the variety of viewpoints. The narrative chugs along in a consistent third person that is sometimes quite close and other times quite distant, with only a few winks and nods at the fourth wall to make it feel at all modern. We spend exactly zero time with Sarah Woodruff, the titular character. Instead, we spend most of the time with Charles. Sometimes we leave Charles to get to know other male characters, such as the Irish doctor or Charles’s servant, Sam, but most of the time we’re with Charles. Women are treated even more distantly, and no woman is treated more distantly than Sarah. Because of this, everything else falls apart. Without the privilege of an interior monologue, Sarah remains nothing more than the tired trope of “hysterical attention whore” and the entire novel feels much staler and older than its 1969 publication date.

The bell cannot be unrung; the book cannot be unread. Fowles’s The Magus sounds like it might be more my cup of tea, but other than that I won’t be coming back to this author anytime soon. Not even Meryl Streep and Jeremy Irons can save this one for me.