Book Review: Madonna in a Fur Coat by Sabahattin Ali

As the paucity of book reviews* here would suggest, I’ve been in a reading slump recently. As an avid reader, I always find it troubling when I go for weeks without finishing a proper novel. Madonna in a Fur Coat was exactly what I needed to break my losing streak.

I’m a member of an informal Internet book club that’s going on two years old. It’s done a really good job of balancing light fiction, classics, and nonfiction, so I have to say that our two founders (who started the club and who pick most of the books, though with input from everyone else) have excellent taste! Other books I’ve read (and enjoyed!) for this book club include  The Road to MeccaPassing, and The Price of Salt.

*Picture books notwithstanding.

Author: Sabahattin Ali

Translators: Maureen Freely and Alexander Dawe

My GoodReads rating: 4 stars

Average GoodReads rating: 4.5 stars

Language scaling: B2+

Plot summary: From the dust jacket flap on my edition:

A shy young man leaves his home in rural Turkey to earn a trade and discover life in 1920s Berlin. There, amid the city’s bustling streets, elegant museums, passionate politics and seedy cabarets, a chance meeting transforms his life for ever. Caught between his desire for freedom and his yearning to belong, he struggles to hold on to the new life he has found.

Recommended audience: Anyone interested in Turkish literature; anyone who likes a tragic love story.

Madonna in a Fur Coat, Sabahattin Ali
Image courtesy Penguin Clasics

In-depth thoughts: I am a sucker for character-driven stories that feature moody, introspective protagonists. I guess that even as an adult, I’m an angsty teenager at heart. That’s not to suggest that there’s anything callow or self-indulgent about Madonna in a Furcoat. Even if it leans heavily on romance tropes that might strike some readers as overdone or tedious, what makes Madonna in a Furcoat stand out isn’t the love story but the writing and the characters. It would have been a welcome palate cleanser after The French Lieutenant’s Woman, a novel with a similar plot but altogether different style and attitude towards its characters, particularly its love interest. I’ll leave off with a favorite quote:

Just as warm sunlight can, by passing through a lens, turn to fire, so too can love. It’s wrong to see it as something that swoops in from the outside. It’s because it arises from the feelings we carry inside us that it strikes with such violence, at the moment we least expect.

Book Review: The Three-Body Problem

I normally don’t pay attention to awards in real time. If I’m browsing a bookstore and I see that a particular book has won this or that prize, it might push me towards buying it rather than putting it back. But nominees? Voting? Nah. I’m still prioritizing my Classics Club journey through the TIME Top 100 Novels list, so I’m not really up to date on new releases (except the ones I get from NetGalley and Blogging for Books).

But sometimes I catch wind of things and my interest gets piqued. That was the case with The Three-Body Problem—and that was mostly because of the Puppies Hugo debacle. Chinese science fiction? Sign me up!

The Three-Body Problem cover
Image courtesy Tor Publishing

Author: Cixin Liu

Translator: Ken Liu

My GoodReads rating: 4 stars

Average GoodReads rating: 3.98 stars

Language scaling: B1/B2+

Plot summary: Nanotechnology expert Wang Miao becomes sucked up in a covert government plot, dating back to the Cultural Revolution, to manage humanity’s first contact with an alien race.

Recommended audience: Fans of hard science fiction; people interested in quantum physics.

In-depth thoughts: The Three-Body Problem is a first contact novel that is very much informed by contemporary breakthroughs (the Large Hadron Collider) and theories (quantum entanglement). It’s an interesting companion piece to The Sparrow, where the scientific expertise isn’t in the tech or the theory but in the culture- and race-building.

 

A comparison between The Three-Body Problem and The Vegetarian is also warranted. Technically, Chinese and Korean are members of different language families (Sino-Tibetan and Koreanic*), but it’s safe to say they are both equally alien to English. Smith and Liu probably faced similar problems regarding not only language but also culture. The Three-Body Problem is steeped in China’s modern history; The Vegetarian in Korean cuisine. Among many other small things, both languages have particular forms of address (especially within families) we don’t use in English.

Ken Liu’s language struck me right away; it’s clear and simple to the point of being choppy. I wasn’t sure if I liked it at fist, but as the story picked up I enjoyed it. Ken Liu and Cixin Liu both give their comments at the end of the novel and Ken Liu discusses the specific issues of translating literary style between cultures with different literary norms and rules:
But there are more subtle issues involving literary devices and narrative technique. The Chinese literary tradition shaped and was shaped by its readers, giving rise to different emphases and preferences in fiction compared to what American readers expect. In some cases, I tried to adjust the narrative techniques to ones that American readers are more familiar with. In other cases, I’ve left them alone, believing that it’s better to retain the flavor of the original.
. . .
The best translations into English do not, in fact, read as if they were originally written in English. The English words are arranged in such a way that the reader sees a glimpse of another culture’s patterns of thinking, hears an echo of another language’s rhythms and cadences, and feels a tremor of another people’s gestures and movements.
. . .
In moving from one language, culture, and reading community to another language, culture, and reading community, some aspects of the original are inevitably lost. But if the translation is done well, some things are also gained — not least of which is a bridge between the two readerships.

Translation notes aside, I only had a small problem with the book. Science fiction has not always been a genre that lends itself to nuanced, mutli-layered characters—often we have a few given archetypes that are faced with a predicament, and the narrative thrust isn’t about their journey as characters but about how the problem is solved. The same tradition seems to have informed The Three-Body Problem as well, though Liu Cixin doesn’t mention any of his science fiction influences or heroes in his afterword. The characters in the story are largely archetypes or just stand-ins; plot points for a story rather than flesh-and-blood people. The exception is Ye Wenjie, who I thought was interesting and compelling. I wish she was in the story more.

Overall it was a great hook for a trilogy. Once I finish Swedish class, I’ll definitely be picking up the sequels as a treat for myself.

*Korean is sometimes grouped in with Altaic languages and sometimes considered its own isolated family. Either way, it’s not linguistically connected to Chinese the same way that English is connected to, say, German.

Book Review: The Vegetarian

 

Image courtesy Portobello Books
Image courtesy Portobello Books

Author: Han Kang

Translator: Deborah Smith

My GoodReads rating: 3 stars

Average GoodReads rating: 3.62 stars

Language scaling: B1/B2+

Plot summary: Horrific nightmares lead Yeong-hye to become a vegetarian. The people around her struggle to understand this decision.

Recommended audience: The relatively short length of the story, as well as the clear language of Smith’s translation, make The Vegetarian a great book for EFL students, but some of the content means it’s best suited for teenage readers and older.

Content warning: Brief scenes of domestic violence and sexual assault.

In-depth thoughts: You might recall that I wrote about The Vegetarian a few posts back; in particular, I was impressed with the story of the English translator. I was lucky enough to get a copy from a friend a couple of weeks, so I sat down to read it right away.

As far as the translation goes, I can only speak to the readability of the English prose. Unlike the hiccups I noticed in The InvoiceThe Vegetarian was an effortless read, free of distracting, inconsistent attempts at localization. Admittedly, my own closeness to Swedish may have been what kept me hearing Swedish in The Invoice, but here I could put aside idle thoughts about how a particular phrase or sentence was originally expressed and enjoy the story for what it is.

And what it is is a weird little book. I definitely felt drawn to keep reading and to see how this would all play out, but I don’t know that I enjoyed it. To be more exact: I’m pretty sure I enjoyed it, but I definitely didn’t understand it. But I don’t think I needed to?

The Vegetarian, like so many have pointed out, isn’t really about Yeong-hye becoming a vegetarian. It’s not even about the protagonist at all, which probably makes the appellation of “protagonist” kind of inappropriate. Even though Yeong-hye is the thread that ties all three sections together, we spend most of our time with her husband, her sister, and her brother-in-law (her sister’s husband). Each is the main character of their own section; it is their innermost thoughts and feelings we experience, not Yeong-hye’s. In that way, Yeong-hye is as confusing and impenetrable for the reader as she is for other characters. Becoming a vegetarian is only the beginning of the story for Yeong-hye, and as things escalate you have to wonder: how much of Yeong-hye’s apparent madness was in her all along? How much was the result of her family’s refusal to grant her autonomy?

The Vegetarian was adapted into a 2010 movie of the same name. It’ll be interesting to see how the story turns out on the big screen, and how Lim Woo-seong chose to end it.