Philosophy in the Flesh

“There are two major contemporary philosophical traditions,” my professor told the class on our first day of a survey of contemporary philosophy course, the third such survey course required for the degree. “You have analytic philosophy and continental philosophy. If you were studying in Europe, you’d be studying continental philosophy at this point. But in the US and England, we follow the analytic track instead.”

Not an exact quote, but the gist of it. That class was a slog, not through any fault of the professor’s but because the material was deeply frustrating and not the kind of thing any starry-eyed teenager is excited about when declaring their major. Boo on analytic philosophy, in other words. What a surprise, then, that Lakoff and Johnson have a whole chapter in Philosophy in the Flesh dedicated to dunking on on it!

I was originally interested in the book for entirely different reasons, however. Somehow or other I’d been pointed in the direction of Lakoff and Johnson’s earlier book, Metaphors We Live By, and I loved it and wanted a deeper dive into the topic. Philosophy in the Flesh is just that: a comprehensive look at the mechanics of brain studies carried out to investigate their points, a summary of the larger organizing metaphors in English, “primary metaphors” to use their terminology, and an examination of some of Western Philosophy’s Greatest Hits through the lens of these metaphors. All of this is in support of their thesis that the human mind (and other minds as well) arise from being embodied, and that sensory input from existing and moving in the world fundamentally shapes our thinking, even for the most abstract discussions. They claim that the idea that we can use a purely disembodied reason completely abstracted away from physical experience and the body, à la Cartesian dualism, is at odds with the evidence we now have about how the brain works. A section-by-section summary is available through the archives of the NYT. The claim seems pretty well argued to me, though I am a mere layperson unqualified to fight in the Linguistics Wars. I only have two disappointments/criticisms, and they pertain more to the presentation rather than to the actual content.

The first is that I felt like the level of universality they were ascribing to their primary metaphors was unclear. While Lakoff and Johnson emphasized that the metaphors they were proposing were not all necessarily universal across languages or cultures, they didn’t provide enough details about exceptions or variations from these primary metaphors to really drive the point home. More comparison between two distinct, relatively unrelated languages/cultures would have been helpful, for example English and Navajo.

The other was the near-complete lack of attention given to AI. Lakoff and Johnson aren’t the first to tackle the mind-body problem—it’s a tale as old as time and all that—but the cognitive science they bring to bear, thanks to new studies we can carry out regarding human cognition, is above and beyond the usual hot takes on Cogito ergo sum and sets the ground for some potentially formidable criticism of strong AI. (Related reading: Nicholas Humphrey’s A History of the Mind.) But Philosophy in the Flesh came out in 1999 and in a very different technological context. The concerns we had about AI were pretty well summed up in The Matrix; we had no DALL-E, no ChatGPT, no LaMDA, and we were still over a decade away from automatically generated sports journalism. The discussion of embodied minds seems more relevant than ever now, so reading this book in 2023 is a bit frustrating in that regard. The points that Lakoff and Johnson raise have a lot of juicy implications for people working with AI, and for anyone in jobs that might be affected by the introduction of AI, but those implications aren’t discussed because the text is simply too old.

But just because AI looked different in 1999 doesn’t mean it didn’t exist, and the topic still feels underexamined and overlooked. Funnily enough, Lakoff and Johnson take the time to dissect John Searle’s famous Chinese Room argument against the possibility of AI, but only to point out the network of primary metaphors underlying Searle’s thinking—they leave the actual topic of AI well enough alone. We can hope that an updated edition will come out and give the discussion the space it deserves, I guess, but that seems unlikely. Philosophy in the Flesh hasn’t been updated since its original publication, perhaps because these days Lakoff appears to be more focused on politics and policy than academia. (For comparison, 1996’s Moral Politics has been updated twice; a third edition that came out as recently as 2016.)

But those are small nitpicks for an otherwise fantastic book. I’ll probably eventually splurge and buy a copy of for myself. Not only would it be handy to have their list of primary metaphors at hand to occasionally ponder and review, but there’s no way you can take in everything a 600-page book is saying in just one reading.

Picknick vid vägkanten

It’s always interesting to me to read books that had to undergo significant censorship for their initial publication. Sometimes the ideological clash between author and state is pretty clear, but other times it’s a head-scratcher. Picknick vid vägkanten is one of the latter. It’s difficult for me to find what Soviet censors would have objected to, as opposed to books like We or One Day in the Life of Ivan Denisovich. All the implied black market and organized crime, maybe? Regardless, a censored version was published in the Soviet Union, and Tartovsky worked with the Strugatsky brothers to turn the idea into the 1979 movie Stalker. (The entire movie, with English subtitles, is available for free on YouTube from Mosfilm.)

A strange alien visitation in the near future (officially the book takes place at some unspecified year in the twentieth century) has resulted in six Zones around the world, all filled with baffling scientific marvels and unpredictable hazards. Picknick follows Red, one of the people who now make a living by navigating the life-threatening terrain to bring back items, a group of people who have come to be called “stalkers.” It’s implied that Red’s regular exposure to the Zone is the reason for the strange mutation in his daughter, who is born mostly normal but covered with long fur and black eyes. She starts out life with the same mental capacity and personality as any child, but eventually becomes withdrawn and non-verbal. Hoping to cure his daughter, Red makes one last incursion into the Zone to reach the Golden Sphere, which is rumored to grant wishes.

Picknick is another classic that feels a bit pointless to review, established as it is within the science fiction canon. I appreciate its weirdness and its refusal to provide any kind of explanation for the Zones or the items, or to descend into a pew-pew space lasers alien invasion story. Instead it’s just people dealing with the fallout (pun intended) of a brief and inexplicable encounter with an alien Other. Science fiction really does get an unfair reputation because everyone’s seen Star Wars and no one’s read books like Roadside Picnic. Next thing you know, we have Ian McEwan convincing himself he’s invented an entirely new genre.

Sigh.

The Swedish translation is worth noting, since it took a lot more research than one would expect to dig up the details of its history. Ola Wallin—who was also responsible for translating and publishing Trötthetssamhället—put out a new translation of Picknick in 2020.  That’s the one I read and it’s a fine translation. I think. My Russian is far too gone to attempt a meaningful comparison.

But! Before Ersatz and Olla Wallin, there was a Swedish translation from Delta by Kjell Rehnström, which Wikipedia purports (by way of Neil Cornwell’s Reference Guide to Russian Literature) won the “Jules Verne prize for best novel of the year published in Swedish.” Confirming that last part is proving trickier than one might expect, and will involve a trip to the library over the weekend to check an actual physical reference book. Stockholm Library also appears to have a copy (in addition to Wallin’s), which I might read for comparison’s sake if the mood strikes me.

Olla Wallin is alive and well, so finding out more about his biography isn’t particularly difficult. Kjell Rehnström is, well, alive at least, but if Ratsit is to be believed he’s also 85 years old. Unsurprising that he doesn’t have much of an online presence, then, though it seems he also translates from Polish, including Nobel Prize winner Czesław Miłosz.

Educated

On a whim I decided to join a bokcirkel at the local library, and the organizer cheerfully informed me that the next book would be Tara Westover’s Educated.

Much like the neighborhood book club, I’d signed up in hopes of reading Swedish books, rather than Swedish translations of American bestsellers, but here we are! Not to mention that Educated was one of those phenomenon books where, thanks to everyone talking about it, I felt like I had read it by osmosis. Having now actually read it, I can indeed confirm that the experience of hearing everyone talk about it is enough to really get the gist of the book. Westover has an incredibly isolated and traumatic childhood, decides against all odds to go to college, comes to terms with her childhood trauma and by the end has become a history scholar. No surprises there.

My hypothesis is that part of the reason Educated made such a huge splash was that by 2018, Mainstream Liberal America had realized that Hillbilly Elegy was Bad, Actually and saw in Educated an attempt to make amends for hyping up Elegy. Obviously I can’t exactly prove this, and J. D. Vance didn’t complete his face heel turn until 2022, so who’s to say. (Go give the If Books Could Kill podcast episode a listen for more on Hillbilly Elegy.)

This is not to throw shade on Educated. Westover overcame tremendous obstacles to be where she is today and for that she deserves accolades. And unlike Vance, she’s not trying to make a larger political point or diagnose the ills of large swathes of the American population. If you grow up Mormon, you’ll end up talking about other Mormons in your memoirs, but Educated never feels like an explainer on Mormonism, or like a critique or an apology. The book itself is…fine? I think it was probably an essential part of Westover’s recovery process to write the whole story out and to present it to a public after spending several years being gaslit by her family about her own memories.

What makes me uneasy about Educated is where it lands in the book market and the reasons the reading public has for latching on to it. It’s not quite circus sideshow gawking, but it’s not quite not circus sideshow gawking, either. However, the fact that I read this in order to discuss it with a group of Swedes (and that I’m already anticipating being asked to give an impromptu “US History and Culture” lecture) might be coloring my reaction here. There’s also a part of it that feeds into the collective American obsession with rags-to-riches “bootstraps” stories, where a particular kind of reader might point to Educated as proof that America really is a meritocracy and that if you’re not succeeding you’re just not working hard enough.

Again, I don’t think Westover is deliberately writing to pander to either of those instincts. How the public responds to a book and where one particular life story falls in the general ideological fabric of a culture is kind of beyond the scope of an author’s consideration. There’s something to said about a publisher saying “yes” to this particular life trajectory but “no” to others.

Also, unrelated to anything, but a huge content warning for pretty frank descriptions of gruesome accidents of all kinds: serious burns, head injuries, gashes, you name it. I’m squeamish so those were sections I just skimmed through. A significant portion of the book also focuses on the abusive behavior of one of Tara’s older brothers, again with pretty frank descriptions of bullying and violence.

The Best of Myles

Fresh out of college, I read At Swim-Two-Birds at the recommendation of a friend who went on a bit of an Irish literature kick after studying at Trinity College Dublin. Not long after that, I stumbled across The Best of Myles on a visit to The Strand in New York City; so well disposed was I to Brian O’Nolan that I added it to my basket. Plus it was an old, possibly original hardback edition (and pretty beat up at that), and I’m a sucker for old books.

And then it languished in my collection for something like thirteen years!

Push came to shove when an Irish co-worker moved into a new apartment. “Wouldn’t that make for a reasonably appropriate housewarming gift?” I thought. And then later, as I read it: “It certainly makes more sense in his library than in yours.”

Not that I didn’t enjoy it, or that it’s not funny, but I’m not Irish and I have yet to do an obsessive deep dive into Irish history*, so a good portion of the references were beyond me, including the occasional section written in Irish. Hardly surprising, considering that O’Nolan’s “Cruiskeen Lawn” column anthologized in the collection was written in both English and Irish.

An overall fun read, and a reminder that I should dip my toe back in the pool of O’Nolan’s novels. There aren’t that many, after all, so might as well read the entire collection.

*The universe seems to have heard my request in this matter and brought Fintan O’Toole as a guest on one of my favorite podcasts. I immediately put a hold on We Don’t Know Ourselves at the Stockholm library.

Six Wakes

I was excited for Six Wakes in Austin Feminist Sci-Fi Book Club because it sounded like a sci-fi whodunnit, with a fun twist that everyone involved is a clone on a generation space ship.

Turns out, it was a less of a whodunnit and more just an intellectual riff on human cloning. Was the problem with me? Was it in the book? Was it false advertising or did I just make certain assumptions based on my own predilection for whodunnits? Who knows!

Our characters, all clones who are crew on a generational space ship full of humans in cryostasis, wake up to a serious emergency: they’ve all been murdered and one of them is the killer. Unfortunately, their most recent memory updates are from twenty-four years earlier, when they first came aboard the ship. Time to play some real-life Mafia! The book jumps back and forth between developments on the ship and each character’s backstory: turns out their random selection to crew this vessel was not entirely random after all.

Unfortunately (for me), you can’t approach the book from a whodunnit perspective. I’m not a genius at these sorts of things, I don’t always or even often guess the killer before the parlor scene, but you do get into a reading mode where you file away innocuous little details that the author seemingly drops off-hand because they tend to be important clues later. A mug is found wedged under a console and a character muses he must have been getting sloppy in his past life if he was drinking from open containers around the computers. The same character, upon stumbling across his corpse (death by hanging), takes pains to notice that he only has one boot on. Things like that.

Details that turn out to be entirely extraneous!

The mystery in the book is the same flavor of the worst Detective Conan stories: essential pieces of backstory are withheld until it’s too late for the reader to make any use of it themselves. There are no actual clues, just a great deal of foreshadowing. Sometimes, ironically, too much foreshadowing: one character isn’t actually a clone, except the hints that get dropped about their clone-less past are so obvious that I just got frustrated with how long it took the book to confirm it.

As a meditation on identity in the face of cloning and infinite bodies, though, the book also kind of fizzles. While they’re not completely analogous situations, the Trill from Star Trek or the imago machines from A Memory Called Empire do more interesting things with “near-infinite lifespan due to rebooted bodies” than anything that happens in Six Wakes. The juiciest part, philosophically, doesn’t even involve the main characters—it’s a third-act plot twist involving the ship’s AI.

And as for the story, outside of the murder-mystery and philosophical trappings, it’s slightly deflating. Clones and cloning are still controversial on Earth for reasons that feel flimsy at best (all religions take a hardline stance against cloning? really? and seemingly never let up?) and the obvious actual ethical problem with how cloning is set up in the book—the memory backups for clones would basically be like taking a random stranger who happens to look exactly like you and injecting your memories and yourself into them instead of letting them retain their own perceptions or develop their own personality—is never addressed. Maybe the latter is because Lafferty is very frank about how the idea from the story came from a video game mechanic, and once your idea is based on a simple video game technique to reboot a character instead of how cloning actually works, you’re doomed from the start. Other flimsy characterizations and deus ex machina style plot events also feel like Lafferty painted herself into a corner and couldn’t get out, which is never a very satisfying feeling while you’re reading.

I also can’t deal with the cover, at least for the edition I read (pictured above). The body looks like something an art student would have churned out in Blender twenty-odd years ago for an anatomy study in CGI homework assignment. Surely you have more budget than that, Orbit Books! (And, spoiler, no one gets tossed out an airlock into space, so it’s also a bit misleading.)

If you go in with zero expectations and just want something to read on a plane or at the beach, Six Wakes is fine. Good, even. But I went in with high expectations that the story wasn’t able to live up to.

Ixelles

Another book club book, this time for the local book club whose April meeting I may or may not have the schedule and mental fortitude to attend. (Not because of the club. Everyone is lovely. Rather, because work is busy.) I don’t keep too much track of assorted literary prizes, but I knew enough to know that De kommer att drunkna i sina mödrars tårar won the August Prize a couple of years ago, so when Johannes Anyuru’s Ixelles was tapped as our next pick I decided to read it. The premise was interesting, and I always prioritize book club picks that are Swedish originals instead of the English best-sellers I already hear too much about.

I still can’t decide if the problem was with the book or with me.

The problem could have been with me because I already spend most of my waking life* reading, writing, dealing with language, processing Swedish; there comes a point where, when I’m reading Swedish fiction, my brain doesn’t know what to do with words anymore. At that point the language triggers a near-synesthetic experience where my nose detects the faintest whiff of brackish water and I feel a salty taste at the back of my tongue, and it’s not anything fun or embodied or anything like being immersed in the language. It’s rather that point in the meal where you’ve had too much and the food no longer tastes good because your body is smashing all kinds of physiological buttons to get you to stop eating.

*I say “waking life” because despite everything, I still dream exclusively in English.

I had those moments a lot during Ixelles. In the book’s defense (since this is a me problem), I don’t think I would have had them if I had been reading the book during the off season. I also don’t think I would have had them if I had slowed down, taken my time, instead of trying to bulldozer my way through the library copy to get it returned in a timely manner.

But maybe the problem was with the book. I skimmed or even skipped substantial portions without losing the thread of the story, which I consider a flaw rather than a strength in a novel. The summary alludes to a tight, dramatic thriller (maybe that’s how we have to market books here in the birthplace of Nordic noir?) but what you end up with is a lot of plodding around: waxing poetic (hah) about the reality of voices, of fictional characters, and a lot of dialogue that doesn’t sound like how people actually talk but like scrapped lines from mildly interesting poetry. Occasionally some plot happens.

Ruth is a single teen mom. Or she was originally a teen mom, but now she’s well into adulthood. Her son, Em, is huge into a tabletop roleplaying game that I assume is Dungeons & Dragons but hey, we could pretend it’s Pathfinder since Anyuru never actually names it. (Would Wizards of the Coast raise a stink all the way in the US? Actually, knowing Wizards of the Coast, I wouldn’t be surprised.) Em’s father, Mio, was murdered before Em was born.

Ruth has a mysterious and cynical PR style job that is essentially a troll and astroturf factory on steroids. The first assignment we see her take, for example, is from an understated luxury men’s fashion line that has unwittingly become associated with a Belgian gang. This is obviously not the branding they’re looking for and so Ruth manages to create an artificial online brouhaha accusing the brand of being racist, which neatly solves the gang association.

The story really gets started when Ruth takes a job on behalf of the local government: her old neighborhood, the projects where she grew up and met Em’s father, is slated to be demolished so a highway can be put in. Residents are obviously not happy about this decision and Ruth has been contracted to kneecap the burgeoning protest. The job brings her back to her old neighborhood and she gets tangled up in a minor bit of intrigue, as the rumor mill informs her that Mio isn’t really dead. Rummaging through the contents of an unconscious boy’s backpack she finds a CD with a recording of someone claiming to be Mio, talking about his life in “the nothing department.” The CDs (because there are several, dozens, hundreds maybe, turning up in backpacks and lockers everywhere) have become something of an underground hit here in the projects and all of the youths are talking about them.

Of course none of this has to play out straightforward and so we get a lot of flashbacks that don’t do anything; the characters are all pretty bland, like even Anyuru himself doesn’t care for them, so the departures from the main story seem pointless. Even Ruth has a distant, uninteresting quality to her that perhaps comes from Anyuru’s decision, as a man in his 40s, to make the protagonist a single mom in her 20s. He has no inner lived experience of that kind and so is unable to imbue her with anything concrete and grounding in that regard.

On the other hand, we get a lot about Ruth at work on her troll job, which seems like it could potentially be pretty interesting. The conceit is like something out of a William Gibson novel (a bit like the inverse of Cayce Pollard out of Pattern Recognition), but in execution it’s not nearly as snappy. She’s decided to create a writer “character” for this assignment and so (sometimes) writes, but mostly banters with her boss about what kind of person this character should be in dialogue that I think Anyuru finds very witty and on the nose but that I thought was just self-indulgent and insufferable. All in all, Ruth’s job is a bit of a snooze fest that keeps us away from the one point of intrigue in the story: the mysterious CDs.

The one notable overlap between author and protagonist is poetry. Ruth is a gifted poet, or supposed to be, and her poetry gets her noticed by the mysterious agency that now employs her. Yet somehow the whole thing feels like a combination of bizarre metaphor (artistry of some kind being a form of acceptance and success for marginalized people in mainstream society) and wishful thinking/self aggrandizing (poetry is such a gift, it points to something unbelievably special about a person, and here is a universe where it is given its proper due). A lot of hay is made about how Ruth’s gift for language and creating characters is what makes her good at her job, which is a funny thing to read in a novel where the characters are all dull and bland.

To get back to the story: the mystery of Mio’s death (and the proliferation of CDs purporting to be recorded by him) is solved for the reader, so to the extent that it’s a murder mystery or thriller, Ixelles delivers on that front. You find out whodunnit and why. I won’t spoil that part of the story here, since it’s a bit of a spoiler-y plot twist, but I will say that I found the resolution banal and deflating.

I think there’s just something with novels by poets that makes me lose my patience. An ear for language is important in a novel, yes, but so is understanding characterization, pacing, and plot, and you don’t get good at those just from writing poetry. The book progresses through weird pointless interludes of excerpts from the mysterious CDs, Em and Ruth playing Dungeons & Dragons (or Pathfinder!), flashbacks with Ruth that don’t establish anything we couldn’t already infer (she was in love with Mio? you don’t say!) or dream sequences from secondary characters. One thread of the flashbacks is with Mio, and that’s the only thread that actually contributes to the story itself.

I also don’t understand the appeal of setting novels in completely foreign countries, which wow when I phrase it like that sounds narrow and small-minded. To be more specific: characters traveling to places, or living as expats or outsiders in foreign places, is a literary well that will never run dry. That’s not what I mean by setting a story in a foreign country.

Anyuru is Swedish and is writing in Swedish; all of the characters in Ixelles are Belgian, whether immigrant or first generation or otherwise. I don’t know that there was anything in the story being better served by being set in Belgium than in Sweden, and a cursory Google search does not indicate that Anyuru has any particular history with or connection to Brussels specifically or Belgium generally. If he was trying to make a sly point about EU politics (Brussels as a stand-in for Europe as a whole, EU parliament, etc.), then it was lost on me. I have a tiny brain. A tiny brain that is overwhelmed by unfamiliar Flemish names.

The comparison that came up for me while I read was Samlade Verk, and on reflection it’s not surprising as both books kind of have a lot in common. The August Prize is perhaps the most obvious and banal of those commonalities, followed by their relative long length. But both books feature single parents with legendary disappeared partners; the authors even cross age and gender lines to write their complete opposite (Sandgren writing an older father and Anyuru writing a younger mother). There are plenty of offhand cultural references, and the stories both hinge on fictional writers (Sandgren creates one for her protagonist to be obsessed with; Ruth creates one as part of her astroturfing assignment in the projects). Both books cast sidelong glances at colonialism (the disappeared mother in Samlade Verk wrote her thesis on the topic; several of the African diaspora characters voice opinions on the topic in Ixelles). Both books jump around in chronology and rely heavily on flashback, or at least a jumbled timeline.

So why did I love Samlade Verk but turn up my nose at Ixelles?

Sandgren got a lot of guff from the neighborhood book club members for being young—or rather, trying too hard (in their opinion) to establish sections of the book as being The Eighties to compensate for not actually having experienced The Eighties. I can’t know how that part of the book hits for readers who remember the 80s, since I’m only a year older than Sandgren myself. But I absolutely recognized a lot of the characters she was putting on page because I’d either been them or I’d gone to school with them. Sandgren writes about the frustrations of studying philosophy in the way only a fellow philosophy student can really manage, which gave her characters depth and had me invested in the story, even when they were flawed and crappy people.

Not so in Ixelles, and here again the problem might be with me because I didn’t grow up in the projects of Brussels (or Araby in Växjö, for that matter). I didn’t have a wealth of experience I could use to project on to characters and fill in the blanks, which I’m sure I did with Samlade Verk. But I’d argue that in Ixelles there is still a lack of interiority based in lived experience; the best we get is other people telling us how we should feel about characters or what their primary traits are. Ruth’s boss explains to us that Ruth a gifted poet and that’s why he offered her a job. A stranger on the bus tells Em that Mio bought everyone on the block PlayStations for Christmas one year. Mio tells us—through Ruth’s recollections—that Ruth’s best friend Harsha is a busybody but also the beloved neighborhood big sister. But Ruth herself never agonizes over her writing, Mio’s generosity stays off the page even in flashbacks, and in all of her interactions with Ruth, Harsha is kind of cold and distant and awkward.

Despite its heft, Samlade Verk had a red thread running through it, a sharp focus and with clearly delineated branches: the mother who just left, and the husband and children she left behind. The fact that it runs for 600? 700? pages speaks more to the depth that Sandgren explores in her characters rather than the breadth of topics, and a lot of that is due to exactly that interiority. Ixelles, on the other hand, eschews character depth for a breadth of “I think this is an important topic” or “I think this is a cool idea.” Instead of being one cohesive book, Ixelles becomes two or three or five, all glued together into a clunky whole that is a disservice to all of the potential books it could have been.

Terminal Boredom

I’m a big fan of email newsletters. Everyone gave up on RSS feeds, apparently, but now email newsletters are making a comeback. Or maybe they never left, who knows. I’m a big fan of LitHub, which keeps me up to date on at least some of the happenings in the literary world. This is how I stumbled on Izumi Suzuki and news of her first translation into English in 2021 through Verso Books, titled Terminal Boredom. Now in 2023 another collection has been published (Hit Parade of Tears), and the Austin Feminist Sci-Fi Book Club made Terminal Boredom a read for March.

While I can’t comment on the quality of the translations qua translations, it would probably be fun to compare them against each other, as six translators were engaged for the seven stories in the collection: Polly Barton, Sam Bett, David Boyd, Daniel Joseph, Aiko Masubuchi and Helen O’Horan.

There are similarities to Murakami (references to music are deeply embedded in the stories) and Oyamada (the mood in Terminal Boredom is about as queasy as Weasels in the Attic). I wouldn’t be surprised to find out that Suzuki was an influence on both of them; in particular, it’s worth noting that Murakami and Suzuki were exactly the same age, and Murakami would have owned a jazz club for the same period of time Suzuki was married to avant garde jazz saxophonist Kaoru Abe. A cursory internet search didn’t turn up anything linking the two biographically but I expect I’d have to go excavating in Japanese to really find out more.

Somewhere in all of the hasty background reading I did for this entry I saw Suzuki’s work described as “SF short stories of manners,” which I’d argue rises above being merely a disservice to becoming a gross misunderstanding, but maybe that was a reference to work that’s not in the Terminal Boredom collection. (For an actual science fiction novel of manners, I would direct your attention to The Sky is Yours.) A blurb on the back compares Suzuki to Ursula K. LeGuin, which is a much more apt comparison. Our disaffected protagonists live in a variety of dystopias, some on Earth and some on other planets. All of these dystopias reflect and magnify troubling dynamics we already see today: hyperpatriarchal norms and power structures, overconsumption of mass media, colonialism and its fallout, addiction.

I think one of the problems I have with dystopias is that authors insist on being dramatic and emotive about how terrible this reality is. My personal conspiracy theory is that someone, somewhere along the editorial process (the authors themselves? their editors at the publisher?), knows that the world building in those novels is flimsy and lazy, like a mustache-twirling villain who’s simply evil for no other reason than the author needs conflict in their story. But this conspirator also knows that good world building takes precious time that they don’t have in the consumer capitalist book publishing world, so all of that is skipped in favor of The Rule of Drama. Populate the book with meticulously detailed, almost comical misery and punctuate it with emotionally-charged scenes to paper over the shoddy groundwork. The Hunger Games is a great example of this. Lots of drama, lots of pathos, but if you stop and think about the actual logic of the world for more than five minutes, you realize it doesn’t make a lick of sense.

The Rule of Drama does not apply to Suzuki’s stories. Pathos is minimal; emotions are most often muted, which makes actual teary moments stand out. There is no litany of “here are all the terrible consequences waiting for you in this world”; they are gestured to when relevant and left largely to the imagination. The result is a somewhat ironic city pop vibe, like city pop from hell. The indifferent resignation characters display about their surroundings—flatly accepting their reality as a trivial matter of fact instead of being wild, passionate rebels advocating for change—is ironically enough what makes the dystopia land and feel real. As a result, the setting has enough internal consistency to stand up to the five minutes of thought under whose weight The Hunger Games collapses.

That said, the language itself in all of the stories felt a bit stilted and clunky. It was present in some more than others, so it becomes hard to know if it’s a variation in the source material or a variation in translator. It’s also similar to the prose in Weasels in the Attic, but since that was translated by one of the translators in this collection, it’s hard to ascertain whether it’s a similarity in writing style, a quirk of translating Japanese to English generally, or a personal choice of that particular translator.

In the end Terminal Boredom was one of those “eat your vegetables” books for me. From a larger, overall perspective: yes, more overlooked writers translated into English, objectively good thing, especially overlooked women writers. To that end, my aesthetic response to the book doesn’t even matter.

On a personal level, I still think it was definitely good for my bookish self to have read Terminal Boredom. Whatever the prose, it’s still full of lots of good ideas, the kind that are fodder for kickstarting other people’s imaginations. It’s also a quick read; none of the stories are overly long or meandering because Suzuki gets right to the point in all of them. I’m even curious enough to look up Hit Parade of Tears. But I didn’t walk away from this with a new favorite short story, either.

Idle Thoughts of an Idle Fellow

Sometimes the books we read transcend their mere bookishness in the world and become something akin to life milestones, mementos of a particular point in our lives. Under the Net is a fantastic book on its own, made all the more fantastic for me because I bought it at the now-defunct “What The Book?” in Seoul and read the bulk of it in Gimpo airport, hoping against hope that a seat would open up after I missed my initial flight to Jeju. (One did. I had a great time.) Naturally that specific copy that I own, with the handwritten note to the previous owner and a What The Book? receipt still in it, immediately transports me to South Korea in July 2012. But any discussion of that book in general, or Iris Murdoch generally, will also bring along memories of that time of my life.

Idle Thoughts of an Idle Fellow and Jerome K. Jerome is similarly of a specific time for me, though in a grimmer way. An acquaintance recommended it (another left field book) sometime in 2019 and close on to winter I was reading a free ebook version from Project Gutenberg on the subway to work. I remember closing the ereader app and pocketing my phone as I came up the stairs of Hötorget, dawn only just getting started, everything still half-dark. I remember pulling my phone out on my way home in the evening and dashing off a quick message to them to say, Thanks for the rec, this is hilarious! before opening the ereader app back up for the return trip.

And then I didn’t have many commutes for a long time after that, for some reason!

I also forgot about Idle Thoughts for a long while, though whether that’s because of Covid or because of my own distractability is hard to say. Here I am, three years later, and I finally finished it, and now the book has become emblematic of my journey through coronatider.

Well, that’s a bit melodramatic. I have a good memory for a lot of things, but I would be hard pressed to summarize the entire collection and tell you which essays I finished before Covid, which during, and which after (if you want to say that there’s an after, which is debatable). Another book that needs no review, no introduction, no hype; Jerome has earned his place in English literary history. But for all of that historicity, reading Idle Thoughts today feels surprisingly fresh and relevant. Plus ça change.

The Dwarf (and Alexandra Dick)

Revisited a book from last year in translation, purely for the fact that a work friend brought it up in conversation on two different occasions.

“It’s like…amazing. That translator found solutions that weren’t even there to be found.”

Dvärgen came out in 1944, and appeared in English in 1945 in a translation by Alexandra Dick. A year is not a long time to translate a whole novel, especially before the era of word processors and CAT tools and the Internet. Even more astonishing, then, that the translation is good. Or maybe not so astonishing? I suppose I don’t have the ideal frame of reference to make that call. Over seventy years later and this seems to be the only English translation in town. Why mess with perfection?

What struck my coworker was that Dick didn’t really have any other substantial translation career he could uncover beyond that one really good translation, leading him to wonder if it was “some genius on drugs.”

Fortunately, Steve Holland at Bear Alley Books did some fantastic detective work so I don’t have to! Turns out that Dick wasn’t entirely a flash in the pan. (I’d argue she was some kind of genius, and who knows about the drugs.) Her translation career was, indeed, fairly limited, with just Dvärgen and Birger Dahlerus’s autobiography, Sista försöket, to her name (the combination of which invites speculation on her personal anxieties about war and Nazism). Her literary career, on the other hand, was prolific. She put out some two dozen novels from 1937 to 1964—including three in 1944 and one in 1945, coinciding with when she would have presumably been working on Dvärgen. Then, for whatever reason, her writing career ended in 1964, maybe because she was living in Florence and why would you stay shut up indoors to write all day when you live in Florence?

Any review of this, like with the original, is superfluous. Good book, good translation, have at.

Lesser Known Monsters of the 21st Century

Another book club book, this time the Discord book club. Turns out if you let me show up once, I never leave. (Well, except that time I dropped in to discuss Solaris and then didn’t attend another meeting until Light From Uncommon Stars.)

Lesser Known Monsters of the 21st Century is a snappy little collection of short stories from Kim Fu. They all go pretty quick, making this book another member of the illustrious One-Sit Read Club for me. I’m struggling to remember any others except The Crying of Lot 49, but I know there’s at least one more besides. Possibly Kokoro? Honorable mention: The Seep.

As a short story collection, there’s not really any plot to recount. Around half of the stories flirt with science fiction, or speculative fiction, however you want to call it, whether by relying on technology beyond what’s currently available or by inventing scientifically plausible monsters, illnesses, or mutations. Regardless of genre, all of the stories share a deft, light touch that in the end is possibly a bit too light. Few of them have a closed or definitive ending; a bit like Weasels in the Attic, they all have the sensation of a kind of literary show and tell. “Here’s this weird idea I had. Sure is weird, isn’t it? Anyway…” Sometimes this works for the subject matter, but other times it feels a little bit like a cop-out, like Fu couldn’t figure out what the logical conclusion of their idea should be. This was maybe the most frustrating in “#ClimbingNation,” which has enough paydirt drama and conflict set up in just one post-funeral scene to fuel an entire novel (hidden stashes of gold bars! unresolved guilt! mysterious pasts!) but instead simply ends. On the other hand, it works well in “Doll,” where that kind of unresolved tension works because the story is classic, old-school horror straight out of Weird Tales. Then there’s a third class of story where the lack of conclusive ending renders the entire story forgettable. Like, very literally forgettable—in the hour between finishing the book and starting this post, I still had to look up reviews to remind myself of what I had just read.

My personal favorite out of the collection was “Pre-Simulation Consultation XF007867,” the first story in the collection and which maybe doomed the other stories by setting expectations too high because it is really, really good. I might have even choked up a bit. And while I don’t know that “Twenty Hours” is necessarily a great story, it perfectly encapsulates a particular mood and dynamic that I recognize from being in a long-term relationship so I’ll credit Fu with that much.

Overall I’m not mad I read it, because Fu has a way with words and it’s a delight to reside in their world, even for those too-brief moments. I expect it’s a bit hard to track down at the moment due to new release hype, but if you come across it in the bookshelves in a year or two it’s worth the browse.