Out of all the books I’ve read in my life, in all the places, Samar Yazbek‘s Där vinden vilar was the first to have me so engrossed that I missed my stop on the subway. Maybe that’s really the only review I need to write.
A young soldier in the Syrian civil war has been grievously injured by friendly fire. Ali’s struggle to reach the shelter of a nearby tree is interspersed with flashbacks to important people and moments of his short life. The lyrical translation from Marie Anell paints a vivid picture of a dreamy and mystical young man with a deep reverence for nature, completely ill-suited for the battlefield. Yazbek also uses this limited perspective to depict dictatorships from a grassroots, ground-up perspective.
If there’s any criticism to be made, you could argue that Ali is deliberately crafted to have the maximal emotional impact; to be the perfect war casualty. He is just too kind, too innocent to be anything but deeply sympathetic. The comparison to Frère d’âme is a natural one to make here, given their similar topics and structures. In Frère, however, it seems like Diop makes at least some effort to present unsavory or off-putting aspects of Alfa’s character alongside his more admirable traits. As a result he ends up as a perhaps more realistic, or at least more typical, teenage boy.
But I think if Yazbek had taken the same approach, it would have landed very differently, potentially undermining the point of the book. In a way, Ali is less of a character and more of a symbol, a way to link the anonymous violence of the battlefield to the people and the communities it devastates. He’s the best parts of everyone’s lost son, the physical embodiment of the collective hope a village or town has for their young people, the perfect angel doting parents see in their children. Alfa’s story is about himself; Ali’s story is about the people around him.
Edited to add, 25 June 2024: while mine is a tiny voice in the discourse, it would be in poor taste of me to just sit here and idly dunk on this poetry without explicitly acknowledging the horrific violence and war crimes currently being committed against Palestinians in Gaza, or the long-standing conditions that have led to el Sousi and many, many others living in exile. My hot take on this poetry collection is still here, unedited, if you feel like reading it, but first please donate to the Palestine Children’s Relief Fund.
Thanks.
Somaya el Sousi was one of the writers featured in the flash fiction edition of Karavan, and one of the poets reading at Litteraturmässan, so that’s how I became aware of her. I picked up her slim Swedish collection, En flöjt av mörker, at Litteraturmässan in a fit of optimism. I had just read a whole book on how to read poetry metaphorically! Work was beginning to slow down! I could give this poetry collection my best college try and immerse myself in, according to the back of the book:
en berättelse där vi färdas genom tid och rum, och bortom tystnaden*
and fight alongside el Sousi in, quote:
kampen att vara sann mot sig själv som människa**
and bear witness to, quote:
hur samkönad kärlek kan gestaltas i sammanhang där den är förbjuden***
I really gave it my best possible try. I read things slowly, multiple times, out loud. I diligently looked up every unfamiliar word, and most of the vaguely familiar ones as well. It took ten years of collaborative work to translate the collection from Arabic to Swedish; el Sousi is a Palestinian refugee currently residing in Norway. I have mountains of respect for what she’s been through as a person and for the work it took to make this small volume of work available to me in Swedish.
And yet.
I’m still left feeling like the back-of-the-book description above is on par with a hackneyed description of a mediocre wine, and I pick that metaphor deliberately. A friend of mine was once asked to take over the tastings at a winery for a couple hours while the real owner had to run some kind of emergency errand. He and his companions made up the most ridiculous descriptions, really bonkers off-the-wall stuff, as they served wine they had only just tasted themselves to the guests arriving after them.
And the guests all went along with it. No one thought to question their authority or their presentation of the wine. The owner returned and took over tasting duties at an appropriate moment, and my friend’s group went on their way.
I get the impression that the same thing happens with any poetry that is still too new to have been put through the crucible of time to emerge either as a classic or just cruft. The owner is out to lunch and we have people who don’t know any better stringing together vague phrases and aphorisms to try to sell the product to us.
It’s either that, or I have to give up and admit that the problem is me.
*a story that takes us through time and space, beyond the silence
**the struggle to stay true to one’s self as a person
***how same-sex love can be depicted in an environment where it’s forbidden
I guess magazines are the only thing I read anymore?
My third and final subscription (though Med andra ord looks interesting, and we won’t count Asymptote since I don’t send them any money) is Karavan, a literary magazine that focuses on literature in translation, primarily from Latin America, Africa, the Middle East and Asia. The theme for this issue was “micronoveller,” or microfiction. That makes this the first issue I’ve read where all the literature featured was self contained, i.e. no extracts from novels.
What did I learn? In brief, that microfiction is a rich tradition in Iraq, a popular new form of content on apps and websites in China, and that Ana María Shua is Argentina’s reigning microfiction queen. In addition to the (very short) stories and poems translated from Arabic, Mandarin, and Spanish, this issue featured interviews with Pilar Quintana and Monique Ilboudo, a précis on Jeferson Tonório by Balsam Karam (whose novel Singulariteten I recently finished) and an essay by Mariana Enríquez on journalism and Argentinian cuisine. Out of the new releases reviewed, this is my note to myself that Samar Yazbek‘s Where the Wind Calls Home (Swe: Där vinden vilar) sounded the most interesting.
Karam and a Palestinian poet from Gaza featured, Somaya el Sousi, were both featured at Stockholms litteraturmässan this past weekend. I was unable to attend el Sousi’s reading, though I did pick up her volume En flöjt av mörker. Karam’s panel discussion on libraries was much later in the day, however, and fit nicely into my schedule. She was very funny and very light, not at all what I would have expected from her writing here in Karavan or in Singulariteten, but those are separate thoughts.
My sambo has tremendous thrift shop karma, which is how I came to be in possession of this lovely hardback book, a Swedish translation of an English melodrama/romance by Winnifred Eaton writing under the pen name Onoto Watanna*: A Japanese Nightingale.
As a hardback book from 1907 with several full color illustrations, it seems like it should be kind of rare and expensive, yet the going price for this book on Bokbursen wasn’t anything more expensive than your standard new paperback release and there were several listings for it. I guess it just goes to show how much I don’t know about actual book collecting.
There were maybe half a dozen of these full page, full color illustrations throughout.My photography wasn’t the best here, but those green splotches are illustrations. Left: three figures singing or playing musical instruments in a tea house. Right: flowers in a landscape.
All-American wealthy playboy Jack Bigelow is in Japan for unclear reasons. While he is waiting for his mixed-race friend Taro to come join him, Bigelow marries Yuki, a charming and mysterious mixed-race geisha. Even as Bigelow reflects on Taro’s contempt for foreigners who take temporary Japanese wives, he lets himself be talked into just such a marriage. Still, their relationship is a happy one, except Yuki’s mood swings and constant requests for money. Bigelow acquiesces, though not without misgivings and suspicions.
Taro finally arrives and—here’s a shocker—Yuki is his sister! Taro is shocked and appalled, both at Bigelow’s actions and at Yuki’s condition. It turns out that Taro and Yuki are from a noble family that conveniently ran out of money while Taro was at university in the US with Bigelow, and rather than reveal the change in their fortunes Yuki began earning money to support her brother by performing in teahouses. When that proved insufficient, she agreed to be married off by a nakoda.
Taro and Yuki are stunned to see each other. Yuki runs away, distraught at her brother’s perceived disappointment in her. For plot-related reasons, neither Bigelow nor Taro immediately follow her, so she is allowed to slip away and disappear. In her absence, Taro falls ill and dies. Bigelow promises the dying Taro that he will spare no expense in tracking down Yuki. He wanders all over Japan, Yuki wanders all over Asia, but eventually they have a heartfelt reunion at their old house in Tokyo and swear to never leave each other again.
The end!
On its own, A Japanese Nightingale is very dated reading. Is it an improvement over Madame Butterfly, which it is theorized to be a response to? I…don’t know? How are we defining “improvement” here, anyway? The happier ending with a reunited Bigelow and Yuki seems to imagine better prospects for interpersonal relationships between white Westerners and Asians (or just Japanese) than Madame Butterfly, which makes sense given Canada-born Eaton’s English father and Cantonese mother.
But much of the book feels predicated on Orientalism and appealing to Western fascination with Japan, which I guess still happens today but not in the same way as in the years immediately following the Perry Expedition. There are didactic little asides about Japanese culture and beliefs and customs, but judging from her biography Eaton never visited Japan. She was also “rebuked” by maybe the only Japanese person she actually knew, the poet Yone Noguchi, for her “masquerade” (to use the language of that linked timeline), but I don’t have the Google-fu to dig that referenced article up.
All of that said, I think it’s ridiculous to go into a book like this with the expectations and standards we have for books today. And I don’t just mean expectations about race and Strong Female Characters TM and gender relations—I mean even just the construction of the narrative itself. Authors in 1907 were writing to meet different expectations than they would be today. One of the more obvious examples of this might be the shift in narrative distance that’s come to be regarded as acceptable in third-person narration, but also things like suspension of disbelief, the role of luck and coincidence in a plot, characterization, etc. etc.
The clues about Taro and Yuki’s relationship are there for readers to pick up on, but the suspension of disbelief required to accept that plot twist is a big ask. Taro’s death makes no sense on a surface level reading (he faints and hits his head and then…wastes away from a mysterious illness?) and is equally baffling from a plot perspective, since there’s no action or realization it prompts within Bigelow. Nor would Taro’s survival have impeded Bigelow in any way in his quest to find Yuki. The whole episode feels like nothing more than a melodramatic flourish to no purpose. Omatsu, Taro and Yuki’s mother, appears for a while during Taro’s lingering Mystery Illness, and Bigelow swears to look after her like she was his own mother, but then she gets shunted off to her own parents and never appears again.
To a modern reader, all those aspects and more are enough to make A Japanese Nightingale stylistically passé, never mind how completely unappealing a character and hero Jack Bigelow is in the Year of Our Lord 2023 or whether or not the depiction of Japan and Japanese characters is ProblematicTM and if so to what extent. Even though the book was by all accounts at least moderately popular in its time (it was turned into a stage play, and then a movie), it’s so “of its time” that the appeal today is one of historical curiosity rather than rip-roaring good yarn.
Oh! This was a translation, after all. Is there anything interesting I can share about Hilda Löwenhielm?
Not really. She was a teacher and a translator and died in 1927. Never married, no children. Well, cool.
The story itself may be underwhelming, but it at least it was delivered in a singularly attractive package that can serve a much more aesthetically pleasing purpose as an objet d’art.
*Onoto Watanna, what a wonderful phrase! Onoto Watanna, it ain’t no passing craze! It means no worries for the rest of your days. It’s our problem-free philosophy: Onoto Watanna!
I rescued this book from a “free to take” box along the sidewalk after a run sometime in summer 2020? 2021? What is time? Along with Miss Marples sista fall, because I can never say no to a free book, especially if it’s Agatha Christie.
There’s a Rian Johnson Tweet somewhere about how Christie’s novels are anything but formulaic and how she used the mystery novel as a front for experimenting in all kinds of other genres:
Something I love about Agatha Christie is how she never tread water creatively. I think there’s a misperception that her books use the same formula over and over, but fans know the opposite is true. It wasn’t just settings or murder methods, she was constantly stretching the genre conceptually. Under the umbrella of the whodunnit she wrote spy thrillers, proto-slasher horrors, serial killer hunts, gothic romances, psychological character studies, glam travelogues.
This element of Christie’s writing eluded me in my middle school whodunnit phase, but I think you can forgive a 12-year-old for not considering the finer points of genres like spy thrillers.
This quote came to mind as I was reading Döden till mötes (Appointment With Death), as did the fact that Christie rather famously couldn’t abide her fan-favorite protagonist. Appointment With Death came out in 1938, so there were still other Poirot books and stories to come, but already you can see Christie sidelining the Belgian detective as much as possible in order to tell another story.
Most of the book happens without Poirot present and, as Johnson’s observation above suggests, is a combination of gothic romance (the mysterious and alluring Raymond Boynton trapped by a domineering stepmother and protagonist Sarah King’s determination to rescue him) and glam travelogue (Christie’s eye for character is also turned to the landscapes of Jerusalem and Petra). And as far as that story goes, it’s…fine but dated. Anything set in Jerusalem these days is just going to come across as oof, to use a technical term. Even without the “aged like milk” setting, there’s a lot of surface-level psychoanalysis from the French psychologist Dr. Gerard that is meant to be narratively sound, and maybe even came across as reasonable and plausible in 1938, but today reads like pompous buffoonery.
On the other hand, Christie has a few conversations and observations that are still timely 80-odd years later. I don’t remember her roasting women quite so thoroughly in other books, but it’s been a while since I’ve read any so who can say. We have the tyrannical murder victim, Mrs. Boynton, who is quickly established as a vile and hideous creature through and through (the book never lets us forget that she’s fat!)*; we have the tiresome but accomplished Lady Westholme who is constantly the butt of everyone’s jokes, both for her domineering personality as well as her unattractive looks (powerful Hillary Clinton energy); and scatter-brained Miss Pierce is more or less dismissed by everyone. The golden mean of all three of these seems to be protagonist Sarah King, who can neither abide the airheaded Miss Pierce but who also finds Lady Westholme too much. As a result, King feels like a mouthpiece for Christie’s own opinions about women’s place in the world.
As for the whodunnit itself, it’s clever (to be expected!) but not as satisfying as other Christie novels. Some bits I untangled right away; other asides are dropped in that sound like they’re set up for a big reveal, but ultimately they just fizzle and go nowhere.
The Swedish translation is a job well done, though perhaps it’s easier to convey Agatha Christie in Swedish than Elmore Leonard. Regardless, Einar Thermaenius succeeded where Einar Heckscher failed; while my copy was fairly old, even new Swedish editions of Agatha Christie today are often still Thermaenius’s translation (his translation of The ABC Murders from 1938 saw an eleventh printing in 2015). Even “new translations” of Thermaenius (and others) are more often new edits of old translations rather than entirely new translations. Why mess with perfection?
*And a weird postscript to that. The English book covers all have covers that feature the landscape, elements of the plot, or spooky murder imagery unrelated to the actual story. It took a fair bit of scrolling to find one older example of a cover featuring Mrs. Boynton herself, and then rendered fairly neutrally:
It took me zero seconds and zero scrolling to find much less flattering Swedish portrayals of Mrs. Boynton:
This is the year of me obsessively reading Marguerite Duras (in French), for mostly circumstantial reasons.
She has plenty of relatively short novels.
They are available from the Stockholm library, along with Swedish translations.
Did I mention they’re short?
Compared to Moderato cantabile or Les petits chevaux de Tarquinia, there’s a lot that actually happens in Dix heures et demie.
Maria and her husband Pierre, along with their (mutual?) friend Claire and their daughter Judith, are a French couple on vacation in Spain. Inclement weather forces them to stay at a small village, where their lives quickly become entwined with that of a man who has just murdered his nineteen-year-old wife and her lover. At the same time, the sexual tension between Pierre and Claire ratchets up to eleven—all while Maria seems just as drawn to Claire as her husband is.
Like Les petits chevaux, I read the French original in parallel with the Swedish translation (one section in French, then in Swedish, then in French again). There appears to be only one Swedish translation, the one from Ingmar Forsström. (A different translator than Les petits chevaux, Suzanne Palme, but equally skilled.) There’s not much to find online about him except that Wikipedia entry, not even a paywalled obituary. Dead at 40 years old, a stone’s throw from where I currently live. Memento mori, etc.
Do I even like Duras? She has an eye for landscape and weather, and weaves them deftly into the plot to lend tension to what is otherwise just brooding, unhappy people who drink like fish. The fact that she can instill such a sense of foreboding in the reader when so little actually happens in any given story is remarkable. I respect that. But her brooding, unhappy characters are also seen at such a distance that they’re hard to really distinguish. These aren’t books I viscerally enjoy, in the sense that I find the characters interesting or relatable or very complexly sketched. But for mood and for technical skill (and for language practice) you could do a lot, lot worse.
I was debating whether to make this one post or two, and in the end decided to make this a single post for a variety of reasons:
In terms of sheer practicality, my posting schedule and reading schedule are such that my usual rate of posting will have me bleeding 2023’s books into 2024, which I emphatically do not like.
These are authors that are in a kind of dialogue with each other, or rather one of them is clearly inspired by the other.
The books themselves were even very similar in terms of mood, themes, structure, etc.
I didn’t have much to say about either book on their own.
So, first of all, which books are we talking about?
The first was a Swedish translation of Aslı Erdoğan‘s Requiem över en förlorad stad. I read an interview with her in an old issue of Karavan that I brought with me on vacation for airplane reading; in the end I was so taken by how insightful and interesting and brainy she was that when I got back to Stockholm I immediately grabbed what book of hers I could from the library.
The second book was a recommendation from a American friend now residing in Turkey that served to underscore an author I had apparently added to my Storygraph TBR (probably mentioned in the same issue of Karavan): Tezer Özlü. An English translation of her Cold Nights of Childhood was published this year, which I was able to track down at the Stockholm library.
My process was something like this:
Read Erdoğan
Solicit an opinion on her from a bookish American friend in Turkey, who recommends Özlü
Read Özlü
As you might guess from that turn of events, I wasn’t entirely taken with Requiem. It’s a lot of mood and imagery and lovely turns of phrase, but nothing I could really sink my teeth into (or that I can remember now, at the time of writing, a week or two later). Trying to summarize the book is a struggle: “unnamed woman wanders around an unnamed city at night”? I guess?
My best explanation is that Requiem functioned as a sort of literary therapy for Erdoğan, and therefore concrete experiences are abstracted into an etheric dream world rather than relived in all their terror. Art as a process rather than a product, written for Erdoğan and not for an audience. The end result is that I would finish each chapter unsure of what happened and without any sense of the human being behind the words, and that last point is ultimately the make or break thing for me.
As Bookish American friend in Turkey tactfully put it, Erdoğan’s literary reputation might be overstated due to her (obviously important and brave and impressive!) political activism. But I also get the sense that Requiem is a very different beast than her earlier books, so perhaps I don’t have an entirely fair picture of her work. The same bookish friend also tipped me off that Tezer Özlü had finally been published in English for the first time, in an off-the-cuff follow-up to her estimation of Erdoğan that implied a comparison in Özlü’s favor.
What bookish American friend couldn’t have known, or maybe she did, was that Requiem reads like a riff on, and a response to, Cold Nights of Childhood. Both books ground a woman narrator in a city (or several cities) as she wanders not only through space but also through time, emptying their memories on the page the same way you empty your pockets before throwing a pair of pants in the wash. But if Requiem is an etheric and abstract dream world, then Cold Nights is waking life, or maybe better put a lucid dream. Instead of fuzzy, surreal abstraction, Özlü names everything with precision and clarity: people, streets, cafes, flowers. The same clarity holds throughout, even as the narrative skips through time or across space; she eschews poetic metaphor and favors stark depictions of her external circumstances and experiences, whether it’s stays at psychiatric wards or adolescent sexual desire or family gatherings in their cramped rural home. I might not have learned anything about Özlü by the end of Cold Nights, but unlike Requiem I still felt like I had met her. All of the English summaries make comparisons to The Bell Jar and it’s honestly a pretty apt one.
Both of these books raise the question of I’ve been taught to expect in stories, not only through school and writing advice, but also in the kinds of stories available for consumption in popular culture. Building expectations through repetition is another way of teaching, after all, and the stories in most conventional media usually have story arcs, character arcs, conflicts, changes, a sense of narrative unity. By the end of the story, situations and characters should be different from how they started, and we should be able to clearly trace the progression of those changes. How many of these expectations can go unmet and a story (a book, a movie, a TV show) still be satisfying? How else can we look at stories? What other shape can they take? What other purpose can they serve?
One of the pitfalls of my English education is that I ended up with a huge blind spot when it comes to contemporary authors. It’s not anyone’s fault in particular; it’s just how my course load worked out. Though, I don’t know if Marguerite Duras would have ended up on my English curriculum. Maybe French, if I’d taken more than two semesters.
Duras didn’t even become a familiar name to me until a couple of features over on LitHub. Then, browsing a small (and predominantly Farsi?) international bookstore in Stockholm, back in the before times, I noticed a Duras title in the French section: Moderato Cantabile. It also looked mercifully short, something that I could probably manage with my limited French. Manage I did, and so I began scouring Stockholm library for other books by Duras. Les petits chevaux de Tarquinia was the first to meet my requirements of being available in Swedish as well as French.
Not a lot happens in Les petits chevaux. We have five Parisians on vacation together in a sleepy Mediterranean village, two couples (Sara and Jacques, Ludi and Gina) and the freewheeling Diana, stuck in their rut of swimming, bocce, and endless Camparis until they’re knocked out of their orbits when a new vacationer shows up with a boat. Sara is immediately attracted to him, their flirting eventually leads to a tryst, but then in the end Sara decides to go on a trip to Tarquinia with Jacques and Diana rather than to stay behind and have an extended affair. At the same time, they’ve all become involved in looking after an elderly couple in the village who have arrived to claim the remains of their son. He was killed in the course of his work to decommission leftover landmines and now everyone is waiting for the mother to change her mind and sign the death certificate. There’s also a forest fire at some point?
It sounds like a literary Seinfeld episode (“She wouldn’t sign the death certificate, Jerry, would you believe it?”), which is also how I’d describe Moderato Cantabile, but somehow it works. Maybe because of the undercurrent of “will they, won’t they” sexual tension that appears in the first conversation between Sara and Boat Guy and persists throughout the entire book. Maybe it’s because Duras lets her characters have pretentious philosophical conversations that are usually the purview of stoner insights. Maybe it’s because even though on one level, nothing happens, there’s also a lot of nothing that happens: people go on boat rides, go swimming, have dinner, hike up and down the mountain to visit the mourning couple. If everyone just sat around in the bar drinking, it might come off entirely differently.
At any rate, this kind of slow, ponderous, talk-y book is exactly my jam. Which is good since I essentially read it three times (French first, then Swedish to fill in the gaps, then French one last time). I don’t know that I have any quibble with Suzanne Palme’s translation, either. Palme also seems to have passed away, but since her obituary is paywalled at DN I don’t know more than what journalisten.se has to say:
Suzanne Palme
26 OKTOBER, 2000 | Oslo, har avlidit vid 73 års ålder. Hon arbetade en tid som vikarie på Göteborgs Handels- och Sjöfartstidning innan hon övergick till förlagsbranschen.
I assume that’s the right Suzanne Palme, at any rate. According to boksampo, she has just half a dozen or so translations to her name. They’re a rather scattershot collection; De små hästarna is the only Duras novel there.
It’s always interesting to me to read books that had to undergo significant censorship for their initial publication. Sometimes the ideological clash between author and state is pretty clear, but other times it’s a head-scratcher. Picknick vid vägkanten is one of the latter. It’s difficult for me to find what Soviet censors would have objected to, as opposed to books like We or One Day in the Life of Ivan Denisovich. All the implied black market and organized crime, maybe? Regardless, a censored version was published in the Soviet Union, and Tartovsky worked with the Strugatsky brothers to turn the idea into the 1979 movie Stalker. (The entire movie, with English subtitles, is available for free on YouTube from Mosfilm.)
A strange alien visitation in the near future (officially the book takes place at some unspecified year in the twentieth century) has resulted in six Zones around the world, all filled with baffling scientific marvels and unpredictable hazards. Picknick follows Red, one of the people who now make a living by navigating the life-threatening terrain to bring back items, a group of people who have come to be called “stalkers.” It’s implied that Red’s regular exposure to the Zone is the reason for the strange mutation in his daughter, who is born mostly normal but covered with long fur and black eyes. She starts out life with the same mental capacity and personality as any child, but eventually becomes withdrawn and non-verbal. Hoping to cure his daughter, Red makes one last incursion into the Zone to reach the Golden Sphere, which is rumored to grant wishes.
Picknick is another classic that feels a bit pointless to review, established as it is within the science fiction canon. I appreciate its weirdness and its refusal to provide any kind of explanation for the Zones or the items, or to descend into a pew-pew space lasers alien invasion story. Instead it’s just people dealing with the fallout (pun intended) of a brief and inexplicable encounter with an alien Other. Science fiction really does get an unfair reputation because everyone’s seen Star Wars and no one’s read books like Roadside Picnic. Next thing you know, we have Ian McEwan convincing himself he’s invented an entirely new genre.
Sigh.
The Swedish translation is worth noting, since it took a lot more research than one would expect to dig up the details of its history. Ola Wallin—who was also responsible for translating and publishing Trötthetssamhället—put out a new translation of Picknick in 2020. That’s the one I read and it’s a fine translation. I think. My Russian is far too gone to attempt a meaningful comparison.
But! Before Ersatz and Olla Wallin, there was a Swedish translation from Delta by Kjell Rehnström, which Wikipedia purports (by way of Neil Cornwell’s Reference Guide to Russian Literature) won the “Jules Verne prize for best novel of the year published in Swedish.” Confirming that last part is proving trickier than one might expect, and will involve a trip to the library over the weekend to check an actual physical reference book. Stockholm Library also appears to have a copy (in addition to Wallin’s), which I might read for comparison’s sake if the mood strikes me.
I guess the theme so far in 2023 is “reading other people’s books.” I closed out 2022 with The Power of the Dog and then ended up reading Stick (twice! for translation’s sake!) straightaway in 2023, both at the recommendation of a friend. In between those, Axplock ur idéhistorien II arrived on my doorstep—a book I’d promised to babysit for a digital nomad friend who wanted to order it off Adlibris but had no Swedish address to ship to.
And one does not ask me to babysit a book without expecting me to read it.
It’s a tidy little collection spanning just about two hundred years of Western thought, with a focus on the major social ideas that continue to leave their mark on politics today. (This is a polite way to say that a few of the selections are nothing less than noxious.) The selections are abridged when necessary, with context for each selection as well as a short biography of each author:
Kant, “Answer to the Question: What is Enlightenment?”
Hegel, “Reason in History”
Feuerbach, The Essence of Christianity
Kierkegaard, The Concept of Anxiety
Marx & Engels, “The Communist Manifesto”
Gobineau, “An Essay on the Inequality of Human Races”
Bremer, Hertha
Darwin, On the Origin of Species
Mill, “The Subjection of Women”
Spencer, The Man Versus the State
Nietzsche, On the Geneaology of Morality
Freud, Introduction to Psychoanalysis
“Program of the NSDAP”
Mussolini, “The Doctrine of Fascism”
Beauvoir, The Second Sex
Fanon, The Wretched of the Earth
Lyotard, The Postmodern Condition
If you took the above table of contents as a reading list it would probably keep you busy for a year, so collections like these with just The Hits and the central theses are great to have on hand and are much cheaper than, say, a first-year philosophy survey course textbook. (Did I keep mine because I knew I would want to revisit it later? Yes. Have I done so? Actually, also yes.) I might buy my own copies of both volumes just to have around for reference, who knows.
Do I have a similar English recommendation? Not really. Passion of the Western Mind has a similar, if broader scope, but it’s entirely a secondary source. I had Ten Great Works of Philosophy in my library for years and kind of wish I still had it.