Handels: Maktelitens skola

I have no end of studying to do for Kammarkollegiets Auktorisation exam, which means now was the perfect time to dig into a completely unrelated 500-page sociological tome on the Stockholm School of Economics (hereafter just “Handels”). Trust me, that’s actually 5D space chess levels of expert studying strategy. It has nothing to do with the fact that the cover caught my eye when I was in the library to pick up Kammarkollegiet study material.

The best kind of nonfiction books answer a question you would have normally never asked, and answer it so thoroughly that you’re left wondering why you would have never asked it to begin with. With Handels that question is, “Why do business schools exist?”

If you’d asked me that question a month ago I would have said something like, well I guess they’re just kind of a natural outgrowth of an already-established scholastic tradition. We add new fields of study all the time in other disciplines, after all. And then they spin off and form their own highly specialized institutions for any number of reasons, and that’s how we have Handels.

Mikael Holmqvist goes on a deep dive into the history of Handels, from the original motivations behind its establishment through the administrative decisions made throughout the century up to how it operates today. The short version of the argument that Holmqvist makes is that Handels, like other business schools at the time, was founded to lend an air of academic authority and social prestige to the growing business class in society and to the field of economics generally. This particular task now a fait accompli, Handels occupies a normative role in our neoliberal society: creating an “employable” pool of people for a specific industry by imbuing them with specific ideologies and personality traits that are compatible with neoliberal market values. News to me, but not to anyone who makes a career out of studying this sort of thing, I suppose. Similar arguments have been published by anglophone academics, including several books cited by Holmqvist (most notably Debra J. Schleef’s Managing Elites: Socialization in Law and Business Schools). I don’t know that there’s an English translation in the works for Handels; I don’t really know what the point would be? But on the other hand it appears that there’s an English version of Holmqvist’s previous work on the neighborhood of Djursholm so maybe there is some kind of niche demand for this kind of thing in English.

My tone sounds a bit “damned by faint praise,” though, and that’s not my intention. This was one of those books where I had to stop three or four times per chapter to send a quote to a friend, along with my own comments, in order to pick their own brain on the topic. (Deep appreciation to those friends for indulging me and my not-always-well-lit photos of walls of text.) Likewise, I found myself wishing there already was an English version that I could share with my policy nerd friends who can’t speak Swedish. (“Aren’t you a translator? Surely it wouldn’t be hard to toss off your own translation of a couple paragraphs?” The cobbler’s children has no shoes, my friend.)

If you can read Swedish, Handels is absolutely worth your time. If it comes out in English I’ll certainly be recommending it to a very particular subset of nerdy policy people that I hang out with. Until then there’s a very thorough works cited I can dig through to find the best and most interesting English equivalent.

Pappan och havet

My TBR keeps growing at an astonishing rate, and yet I keep getting distracted and reading just about anything else. Oops.

Pappan och havet came up in a conversation I was having last week about, among other things, re-reading books. I’m not much of a re-reader, but the person I was talking to mentioned that he liked to re-read Pappan och havet in the fall because it has a very autumnal vibe. “Dyster tillfredställande,” to be exact in the quote he cited from the book itself. Gloomy satisfaction. Such a strong reaction to a book will always pique my curiosity, and I hadn’t ever read a Moomin book before, anyway, so why not? Not like my TBR is going anywhere.

Once again, another review of a classic that needs no more reviews. It’s interesting, though, to see how children’s literature has evolved over time. Considering my past life as a teacher and private tutor to young people, I’ve stayed slightly more up to date on children’s and middle grade books than I might have otherwise; I think I have at least some authority on which I can make comparisons.

Putting aside the simplest picture books and early readers, the childhood reads that have stayed burned into my memory and part of my library have a certain ponderous quality to them. Of course it makes sense that I would keep, say, The Secret Garden and The Phantom Tollbooth in my library as I got older but eventually give away however many of the Animorphs and Babysitters Club books I’d accumulated. For one, there are practical considerations and limitations when it comes to housing never-ending series as opposed to single stand-alone volumes.

But there are also simply differences in their content, and I like to think I could sense those differences even at first reading (I was reading all of those books at about the same time, from ages 8 to 10). Don’t get me wrong: I definitely enjoyed every single Animorphs and Babysitters Club book I ever read. I was hardly a snob. But if a book had a ponderous or somewhat grown-up aura to it, I think it stuck with me extra much; I cared about it more. (Putting aside the ones that were like running up against a brick wall because they were perhaps a bit too grown-up for my brain, which also happened. I’ve already talked about how long it took me to really appreciate Ursula K. LeGuin here.)

Skimming through books to decide which ones would be appropriate birthday gifts to students, or to see what my students were excited about, I don’t think I ever found something with that same aura. The sense I got was less ponderous and more about distraction. Entertainment. Action. And this is probably a change that was happening even before I was born, considering that the aforementioned Animorphs and Babysitters Club novels of my youth also have the same distracting entertainment quality to them.

Of course, I’ve heard from more than one librarian that the children’s books that win the Big Serious Awards as decided by Adults are never the ones that are actually popular with children. Maybe a hypothetical lack of ponderous depth in children’s literature doesn’t actually matter and I’m just being grumpy.

All of this is to say that Pappan och havet has the same ponderous quality I would have enjoyed as young reader. I’m sad I missed out on it when I was the “right” age, but I’m glad I got to read it now.

Outline

Sometimes I read English books in Swedish translation out of personal (and I guess professional) curiosity. Is the experience any different? Will I pick up some new vocabulary, learn how to express a particular English sentiment that I still struggle with?

Other times I’m desperate to find any copy of a particular book and only Swedish is available, at which point the exercise is more pragmatic and akin to mental ambidexterity. (See The Jakarta Method.) Such was the case with Rachel Cusk’s Outline, or Konturer in Swedish. This was a selection for the local book club; by the time this post goes up, we’ll have already met for dinner and discussion. I needed a copy by a particular deadline and the Swedish was what was immediately available, so that’s what I went with.

The whole book plays out over just a few days. The narrator is a writer, Faye, an Englishwoman teaching a creative writing workshop in Athens. Most of the book consists of the stories other people tell her, presented in reported speech from Faye’s first-person perspective.

I also might have lied a little bit when I said I only read the Swedish because of availability. That is true, but I was also relieved to find out that the Swedish was more readily available because nothing about this book sounded appealing and because a friend whose taste I trust implicitly hated it. Yes, yes, let’s not judge a book by a cover, either literally or metaphorically, but silly to pretend I’m not influenced by other people’s opinions. Hence I was hoping that reading the Swedish would bypass everything my friend found tedious about the book and let me enjoy it regardless.

James Lasdun notes in his review in the Guardian that

…in funnelling all the characters’ stories through Faye’s very refined sensibility (there’s little direct speech), Cusk gives them all a certain high-polished sameness, at least at the purely verbal level. I can’t say that bothered me, but no doubt it will keep some readers from responding to the book as enthusiastically as I did.

And that is exactly what happened. All of these people had backgrounds not particularly different from each other (disappointed middle-aged parents, often divorcés), meaning that Cusk’s “high-polished sameness” made for extremely monotonous reading.

Outline also requires a huge suspension of disbelief that I’m frankly not willing to give a book if I’m not having a great time. People tell their entire life stories to strangers in the most unlikely environments: during flights, writing workshops, over dinner. These accounts are always eloquently and coherently presented in language that sounds like no conversation I’ve ever actually had with another human. Much is often given in reported speech or summarized by Faye, and when direct speech appears it doesn’t sound all that different from Faye’s own voice. The latter is maybe a fault with me—I no doubt still lack some nuance and sophistication in my ear for Swedish, so I might have missed the elegance of Rebecca Alsberg‘s translation in places—but it doesn’t make the actual structure of the book any less repetitive.

The only mildly interesting moment in the book comes in the last chapter, and I’m not sure if Cusk actually intended this to be self-reflexive commentary on the rest of the book or if she was just taken with the idea without realizing how it applied to what she was writing. On her last day in Athens, Faye runs into her replacement (they are staying in the same apartment provided by the hosting school), who tells Faye that she’s had the worst time trying to write since she was mugged. Instead of being able to properly write or read a story, she can only fixate on a one-word summary that essentially drains the narrative of all life. Her once-beloved Beckett, for example, she can now only think of as “meaninglessness.” This summarization fixation has also bled beyond literature and into real life, where she’s now facing a crisis of sorts after she realizes that her entire existence could be summarized merely as “Anne’s life.”

That’s all Outline is: a bunch of lives, summarized in more or less the same voice, with nothing interesting arising out of their interaction or juxtaposition. The comparison that comes to mind is Ten Women from Marcela Serrano (English translation by Beth Fowler). Both are a fairly disjointed collection of life stories anchored in the one person all of these people have in common, but at least in Ten Women the characters are from all walks of life (from a TV celebrity to an elderly sales clerk to a young computer science student) and each chapter is told from a different character’s perspective and in a different character’s voice. Moreover, their presentation together as a collection gives rise to a more coherent organizing principle than anything in Outline: we can see at once the huge gulfs in experience for all of these women, as well as the struggles they share, and the book functions as a fairly straightforward feminist critique of socio-economic conditions in Chile.

If there is any kind of organizing principle in Outline, it’s a much more banal and self-indulgent one: Faye is sad about her divorce. And since the book gives me no real reason to care that Faye is sad about her divorce, or to understand why it’s such a spectacular tragedy in the world of divorces, everything else collapses into a bunch of tedium.